b站的op翻譯簡(jiǎn)直了。。失誤?不用心?故意?
嘿,嘿是什么?不是吶嗎?
你還記得嗎?哪里有你這個(gè)主語(yǔ)啊???
神奇變化,不可思議。。。不好意思,我真聽不出來(lái)。。難道不是“沒(méi)有機(jī)關(guān),像魔術(shù)般一樣的”嗎?怎么能就這么翻譯成魔法呢?這個(gè)整個(gè)句子。無(wú)語(yǔ)了。
命運(yùn)是個(gè)什么鬼?那不是神嗎?然后還是這句后面就更扯了。。最起碼結(jié)尾是個(gè)力量。什么時(shí)空啊,一剎那啊。都哪兒蹦出來(lái)的。。再把前一句和這一句的單詞,連在一起看一下。是不是有很多問(wèn)號(hào)?哪怕從中文角度講,魔法就像一剎那???這是不是個(gè)病句?看樣子b站翻譯不僅日文沒(méi)學(xué)好,中文居然也沒(méi)學(xué)好?像我這種程度的都能看出來(lái),B站難道就找不出來(lái)一個(gè)像樣點(diǎn)的翻譯???欺負(fù)個(gè)別人不會(huì)日語(yǔ)是吧?作為翻譯,至少要有最起碼的職業(yè)操守。
原話大體的意思是,神給的有如魔術(shù)般的力量。
再下來(lái)一句,我聽的很清楚,那是你也已經(jīng),不是你已經(jīng)。。是像夢(mèng)一樣的,不是夢(mèng)想的顏色,。。。讓我平復(fù)一下心情,每聽一句,就覺(jué)得可笑,情緒就激動(dòng)一分。忘記,翻成不怎么記得。然后,再來(lái)看接下來(lái)的。雖然我有部分聽不懂的地方,我現(xiàn)在先不查。因?yàn)椴徽撛趺凑f(shuō),句子結(jié)構(gòu)在那放著。最后是一個(gè)什么樣的語(yǔ)言(話)。怎么就成了“就寫在 花瓣上?”了呢?寫這個(gè)動(dòng)詞,花瓣這個(gè)名字,都是從哪兒冒出來(lái)的????excuse me???
才寫到這幾句,我突然想到,好像第十集是個(gè)中文op來(lái)著。。難道是。。??
嘿,雖然多少有一點(diǎn)點(diǎn)不一樣,還真是。。。。。這b站翻譯還真是拿中文op的“翻譯”當(dāng)做日文op的翻譯。。。
于是乎。。我也不用一句一句的給大家繼續(xù)翻下去了。我也不想去再探討中文op語(yǔ)句有沒(méi)有病句。。
結(jié)尾,讓你b站翻譯翻譯個(gè)日文op會(huì)累死你嗎?還是說(shuō)對(duì)你翻譯有難度?還是說(shuō)故意的?