【龍騰網(wǎng)】小費(fèi):不用找了! Trinkgeld: Stimmt so!(德語(yǔ))
Trinkgeld: Stimmt so!
小費(fèi):不用找了!

Wofür genau gibt man Trinkgeld? Mit welchen Erwartungen? Und mit welchem Resultat? Aufkl?rung eines zwielichtigen Gesch?fts
人們?yōu)槭裁唇o小費(fèi)?期望得到什么?有何種結(jié)果?本文解釋了這種模糊的交易。
Eine Analyse von Niels Boeing
Niels Boeing的分析文章
8. Dezember 2018, 21:03 Uhr ZEIT Wissen Nr. 6/2018, 16. Oktober 2018
Als die Kellnerin die Rechnung über knapp 240 Euro bringt, legen alle ihre Scheine in die Mitte des Tisches. "Wie hoch ist die Rechnung?", fragt ein Gast am Ende des Tisches. "20 Euro Trinkgeld sollten es schon sein", sagt ein weiterer. "Das ist zu wenig", sagt eine Dritte und legt noch einen Fünf-Euro-Schein dazu, "die Frau war supernett." Dann blicken alle erwartungsvoll die Kellnerin an, als sie das Geld nimmt und l?chelt. L?chelt sie wirklich? Freut sie sich auch? H?tten es nicht doch 30 Euro Trinkgeld sein sollen?
當(dāng)女服務(wù)員拿過(guò)來(lái)一張差不多240歐元的賬單,所有人把紙鈔都放到了桌子中間。桌子末端的一個(gè)客人問(wèn)道,“一共多少錢?”,另一個(gè)人說(shuō)道,“應(yīng)該是20歐元小費(fèi)”,第三個(gè)人說(shuō)道,“那太少了”,然后又在上面放上5歐元的紙鈔,說(shuō)道“那個(gè)女服務(wù)員服務(wù)的特好”。當(dāng)女服務(wù)員微笑著收下錢的時(shí)候,所有人都用充滿期望的眼神看著她。她真的在微笑?她真的很高興?難道不應(yīng)該是30歐元小費(fèi)?
Szenen wie diese spielen sich allabendlich ab. Es sind Szenen aus einer ?konomie, in der sich kaum jemand trittfest fühlt. Die G?ste nicht, weil immer die Frage nagt, wie hoch ein angemessenes Trinkgeld wirklich ist. Die ?konomen nicht, weil sie das Ph?nomen seit hundert Jahren mit ihren Theorien nicht zu fassen bekommen. Selbst denjenigen, die Trinkgeld bekommen, macht es zuweilen Kopfzerbrechen, denn auch ein viel zu hohes Trinkgeld kann peinlich sein. Ja geradezu ein Affront. Was ist das überhaupt für ein Spiel, an dem sich alle beteiligen, das aber kaum jemand mag?
這種場(chǎng)景每晚都會(huì)上演,這是一種經(jīng)濟(jì)場(chǎng)景,然而幾乎沒(méi)人有踏實(shí)的感覺(jué)??腿藳](méi)有,因?yàn)檎勰ト说膯?wèn)題是,到底給多少小費(fèi)才真正合適?經(jīng)濟(jì)學(xué)家沒(méi)有,因?yàn)閿?shù)百年以來(lái)他們的理論就無(wú)法完全解釋這種現(xiàn)象。就連得到小費(fèi)的人有時(shí)也會(huì)傷腦筋,因?yàn)樘嗟男≠M(fèi)也會(huì)令人尷尬,嗯,這幾乎是一種侮辱。那么這種所有人參與的游戲是幾乎沒(méi)人喜歡的?
"Trinkgeld ist ?lter als die Lohnarbeit des Industriezeitalters", sagt der Historiker Winfried Speitkamp. Der Pr?sident der Bauhaus Universit?t Weimar hat sich mit der Geschichte des Trinkgelds so gründlich besch?ftigt wie kaum jemand sonst. Dessen Besonderheit: "Es muss immer neu ausgehandelt werden, es gibt keinen Vertrag."
歷史學(xué)家Winfried Speitkamp說(shuō)道,“小費(fèi)出現(xiàn)的比工業(yè)時(shí)代的薪水還早”。他作為魏瑪包豪斯大學(xué)主席對(duì)于小費(fèi)的歷史研究幾乎可以說(shuō)是無(wú)出其右。小費(fèi)的特殊性在于:“必須一直重新談攏,沒(méi)有合同”。
Tats?chlich ist Trinkgeld ein Relikt aus dem Feudalzeitalter. In ihm mischen sich huldvolle Gesten der Macht, Bestechung und Bettelei, garniert mit psychologischen Tricks. Eines ist es ganz sicher nicht: eine ordentliche Entlohnung für geleistete Arbeit, in der sich beide Parteien auf Augenh?he begegnen.?
事實(shí)上,小費(fèi)是封建時(shí)代的遺物。當(dāng)時(shí)的小費(fèi)混雜了當(dāng)權(quán)者的施舍、行賄、乞求,再佐以各種心理技巧。有一點(diǎn)完全不可能做到的是:雙方平起平坐的對(duì)于服務(wù)給予合理的報(bào)償。
Der Begriff "Trinkgeld" taucht im Deutschen zum ersten Mal im 14. Jahrhundert auf. Zun?chst ist es wohl ein gelegentliches Almosen gewesen, das Adlige dem einen oder anderen Leibeigenen zukommen lie?en. Für die ?konomie des sp?ten Mittelalters blieb das Trinkgeld jedoch ohne Bedeutung. Seit dem 16. Jahrhundert entwickelt sich dann ein Netz von Reiserouten, auf dem Adlige, Pilger, Angeh?rige von Kaufleuten in ersten Herbergen und Schenken absteigen. Anfangs ist die übernachtung in diesen st?ndisch gepr?gten Unterkünften noch kostenlos. Jeder Stand bleibt ja unter sich.
“小費(fèi)”的概念在我們德國(guó)是14世紀(jì)才首次出現(xiàn)。剛開(kāi)始小費(fèi)只是貴族偶爾給予農(nóng)奴的恩賜。在中世紀(jì)晚期的經(jīng)濟(jì)中小費(fèi)的角色仍無(wú)足輕重。從16世紀(jì)開(kāi)始,出現(xiàn)了旅行路線,貴族、教徒、商人開(kāi)始下榻旅社和酒館。期初他們下榻這種地位明顯低下的地方還是免費(fèi)的,畢竟住宿條件都很差。
Doch je mehr sich der Reiseverkehr in ein Transportnetz aus Postkutschen ausweitet, desto mehr Dienstleistungen müssen die Wirte anbieten. Die eigene Familie kann dies nicht allein stemmen, Dienstpersonal muss her und irgendwie unterhalten werden. Die Reisenden, die l?ngst nicht mehr allesamt als Vertreter ihres Standes unterwegs sind, müssen zunehmend Taler springen lassen, wenn sie ein trockenes Bett, eine warme Mahlzeit. Das ist noch nicht alles, was die Wirte zu bieten haben:
然而隨著走郵政馬車運(yùn)輸網(wǎng)的旅客越來(lái)越多,這些地方就必須提供更多的服務(wù)。一戶人家已無(wú)法服務(wù)這么多人,必須雇傭服務(wù)人員來(lái)維持服務(wù)。而旅行者也早就不能因?yàn)樗麄儍?yōu)越的階級(jí)來(lái)免費(fèi)入住。想要一張干燥舒適的床,一頓熱飯,就必須掏越來(lái)越多的塔勒(譯注:十八世紀(jì)還通用的德國(guó)銀幣)。然而能夠提供的遠(yuǎn)不止這些:
Eine erste Wendung zu seiner heutigen Funktion nimmt das Trinkgeld wohl im London des 16. Jahrhunderts. In manchen Gastst?tten "soll es Schalen mit der Aufschrift to insure promptitude gegeben haben, in die man vorab Münzen hineinlegte", schreibt Winfried Speitkamp in seiner Kulturgeschichte des Trinkgelds. To insure promptitude bedeutet: sich einer schnellen Bedienung versichern – die Anfangsbuchstaben k?nnten der Ursprung des englischen Begriffs "tip" gewesen sein.
今天小費(fèi)的作用是開(kāi)始于16世紀(jì)的倫敦。Winfried Speitkamp在其小費(fèi)歷史文化的書(shū)中寫(xiě)道,在有些餐館里,會(huì)有寫(xiě)著“To insure promptitude”字樣的小碟子,方便顧客提前把硬幣放在上面?!癟o insure promptitude”意為:確保得到快速的服務(wù)。而這三個(gè)單詞的首字母可能就是今天英語(yǔ)里面小費(fèi)“tip”一次的來(lái)源。
Als dann von Anfang des 18. Jahrhunderts an immer mehr Menschen Reisen und Ausflüge unternehmen, verbreitet sich das Zahlen von Trinkgeld explosionsartig in Europa. Nicht nur im Gastgewerbe. Auch in anderen Schichten ist das Zauberwort bald bekannt, das das eigene Auskommen verbessern kann, wie etwa der Schriftsteller Victor Hugo 1837 bei der Besichtigung einer Kirche in K?ln erleben muss.
當(dāng)18世紀(jì)初,越來(lái)越多人進(jìn)行旅行和郊游,支付小費(fèi)的文化爆炸性的傳遍整個(gè)歐洲。不只是在餐飲行業(yè),在其他行業(yè)也成為了一個(gè)能夠改善自己收入的魔咒,正如作家雨果1837年拜訪科隆的一個(gè)教堂時(shí)領(lǐng)教的。
Als ihn der Küster zu einem Gem?lde führt, ist es verh?ngt. Hugo fragt, von wem das Bild sei. Von Rubens, antwortet der Küster. "Ich m?chte es sehen", sagt Hugo. Der Küster holt den Kustos, der mit einer bedeutenden Geste den Vorhang entfernt. "Haben Sie es gesehen, so schlie?t sich der Vorhang, Trinkgeld", schreibt Hugo in einem Brief an einen Freund. Bis hinauf zum Kirchturm wird Hugo am Ende sieben Personen Trinkgeld gegeben haben, die letzte ist der Junge, der die Glocke für ihn l?utet.
雨果在一封寫(xiě)給他朋友的信中描述了這么一件事,他來(lái)到教堂,教堂司事將他帶到一幅畫(huà)作前,這幅畫(huà)卻是被蒙上的。雨果問(wèn)道,這是誰(shuí)的畫(huà)?司事答道,是魯賓斯的畫(huà)。雨果說(shuō),“我想看一下”。司事叫來(lái)一個(gè)手下,這個(gè)人用夸張的動(dòng)作將簾子撤去,隨后這個(gè)人對(duì)雨果說(shuō)道,“您看完了嗎,小費(fèi)”。直到雨果參觀完教堂塔頂,他一共給了七個(gè)人小費(fèi),最后一個(gè)是給了一個(gè)給他敲鐘年輕人。
Verbessert Trinkgeld den Service?
小費(fèi)真能改善服務(wù)?
W?hrend das neue Industrieproletariat des 19. Jahrhunderts am Ende der Woche seine Lohntüte erh?lt, jagen die dienstleistenden Teile der Unterschicht dem Trinkgeld nach, um ihren Unterhalt zu bestreiten. Hausdiener, Kellner, selbst Stra?enbahnschaffner sind dringend darauf angewiesen.?
當(dāng)19世紀(jì)的工人階級(jí)每周末拿到薪水,底層的服務(wù)人員就靠獲得他們的小費(fèi)來(lái)維持生活。家仆、服務(wù)員、電車乘務(wù)員都非常依賴于小費(fèi)。
Nicht allen Bürgern war wohl dabei. Der Jurist Rudolf von Jhering hielt Trinkgelder für "eine durch die Sitte organisierte Art der Bettelei". Kellnerinnen etwa bekamen ein paar Mark Monatslohn, w?hrend sie es auf bis zu fünf Mark Trinkgeld am Tag bringen konnten. Die Wirte wussten das und nutzten es weidlich aus. Um 1900 tobte in Deutschland denn auch eine heftige Debatte um Sitte und Unsitte des Trinkgelds. In Hamburg wurde gar eine "Anti-Trinkgeld-Liga" gegründet.?
然而并不是所有人都認(rèn)同小費(fèi)。法學(xué)家道夫?馮?耶林就認(rèn)為要小費(fèi)是“一種乞討形式的行為”。女服務(wù)員每月的工資只有幾馬克,然而一天的小費(fèi)最多就能拿到5馬克。店主意識(shí)到了這一點(diǎn)便徹頭徹尾的利用這一點(diǎn)。1900年左右,在我們德國(guó)對(duì)小費(fèi)是不是好習(xí)俗有過(guò)激烈的討論,在漢堡甚至成立了“反小費(fèi)協(xié)會(huì)”。
So ist es bis heute geblieben – nur dass diese Debatte nun in Nordamerika geführt wird. W?hrend die US-Amerikaner noch gegen Ende des 19. Jahrhunderts Trinkgeld als "unamerikanisch", als wider den Geist der Verfassung von 1776 empfanden, schlich sich die Sitte allm?hlich auch dort ein. "Europa-Reisende brachten sie damals in die USA zurück", sagt Michael Lynn, ?konom an der Cornell University und einer der führenden Trinkgeldforscher weltweit. Auch die Einwanderungswellen aus Europa verst?rkten die Verbreitung des Trinkgelds in den Weiten zwischen New York und San Francisco. Im Verlauf des 20. Jahrhunderts verkehrte sich die Lage diesseits und jenseits des Atlantiks in ihr jeweiliges Gegenteil.
這種討論延續(xù)到今日,只是現(xiàn)在發(fā)生在北美。美國(guó)人在19世紀(jì)末的時(shí)候認(rèn)為小費(fèi)是“非美國(guó)文化的”,有違1776年的美國(guó)憲法精神,然而小費(fèi)習(xí)俗依然慢慢的在美國(guó)蔓延開(kāi)來(lái)??的螤柎髮W(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家,全球著名的小費(fèi)研究者之一的Michael Lynn說(shuō)道,“當(dāng)時(shí)是歐洲旅行者將這一文化帶到美國(guó)?!睆臍W洲來(lái)的移民潮也加速了紐約和舊金山之間廣袤區(qū)域小費(fèi)文化的傳播。然而20世紀(jì)的時(shí)候大西洋兩岸的小費(fèi)文化卻變得各不相同。
In Europa wurde die Auseinandersetzung beendet, als nach dem Zweiten Weltkrieg die Kosten für Service per Gesetz in die Preise der Gastronomie eingeschlossen werden mussten. Arbeitsvertr?ge, in denen die Entlohnung explizit auch auf Trinkgeld beruht, sind seitdem verboten. So ist Trinkgeld hierzulande eher ein Zeichen des guten Willens der Kunden geworden.
在歐洲關(guān)于小費(fèi)的爭(zhēng)論結(jié)束,二戰(zhàn)后法律規(guī)定餐費(fèi)必須包含服務(wù)費(fèi),以前的那種工資完全依賴于小費(fèi)的工作合同也被禁止。在我們這小費(fèi)更像是顧客表達(dá)好意的象征。
In den USA und in Kanada hingegen ist das Personal in manchen Dienstleistungsbranchen, allen voran in der Gastronomie, essenziell darauf angewiesen. Dort dürfen Wirte in manchen Bundesstaaten den gesetzlichen Mindestlohn umgehen, wenn sie vertraglich das Trinkgeld dem Personal überlassen.?
在美國(guó)和加拿大從事服務(wù)行業(yè)的人,尤其是在餐飲業(yè),主要依賴于獲得小費(fèi)。某些州的店主可以無(wú)視法定最低工資,只要他們?cè)诤贤献⒚餍≠M(fèi)都?xì)w服務(wù)員所有。
Lange hatten ?konomen verschiedene Ans?tze diskutiert, wie sich Trinkgeld erkl?ren l?sst. Die einen sahen eine Form von Altruismus desjenigen am Werk, der Trinkgeld gibt. Andere hielten es für eine geschickte Variante des Egoismus der Trinkgeldgeber. Warum sollte sich jemand mittels nachtr?glich bezahlten Trinkgelds einen besseren Service erkaufen, wenn er von dieser Person sehr wahrscheinlich nie wieder bedient würde?
經(jīng)濟(jì)學(xué)家很久以來(lái)就用不同的方式討論了如何解釋小費(fèi)。一些人認(rèn)為小費(fèi)是一種利他主義,另一些人則認(rèn)為是給小費(fèi)者的一種狡猾的自私主義。為什么會(huì)有人通過(guò)事后給小費(fèi)來(lái)期望獲得更好的服務(wù),而且他可能再也不會(huì)被同一個(gè)服務(wù)員服務(wù)了?
Trinkgeld verbessert den Service – und umgekehrt. Michael Lynn findet dies zweifelhaft. "Empirisch ist der Zusammenhang zwischen Servicequalit?t und Trinkgeld schwach", sagt Lynn.
所謂的給小費(fèi)會(huì)改善服務(wù),反之更好的服務(wù)會(huì)得到更多的小費(fèi)。Michael Lynn很懷疑這種說(shuō)法。Lynn說(shuō)道,“經(jīng)驗(yàn)上來(lái)說(shuō),服務(wù)質(zhì)量和小費(fèi)之間的關(guān)系很小?!?br/>
In den USA werden 20 Prozent der Rechnung als Trinkgeld erwartet. Manchmal zahlen die G?ste auch mehr, selten weniger. Grund ist nicht die Servicequalit?t. Die Unterschiede erkl?ren sich zum gr??ten Teil aus der H?he der Rechnung selbst. Gr??ere Gruppen geben weniger Trinkgeld als kleine. Wer mit Kreditkarte zahlt, ist weniger gro?zügig als Barzahler. Ob eine Kellnerin besser bedient als eine andere, spielt nach den Untersuchungen von Lynn und anderen nur eine nachrangige Rolle.
在美國(guó),期望的小費(fèi)是賬單總額的20%。有時(shí)候小費(fèi)還會(huì)更多,很少有低于這一比例的。原因并不是服務(wù)質(zhì)量。小費(fèi)數(shù)額的區(qū)別主要取決于賬單的總額。大團(tuán)體給的小費(fèi)比小團(tuán)體少。用信用卡支付的沒(méi)有用現(xiàn)金支付的那么慷慨。根據(jù)Lynn和其他人的調(diào)查,至于這個(gè)服務(wù)員的服務(wù)是否比別人更好只是影響小費(fèi)的次要因素。
Das best?tigen auch die Dienstleistenden selbst. "Ich schaue mir das Trinkgeld eigentlich erst am Ende des Abends an", zitiert eine Kellnerinnen. "Im Grunde gleicht sich das aus, ein Tisch zahlt weniger, einer mehr." Mit anderen Worten: Gerade weil Trinkgeld eine soziale Norm ist, k?nnen sich die Empf?nger darauf verlassen, dass im Durchschnitt genug dabei herumkommt.?
服務(wù)員也親自確認(rèn)了這一點(diǎn)。引用一個(gè)服務(wù)員的話就是,“實(shí)際上我每晚工作結(jié)束才會(huì)看我拿了多少小費(fèi)”,“有的桌給的少,有的給的多,基本上就平衡了?!睋Q句話說(shuō):因?yàn)樾≠M(fèi)是個(gè)社會(huì)標(biāo)準(zhǔn),因此接受小費(fèi)者大可放心,平均來(lái)看最終都會(huì)得到足夠的小費(fèi)。
"Trinkgeld unterstützt Diskriminierung"
“小費(fèi)助長(zhǎng)歧視”
The Linkery war über sieben Jahre Schauplatz eines ungew?hnlichen Live-Experiments: 2006 beschloss er, Trinkgeld abzuschaffen und stattdessen eine 18-prozentige Servicegebühr auf die Rechnung zu schlagen. G?sten, die Trinkgeld geben wollten, wurde beschieden, dass man es nicht annehme, notfalls aber einem wohlt?tigen Zweck spenden werde. Unerh?rt für die USA der Gegenwart.
The Linkery飯店從七年前開(kāi)始成為一個(gè)不同尋常的實(shí)時(shí)實(shí)驗(yàn)場(chǎng)地:2006年飯店老板決定廢除小費(fèi),取而代之的是每單加收18%的服務(wù)費(fèi)。想要給小費(fèi)的客人被告知不接受小費(fèi),非要給的話也只能作為慈善目的捐贈(zèng),這是當(dāng)今美國(guó)聞所未聞的做法。
Porter stellte fest, dass der Zusammenhalt seines Teams besser wurde. Denn die K?che und das restliche Küchenpersonal, die gesetzlich nicht am Trinkgeld beteiligt werden dürfen, gingen dank der umverteilten Servicegebühr mit mehr Geld nach Hause.?
然而老板確定了這更能團(tuán)結(jié)他的服務(wù)團(tuán)隊(duì)。因?yàn)閺N師和其他廚房人員在法律上無(wú)法參與得到小費(fèi),然而他們現(xiàn)在可以通過(guò)分一部分服務(wù)費(fèi)帶更多的錢回家。
Zudem entdeckte Porter, wie stark ein anderer amerikanischer Mythos beim Trinkgeldgeben wirkt: die Kellnerin als Objekt sexueller Fantasien. Es waren vor allem M?nner mittleren Alters, die sich lautstark in The Linkery beschwerten, als ihr Trinkgeld abgelehnt wurde. Für nicht wenige M?nner ist die trinkgeldlose Gastronomie eine Bedrohung, vermutet Porter. Denn sie gehen davon aus, dass Kellnerinnen mit Aussicht auf ein gro?zügiges Trinkgeld gefügiger würden. "Die Vorstellung, mit unseren Kellnerinnen zu schlafen, ist Amerikanern wichtig", sagt Porter.
除此之外老板也發(fā)現(xiàn)了給小費(fèi)在美國(guó)文化中扮演了多強(qiáng)的暗示:女服務(wù)生是性幻想對(duì)象。尤其是中年男人在他的餐廳被拒絕接受他們的小費(fèi)的時(shí)候就會(huì)大聲抱怨,老板估計(jì)不少男性認(rèn)為不接受小費(fèi)的飯店對(duì)他們是一種威脅,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為如果女服務(wù)生故意接受豐厚的小費(fèi)就意為他們更有機(jī)可乘。老板說(shuō)道,“想象與女服務(wù)生同床共枕在美國(guó)人的意淫中扮演了重要角色?!?br/>
Allerdings spielen nicht nur Kunden mit dem Personal ihre Spielchen. Dasselbe findet auch umgekehrt statt. Verschiedene Experimente zeigen, wie etwa Kellnerinnen und Kellner die G?ste hin zu mehr Gro?zügigkeit manipulieren k?nnen. Solche, die sich bei einer Versuchsanordnung in New York namentlich bei den G?sten vorstellten, verdienten zwei Dollar mehr Trinkgeld pro Tisch als diejenigen, die es nicht taten und anonym blieben. L?cheln, die Kunden für das Essen loben, das sie gew?hlt haben, die Farbe der Kleidung, sanfte, beil?ufige Berührungen am Oberarm – lassen das Trinkgeld nachweislich steigen.
然而不只是顧客玩弄他們的把戲,反過(guò)來(lái)服務(wù)生也有他們的把戲。不同的實(shí)驗(yàn)顯示了,服務(wù)生如何控制客人讓他們更慷慨。在紐約的實(shí)驗(yàn)中,向顧客介紹自己名字的服務(wù)生會(huì)比那些保持匿名的服務(wù)生每桌平均多賺兩美元。微笑、夸獎(jiǎng)客人選擇的菜品、客人的著裝、有意無(wú)意的輕柔的上臂接觸,這些都被證明會(huì)增加得到的小費(fèi)。
überhaupt ist es nicht allein der Kunde, der den Dienstleister taxiert – auch diese Beziehung findet in der umgekehrten Richtung statt. In einer umfangreichen Befragung mit rund tausend Besch?ftigten fand Michael Lynn heraus, was viele in der Branche best?tigen: Natürlich sortieren sie den Gast schon beim Hereinkommen in eine Trinkgeldklasse ein. In den USA sind Teenager, Ausl?nder, Afroamerikaner die Schlusslichter, w?hrend schwule M?nner, Paare beim Rendezvous oder allein essende M?nner als Spitzen-Trinkgeldgeber eingeordnet werden. Folge: Das Personal richtet seinen Service an seinen Erwartungen aus. "Trinkgeld unterstützt Diskriminierung", sagt Bruce McAdams, der 20 Jahre in der Gastronomie gearbeitet hat und heute an der kanadischen University of Guelph lehrt.?
而且根本不只是顧客在對(duì)服務(wù)生評(píng)頭論足,服務(wù)生也會(huì)評(píng)估客人,這種反向關(guān)系也是存在的。Michael Lynn在對(duì)眾多不同行業(yè)差不多1000名服務(wù)人員的廣泛的訪談中得出:服務(wù)生在客人進(jìn)門的時(shí)候就會(huì)將他們能給多少小費(fèi)進(jìn)行了分類。在美國(guó),年輕人、外國(guó)人、黑人都是給小費(fèi)最少的人群,而男同、約會(huì)的男女或者獨(dú)身的男子被認(rèn)為會(huì)給最多的小費(fèi)。結(jié)果就是:服務(wù)質(zhì)量開(kāi)始和期望的小費(fèi)數(shù)額掛鉤。曾從事餐飲行業(yè)20年,今天在加拿大圭爾夫大學(xué)任教的Bruce McAdams說(shuō)道,“小費(fèi)助長(zhǎng)歧視”。
Lynns Befragung zeigte n?mlich auch, dass 22 Prozent des Servicepersonals unbedingt am bisherigen Trinkgeld festhalten wollen. Und auch in Europa ist das Trinkgeld schlie?lich nicht ausgestorben. Tats?chlich hat es sich in manchen L?ndern als freundliche Geste erhalten und als weitere Schicht auf den bereits eingerechneten Service gelegt. Offenbar ist den Menschen der Moderne das Bedürfnis, Trinkgeld zu geben oder anzunehmen, nicht auszutreiben.
Lynn的訪談還顯示了,22%的服務(wù)人員非常想保持現(xiàn)有的小費(fèi)模式。在我們歐洲小費(fèi)最后也沒(méi)有絕跡。事實(shí)上在有些國(guó)家就算賬單中已經(jīng)包含服務(wù)費(fèi),另給小費(fèi)被認(rèn)為是友好的行為。顯然現(xiàn)代社會(huì)的人們有支付、接受、保留小費(fèi)的需求。
Kommunisten, Anarchisten, aber auch die italienischen Faschisten unter Mussolini – sie alle haben versucht, es abzuschaffen. Vergeblich.?
共產(chǎn)主義者、無(wú)政府主義者、甚至墨索里尼領(lǐng)導(dǎo)下的意大利法西斯分子都曾試圖廢止小費(fèi),然而都是無(wú)功而返。
Zwar gibt es auch heute noch L?nder, in denen Trinkgeld unüblich ist. Japan, China und Island geh?ren dazu. Doch die Sitte breitet sich mit der Globalisierung langsam, aber sicher aus.?
然而今天還有國(guó)家?guī)缀鯖](méi)有小費(fèi)文化。比如日本、中國(guó)和冰島。然而這種習(xí)俗確實(shí)正慢慢的國(guó)際化。
Ist das Kn?uel an Motiven und Ungerechtigkeiten schon irritierend, wird es noch unübersichtlicher bei der Frage, warum eigentlich nicht in allen Dienstleistungsberufen Trinkgeld gegeben wird. Lynns Forschungsgruppe ist auch dieser Frage nachgegangen. Sie untersuchte vor zwei Jahren 122 verschiedene Berufe. Dabei stellten sie einerseits fest, dass die Trinkgeldneigung geringer und nicht etwa gr??er wird, je enger der Kontakt zwischen Kunde und Dienstleister ist und je l?nger er dauert. Lynn findet dieses Ergebnis "verwirrend". Andererseits werden Dienstleistungen, die vor aller Augen in der ?ffentlichkeit ausgeübt werden, mehr anerkannt. Schlecht für Klempner, die eine Stunde in der Küche unter der Spüle klemmen, gut für Kellner, die auf der Sommerterrasse bedienen.
小費(fèi)背后復(fù)雜的動(dòng)機(jī)和不平等已經(jīng)夠讓人摸不著頭緒,更令人費(fèi)解的是為什么不是所有的服務(wù)行業(yè)都會(huì)得到小費(fèi)。Lynn的調(diào)查團(tuán)隊(duì)對(duì)這個(gè)問(wèn)題也進(jìn)行了研究,他們花費(fèi)2年時(shí)間調(diào)查了122個(gè)不同職業(yè)。他們最終確認(rèn),顧客和服務(wù)人員接觸的越密切,時(shí)間越長(zhǎng),反而越不會(huì)得到小費(fèi)。另一方面,那些在公眾場(chǎng)合,所有人見(jiàn)證下的服務(wù)卻越能得到小費(fèi)。這對(duì)那些花費(fèi)一個(gè)小時(shí)在廚房水池下面忙來(lái)忙去的水管工很不利,對(duì)于那些在露臺(tái)上服務(wù)的服務(wù)生來(lái)說(shuō)卻很有利。
überlegen Sie, liebe Leserin, lieber Leser, nun bitte einmal selbst: Wenn ich Ihnen diesen Artikel frisch gedruckt pers?nlich nach Hause bringen würde – w?re Ihnen das ein Trinkgeld wert?
親愛(ài)的讀者,現(xiàn)在請(qǐng)您考慮一下:如果我把這篇文章打印出來(lái)親自送到您家,這值不值得給小費(fèi)?
評(píng)論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:奧恰恰 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
論壇地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-483445-1-1.html
Simit
Ich bin bei der Post und freue mich, wenn meine Kunden sich bedanken und mal Euro oder ein kleines Geschenk überreichen. Das zeigt mir auch, dass sie zufrieden sind.
我在郵局工作,如果我的客人想要表示感謝,將一兩歐元或者一個(gè)小禮物贈(zèng)給我,我就會(huì)很開(kāi)心。這讓我知道他們對(duì)我的工作是滿意的。
Rudolf Rocker
Ein Geschenk kann es nur sein, wenn es wirklich als solches gedacht ist. Trinkgeld ist aber ein gesellschaftlicher Zwang, man will meist nicht wirklich was geben, will aber auch nicht knausrig erscheinen.Die negative Seite ist dann in den USA zu sehen, wo ganze Berufsgruppen nicht mehr von dem Arbeitgeber bezahlt werden, sondern auf Trinkgeld angewiesen sind.
Daher ist es doch sch?n, wenn man dem Postboten mal ein Geschenk machen darf, oder dem Handwerker, und es w?re auch sch?n, wenn man sich nicht gezwungen s?he, dem Kellner eins machen zu müssen. Letztlich kann man diesen bei schlechter Leistung (und die ist nicht selten, ist eben ein Stressiger Beruf) nur abstrafen kann.?
只有當(dāng)真的真心實(shí)意想給才叫禮物,小費(fèi)則是一種社會(huì)強(qiáng)迫。很多人根本不想給,但又不想表現(xiàn)的小氣。在美國(guó)就能看到帶來(lái)的負(fù)面,整個(gè)行業(yè)從業(yè)者不再?gòu)牡曛髂堑玫綀?bào)酬而是依賴于獲得小費(fèi)。
給郵遞員或者工匠一個(gè)禮物是很棒的,如果不是在被迫的情況下給服務(wù)員小費(fèi)也是很棒的。而且如果服務(wù)的不好(不是偶然現(xiàn)象,畢竟是一種充滿壓力的工作)還可以用不給小費(fèi)來(lái)懲罰。
Jan Reiter
Vorbild Japan:
Trinkgeld gibt es in Japan beinahe nie.
Wenn Sie in einem Restaurant Geld liegen lassen, wird man Ihnen meist nachlaufen, um es zurückzugeben.
Wenn man Dankbarkeit ausdrücken will kann man dort ein kleines symbolisches Geschenk machen, z.B. eine nett verpackte Sü?igkeit.
Nebenbei: Japan ist als Reiseland sowieso sehr angenehm. Kaum Kriminalit?t, h?fliche Menschen. Auch in Gro?st?dten wird kaum gestohlen, das Fahrrad muss man dort nicht abschlie?en.
榜樣是日本:
小費(fèi)在日本幾乎沒(méi)有。
如果您在飯店留下消費(fèi),他們大都會(huì)追出來(lái)要還給你。
如果在日本想要表示感謝可以贈(zèng)送一個(gè)象征性的小禮物,比如包裝漂亮的一小袋糖果。
除此之外:日本作為旅行國(guó)家是非常舒適的。幾乎沒(méi)有犯罪,當(dāng)?shù)厝朔浅6Y貌。在大城市里也幾乎沒(méi)有盜竊,自行車都不用鎖。
August II.
Oder in Italien.
Da drohen hohe Geldstrafen, wenn sie mehr geben als auf der Rechnung steht. Dafür ist das Trinkgeld schon im Preis inklusive, sie zahlen also egal ob der Service gut war oder nicht.?
回復(fù)樓上
或者在意大利。
在意大利如果你支付超過(guò)賬單的錢會(huì)面臨高額的罰款。因?yàn)樾≠M(fèi)已經(jīng)包含在賬單中了,無(wú)論服務(wù)好與壞。
WasSollManDazuSagen
Hohe Geldstrafen? H??
War ich in einem anderen Land die letzten Jahre?
回復(fù)樓上
高額罰款?啥?
我去年待的不是意大利?
think-correctly
Ist nicht vergleichbar. Der Sinn des Trinkgeldes erschlie?t sich den Japanern auch nicht.
回復(fù)層主
沒(méi)有可比性。日本人并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)小費(fèi)的真正意義。
Kaonashi
Mag sein, das hat aber kulturelle Hintergründe.
In Japan ist man der Ansicht das es keinen zus?tzlichen finanziellen Anreiz braucht um guten Service zu bieten. Den gew?hren die Leute dort von selbst.
回復(fù)樓上
有可能,但是也有文化上的背景。
在日本人們認(rèn)為無(wú)需支付額外的金錢來(lái)促使獲得良好的服務(wù)。服務(wù)質(zhì)量靠當(dāng)?shù)厝说穆殬I(yè)操守來(lái)保證。
Kaonashi
Stimmt, alles sehr angenehm dort. Auch als (europ?ischer) Gast. Sich darüber Gedanken machen zu müssen wieviel Trinkgeld man geben sollte, entf?llt in Japan einfach.
回復(fù)層主
很對(duì),作為歐洲旅客去日本非常舒適。那種必須給許多小費(fèi)的想法在日本完全不需要。
wütend.com
Ich arbeite bei einer Tankstelle.
Die Reichen mit Porsche sparen mit ADAC Karte 21 Cent bei ihrer 100 Tankfüllung
Die armen Studenten runden 1,79 auf 2 auf und geben 21 Cent Trinkgeld.
我在一家加油站工作。
開(kāi)著保時(shí)捷的富人甚至?xí)肁DAC優(yōu)惠卡為了加100歐元的油省21歐分。
而窮學(xué)生買1.79歐元的東西給2歐元都不要找零,直接當(dāng)小費(fèi)了。
(譯注:1歐元等于100歐分)
Hapsch
ich bin noch nie auf die Idee gekommen in einer Tankstelle Trinkgeld zu geben oder zu sagen runden sie nach oben auf....
回復(fù)樓上
我從來(lái)沒(méi)想過(guò)在加油站還會(huì)給小費(fèi)或者不要找零。。。