赤城藍調(diào)-赤城ブルース Akagi blues英文譯本
國へ帰るときゃ
? 我回國時可能會哭
? I might cry when i get back home.
泣きたいけれど
? 我知道我想哭
? I might shed my tears all alone.
泣いて故郷へ帰らりょうか
? 但我有機會回去哭嗎
? But do I still have that chance to my own?
あれは赤城の麓のあたり
? 我的家鄉(xiāng)在赤城山的山腳下
? Mount Akagi where I live down.
さぞや さぞや 父 待つであろ
? 我的父親一定期盼著我回去
? I can hear my father's awaiting echoing.
赤城おろしは なぜ身にしみる まして夜更けの 一人旅
? 深夜里我獨自一人在狂風(fēng)呼嘯的赤城山行走
? Why does the Akagi downpour sting me so much,?
? especially late at night, when I travel through the path.
月も泣くのか
? 月亮也在哭泣吧
? Does the moon cries too?
かたきいてござる さぞや さぞや
? 它看上去多么的悲傷
? What a sorrowful expression it looks?
妹 も 見てるだろ
? 我的妹妹也在看著她吧
? My sister is watching out for this poor dude.
街道日暮れを 旅籠で聞いて
? 黃昏之時,我在客棧里聽著窗外的路
? Sun set the road,I heared it in a tiny inn.
眠りゃ故郷は 夢に出る
? 夢到了我的故鄉(xiāng)
? Sleep my boy, your hometown will appear in your dream.
縞の合羽を さらりとすてりゃ
? 如果我脫下旅行時穿的雨衣
? If my coat of loneliness wears thin.
さぞや さぞや 女房もうれし泣き
? 我的妻子一定會喜極而泣吧
? My wife would cry out with joy passing in.