知點翻碩:廣東外語外貿(mào)大學(xué)日語口譯24考研專業(yè)目錄及參考書目推薦
一、院系專業(yè)介紹:
廣東外語外貿(mào)大學(xué)是廣東省高水平大學(xué)重點建設(shè)高校。學(xué)校具有鮮明的國際化特色,現(xiàn)已成為華南地區(qū)國際化人才培養(yǎng)、外國語言文學(xué)、全球經(jīng)濟治理、涉外法治和中華文化國際傳播的重要基地?,F(xiàn)有在校全日制本科生20114人,博士、碩士研究生4715人,外國留學(xué)生465人,各類成人本??粕?、進修及培訓(xùn)生10000多人。
學(xué)校1981年獲碩士學(xué)位授予權(quán),1986年獲博士學(xué)位授予權(quán),是中國恢復(fù)研究生制度后較早獲得碩士、博士授予權(quán)的單位。學(xué)校現(xiàn)有1個國家級重點學(xué)科和8個省級重點學(xué)科。擁有2個博士后科研流動站,3個一級學(xué)科博士點和22個二級學(xué)科博士點,13個一級學(xué)科碩士點和54個二級學(xué)科碩士點,17個專業(yè)學(xué)位碩士點。在教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心組織開展的幾輪學(xué)科評估中,我校外國語言文學(xué)學(xué)科均位居全國高校前列。2021年學(xué)校入選廣東省“沖補強”提升計劃高水平大學(xué)重點建設(shè)高校,5個學(xué)科入選高水平大學(xué)重點建設(shè)學(xué)科,社會科學(xué)總論學(xué)科位居ESI全球前1%。學(xué)校以培養(yǎng)全球化高素質(zhì)公民為使命,著力推進專業(yè)教學(xué)與外語教學(xué)的深度融合,著力培養(yǎng)具有家國情懷、國際視野、過硬本領(lǐng)、創(chuàng)新能力、擔(dān)當(dāng)精神的高素質(zhì)復(fù)合型國際化人才。學(xué)校研究生教育搭建了“4+1+多”的高水平國際化人才培養(yǎng)平臺(4項國家留基委項目+1項廣東省粵港澳聯(lián)合培養(yǎng)項目+“多語種”人才培養(yǎng)項目 ),構(gòu)筑了“五位一體”的全球治理人才培養(yǎng)體系。其中,4項國家留基委項目包括“歐亞校園項目”和“RCEP人才培養(yǎng)計劃”2個創(chuàng)新型人才國際合作培養(yǎng)項目以及“國際治理創(chuàng)新研究生項目”和“OECD人才培養(yǎng)項目”2個國際組織后備人才培養(yǎng)項目;“多語種”人才培養(yǎng)項目包括“小語種+會計”、“多語種+國際傳播”、“多語種+漢語國際教育”等創(chuàng)新人才培養(yǎng)項目。2021和2022年學(xué)校還分別首批入選了教育部、司法部涉外律師和國際仲裁專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位。近三年,7名畢業(yè)研究生正式入職聯(lián)合國總部、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、國際貨幣基金組織、世界資源研究所等重要國際組織,在全國同類院校中名列前茅。
?
二、專業(yè)目錄
學(xué)院:010高級翻譯學(xué)院
?
專業(yè):055106日語口譯
?
研究方向:01各研究方向
?
學(xué)位類別:專業(yè)碩士學(xué)位
?
學(xué)習(xí)方式:全日制(2年)
?
擬招生人數(shù):37人
?
初試科目:
①101思想政治理論
②213翻譯碩士日語
③359日語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識
?
復(fù)試科目:
①726日語翻譯綜合考試(筆譯、口譯)
②926日語口譯面試
③719基礎(chǔ)口譯(同等學(xué)力加試)
④731日漢互譯(同等學(xué)力加試)
?
三、參考書目:
初試參考書目
101|思想政治理論:
全國統(tǒng)考科目,考試大綱、考試題型以教育部公布為準(zhǔn)。
213|翻譯碩士日語:
1.《新編漢日日漢同聲傳譯教程》,宋協(xié)毅編著,外語教學(xué)與研究出版社,2005年;
2.《日語高級口譯研究》,夏菊芬主編,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2008年;
3.《新編日漢翻譯教程》,龐春蘭主編,北京大學(xué)出版社,1998年;
4.《日本縱橫》,學(xué)習(xí)研究社詞典編輯部主編。
359|日語翻譯基礎(chǔ):
1.《新編漢日日漢同聲傳譯教程》,宋協(xié)毅編著,外語教學(xué)與研究出版社,2005年;
2.《日語高級口譯研究》,夏菊芬主編,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2008年;
3.《新編日漢翻譯教程》,龐春蘭主編,北京大學(xué)出版社,1998年;
4.《日本縱橫》,學(xué)習(xí)研究社詞典編輯部主編。
448|漢語寫作與百科知識:
《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
?
復(fù)試參考書目
719|基礎(chǔ)口譯(同等學(xué)力加試):
無
726|日語翻譯綜合考試(筆譯、口譯):
1.《日漢翻譯教程》,高寧編著,上海外語教育出版社,2008年;
2.《實用日語同聲傳譯教程》,塚本慶一著,大連理工大學(xué)出版社,2005年;
3.《新編漢日日漢同聲傳譯教程》,宋協(xié)毅編著,外語教學(xué)與研究出版社,2005年;
4.《日語高級口譯研究》,夏菊芬主編,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2008年;
5.《新編日漢翻譯教程》,龐春蘭主編,北京大學(xué)出版社,1998年;
6.《日本縱橫》,學(xué)習(xí)研究社詞典編輯部主編,上海外語教育出版社,2007年;
7.《翻訳學(xué)入門》 ジェレミー?マンディ,みすず書房,2009。
731|日漢互譯(同等學(xué)力加試):
無
926|日語口譯面試:
1.《日漢翻譯教程》,高寧編著,上海外語教育出版社,2008年;
2.《實用日語同聲傳譯教程》,塚本慶一著,大連理工大學(xué)出版社,2005年;
3.《新編漢日日漢同聲傳譯教程》,宋協(xié)毅編著,外語教學(xué)與研究出版社,2005年;
4.《日語高級口譯研究》,夏菊芬主編,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2008年;
5.《新編日漢翻譯教程》,龐春蘭主編,北京大學(xué)出版社,1998年;
6.《日本縱橫》,學(xué)習(xí)研究社詞典編輯部主編,上海外語教育出版社,2007年;
7.《通訳學(xué)入門》フランツ?ポエヒハッカー、鳥飼玖美子訳,みすず書房,2008。
?
四、復(fù)習(xí)規(guī)劃
①第一輪基礎(chǔ)階段(開始至6月低):抓住主干,建立知識體系,夯實基礎(chǔ)。
②第二輪強化階段(7月至10月底):進一步深入解析基礎(chǔ)知識,訓(xùn)練答題方法,翻譯和寫作技巧,背誦百科名詞解釋,百科大作文及應(yīng)用文寫作。開始梳理、講解真題與答題技巧。
③第三輪沖刺階段(11月至考試):堅持背誦練習(xí),模擬答題、強化輸出。
?