冷戰(zhàn)mod合作漢化人員招募

好久不見(jiàn)!自發(fā)布LT4導(dǎo)彈的新聞以來(lái)我已經(jīng)很久沒(méi)有更新CW相關(guān)的信息了。這并不代表我已經(jīng)停止在這個(gè)方向推進(jìn)工作。
相反,今天我們要來(lái)聊聊一個(gè)全新的項(xiàng)目。
長(zhǎng)期以來(lái)有一個(gè)問(wèn)題被反復(fù)問(wèn)到:“有沒(méi)有冷戰(zhàn)的漢化mod?”而我總是只能告訴大家去尋找第三方的漢化。
這是不正常的,冷戰(zhàn)是一個(gè)已經(jīng)存在了數(shù)十年的模組,而現(xiàn)在在還擁有中文社區(qū)的情況下居然沒(méi)有一個(gè)長(zhǎng)期維護(hù)的官方中文包,這帶來(lái)了很多麻煩。我決定花點(diǎn)時(shí)間來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,而首要的事務(wù)是:建立或者尋找一個(gè)操作人性化的協(xié)作翻譯平臺(tái)。即使基于英文而不是俄文原版進(jìn)行翻譯,我們?nèi)匀灰鎸?duì)大量的專業(yè)詞匯,和大約13萬(wàn)的總字?jǐn)?shù)。如果仍然樸素的直接在可讀性差關(guān)聯(lián)性弱的原生代碼上進(jìn)行翻譯,工作將很難進(jìn)行。
于是我找到了ParaTranz平臺(tái)——它長(zhǎng)期被作為通用的游戲翻譯平臺(tái)使用,具有完備的頁(yè)面和流程化的翻譯工具。我寫(xiě)了一個(gè)小軟件用于在mow原生代碼和ParaTranz支持的格式之間轉(zhuǎn)換,并且逐步的推進(jìn)了一些必要的準(zhǔn)備工作。直到現(xiàn)在,一個(gè)可用的漢化平臺(tái)搭建完成了。
綜上,我們誠(chéng)摯的邀請(qǐng)所有有興趣加入漢化工作的玩家參與進(jìn)來(lái)。你的貢獻(xiàn)將會(huì)使CW中文社區(qū)的發(fā)展更進(jìn)一步!
漢化項(xiàng)目鏈接:https://paratranz.cn/projects/4763
文件格式轉(zhuǎn)換鏈接:https://github.com/FNSOIDATHQ/localization-tool-for-Men-of-War?
理論上,所有格式工整的AS2 mod都可以使用該工具將本地化項(xiàng)目遷移到ParaTranz