譯配 音樂劇《伊麗莎白》選段《Ich geh?r nur mir》(轉(zhuǎn)譯自英文版)
I live this life for me 我就是我 《Ich geh?r nur mir》
Don't hold me too tightly. Don't mold me to your design.
Don't mock me of duties. Don't rob me of what is mine.
My life, and the gift of being free;
To live this life for me.
不甘心向別人的顏色俯首低頭。
擔(dān)當(dāng)與責(zé)任不是屈服的借口。(句首空拍)
憑什么,要讓我服從你,
服從自己足矣。
Before me lie landscapes which lure me to worlds beyond.
My goal is my journey; my soul is a vagabond.
Confine it, and all too soon you'll see.
I live this life for me.
在人生的前方有未來/美景令我神往。
我的心如輕風(fēng)在天邊馳騁飄揚。
別拿我,當(dāng)作籠中的鳥,
我只屬于自己/我心自由不羈。
Don't crowd me with questions. Don't love me by force;
You'll win me by letting me go.?
A river must ramble,
Must find its own course;
Have freedom to follow its flow.
手掌中的流沙,如果/倘若緊握住,
只會加快/速它的出逃。
無論小河長江,
都自有方向,
且/就讓它自由流淌。
And though I may wonder, I know I am all I need.
Wherever I wander, I'll never let others lead.
Don't make me be someone I can't be;
I live this life for me.
哪怕陷入迷茫,我心中依然明朗/依然知道方向。
無論走到何方,我的心就是向?qū)А#ā盁o論走”扣“wherever”)
我不是任人裝扮的玩具/偶,
我就是我自己。
Don't take me for granted. Don't make me your better half.
I shan't be your trophy. That can't be my epitaph!
One thing, only one I guarantee:
To live this life for me.
我不會在你的想法/意志前唯唯諾諾。
別用主人的態(tài)度,把我的自尊侮辱。(“別用”須快唱)
我不是你的附屬品,
我屬于我自己。
A soul wounded and fettered is quick to take fright,
For fear it may sicken and die.
An eagle held captive, will one day take flight,
Returning once more to the sky!
心頭的鎖鏈,時刻指引我,
早日從其中掙脫。
囚中的雄鷹,豈可比燕雀/夢想著飛翔,
終究/遲早會振翅高飛/回到藍(lán)天。
So, now will you free me? Or how will my life begin?
I will let you love me. I won't let you wall me in.
I can't live by giving what makes my life worth living,
This life I live for me!
是放手是束縛,隨便你我不在乎。
我接納你的愛,但拒絕你的約束。
屬于我的這人生,怎能拱手交/讓出去 /怎能拱手相讓。
我屬于我自己。
For me!
自己!