直播預告 | 人工智能時代影視翻譯與國際傳播云端專題研討會
人工智能時代影視翻譯與國際傳播云端專題研討會?
? ? ? ? 影視翻譯是中國從影視大國走向影視強國的重要助推器。作為影視作品對外傳播中最為關鍵的一環(huán),影視翻譯對于展現(xiàn)中國影視文化魅力,推動中華文化走出去,塑造中國國家形象發(fā)揮著至關重要的作用。
? ? ? ??人工智能技術蓬勃發(fā)展,新技術與新媒體深度融合,推動影視翻譯與傳播邁入了新時代。智能影視翻譯技術的發(fā)展與應用以及影視翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),將成為人工智能時代國際傳播的重中之重。
? ? ? ??在此背景下,中國外文局翻譯院、北京外國語大學高級翻譯學院、北京外國語大學國家翻譯能力研究中心以及北京外國語大學人工智能與人類語言重點實驗室將于2022年4月9日下午聯(lián)合舉辦“人工智能時代影視翻譯與國際傳播”專題研討會,旨在探討新時代影視文化傳播中的新問題,通過人工智能技術提升影視翻譯傳播力,繁榮影視翻譯文化和影視翻譯教育事業(yè),共同探索講好中國故事,傳播好中國聲音的新思路和新模式。誠邀廣大影視翻譯從業(yè)者、教育者以及研究者參加。
一、主辦單位
中國外文局翻譯院
北京外國語大學高級翻譯學院
北京外國語大學國家翻譯能力研究中心
北京外國語大學人工智能與人類語言重點實驗室
?
二、協(xié)辦單位
甲骨易
傳神語聯(lián)
墨責科技
博碩星睿
平衡點影視
人人譯視界
譯世界
譯直播
?
三、云端參會方式
2022年4月9日下午 14:00-16:30
可以通過以下方式免費參加云端研討會:
(一)譯直播:
https://v.ttv.cn/watch/yingshi

(二)B站直播:
http://live.bilibili.com/24344266

(三)CCTALK直播:
https://www.cctalk.com/m/group/90279465

四、活動議程

五、活動嘉賓簡介
(一)致辭嘉賓
任文
? ? ? ? 任文,教授、博導,博士后合作導師;北京外國語大學高級翻譯學院院長,北外翻譯碩士專業(yè)學位教育專家委員會主任委員、北外國家翻譯能力研究中心主任;國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)副主席;第四屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會副主任委員;中國英漢語比較研究會語言服務研究專業(yè)委員會副會長;全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員、中國翻譯協(xié)會常務理事、中國譯協(xié)口譯委員會副主任;中國外文局、中國翻譯協(xié)會重大翻譯工作審評專家委員會委員;英文國際期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal聯(lián)合創(chuàng)始主編;SSCI期刊Translation and Interpreting Studies編委,《中國翻譯》期刊編委。
李佐文
? ? ? ??教授,博士生導師。北京外國語大學人工智能與人類語言重點實驗室主任。教育部外語教學指導委員會英語分委會委員,全國話語語言學研究會會長,中國廣播電視聯(lián)合會影視譯制與傳播委員會會長,中國高等教育學會外語研究分會常務理事等。在《外國語》、《中國外語》、《現(xiàn)代傳播》、《外語研究》等刊物發(fā)表論文50余篇,出版專著教材10余部。研究領域為:話語語言學,計算語言學,語言教學等。
王飛
? ? ? ? 2000年7月至2019年10月,先后任中國外文局人事部科員、副主任科員、主任科員,勞資處副處長,專業(yè)技術人員管理處處長,人才開發(fā)處處長、一級調(diào)研員。2019年10月,任中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任。2021年9月,任中國外文局翻譯院副院長。
?
(二)發(fā)言嘉賓
金海娜
? ? ? ? 中國傳媒大學教授、博士生導師,國家社科基金重大招標項目“中國電影翻譯通史”首席專家,國家萬人計劃青年拔尖人才(2021),主要研究領域為影視翻譯、翻譯史、影視跨文化傳播。在Babel、Perspectives、Journal of Chinese Cinemas、《中國翻譯》《當代電影》等國內(nèi)外高水平學術刊物上發(fā)表論文?30余篇,出版著作12 部。主持完成國家社科基金青年項目“中國電影外譯史研究”、國家社科基金中華學術外譯項目“影視文化論稿(英文版)”等十余項國家級、省部級科研項目。學術兼職包括中廣聯(lián)影視譯制與傳播委員會副會長兼秘書長,Journal of Chinese Film Studies主編,勞特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas叢書總主編,以及Journal of Chinese Cinemas, Journal of Specialized Translation等多家SSCI和A&HCI期刊的客座主編、編委或顧問。
翰文
? ? ? ? 現(xiàn)任甲骨易(北京)翻譯公司影視項目組顧問。翰文老師從1995年開始從事外國影視劇的翻譯工作,是北京影視譯制領域資深,多產(chǎn)的翻譯。在最初的十年里,翰文老師主要服務于中央電視臺《海外劇場》頻道,先后為該欄目翻譯了40多部、1000多集的韓劇,其中《初戀》、《看了又看》、《澡堂老板家的男人們》分別獲得21屆,24屆,27屆中國電視劇飛天獎。隨后,翰文老師又轉(zhuǎn)戰(zhàn)大銀幕,先后為中影公司、華夏公司、八一電影譯制片廠、美國迪士尼公司、美國華納公司,美國環(huán)球公司、韓國希杰影視公司等著名機構翻譯大院線影片150多部,其中《女王》《鐵娘子》曾獲得中國電影華表獎最佳譯制片獎提名。2017年底,翰文老師加盟北京甲骨易翻譯公司,出任影視譯制部高級總監(jiān),截至2019年11月底,已帶領團隊完成了近百部院線片的翻譯工作,從零起步,占據(jù)了院線片市場一半的份額。
李希峰
? ? ? ? 前IYUNO Media Group Shanghai總經(jīng)理,現(xiàn)武漢譯滿天下科技有限公司項目總監(jiān)。十余年字幕翻譯、配音行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗,精通中英日韓四種語言,熟悉視頻剪輯、字幕制作技術應用,也深度了解如何使用智能工具與人工結合,提升效率。也因多年海外OTT平臺服務經(jīng)驗,熟悉國外OTT平臺字幕制作規(guī)則及技術規(guī)格。任職IYUNO期間,創(chuàng)立IYUNO上海支社,是國內(nèi)唯一一家服務于Netflix的團隊,且同時為海外Amazon、Hulu、Fox、Disney等公司服務,也參與編寫了Netflix的中文簡體制作規(guī)則《Simplified Chinese (PRC) Timed Text Style Guide》。在武漢譯滿天下科技有限公司擔任商務對接、內(nèi)部流程優(yōu)化,推動人工智能技術與人工翻譯結合,提升字幕翻譯整體的效率與準確性。也前后推動多語種校對組、項目組的成立。
閆栗麗
? ? ? ? 現(xiàn)任傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡科技股份有限公司副總裁。二十多年翻譯領域從業(yè)經(jīng)驗,熟悉翻譯技術應用、翻譯生產(chǎn)管理和翻譯市場,07年加入傳神公司,先后任公司譯員資源中心總監(jiān)、高校事業(yè)部總經(jīng)理、董秘等高管職務。自09年開始,推動校企合作,在國內(nèi)MTI高校中創(chuàng)立了翻譯項目管理課程,先后在北外、南開、廣外、首師大等多所高校任兼職教師。2014年成為中國翻譯協(xié)會認證兼職教師。2014年,與呂樂老師合作出版專著《翻譯項目管理》(國防工業(yè)出版社)。2016年,參與編寫《2016中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》并參與起草中國翻譯協(xié)會組織的行業(yè)標準T/TAC 1-2016《翻譯服務——筆譯服務要求》。2017年,參與起草中國翻譯協(xié)會組織的行業(yè)標準T\TAC 2-2017《口筆譯人員基本能力要求》。2018年參與起草《中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》,2019年參與起草標準《翻譯培訓服務要求》。2020年參與起草標準《口筆譯服務參考性計價指南》。
何欽
? ? ? ??何欽先生,北京真之影文化傳媒有限公司、陜西平衡點影視文化有限公司董事總經(jīng)理,電影制片人、監(jiān)制、國外影片譯審,電影譯制監(jiān)制,約旦國際電影節(jié)、香港國際青年電影節(jié)評委,加拿大蒙特利爾國際電影節(jié)、馬德里國際電影節(jié)選片人,2017年第5屆昆明金孔雀青年電影節(jié)特邀顧問,2020年中國大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽影視板塊導師,中國高校影視學會會員,中國傳媒大學等多所高校的翻譯碩士特聘導師。何欽先生是在一線工作的電影制片人,具有豐富的國際合拍經(jīng)驗,熟悉電影全產(chǎn)業(yè)鏈流程;他長期從事影片審查工作,非常熟悉中國電影的審查制度和世界電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展;他非常熟悉國際電影節(jié)及國際電影市場,致力于中國電影的國際推廣,將多部中國電影推向了國際,在電影翻譯和國際推廣方面積累了大量案例和經(jīng)驗。他曾在盧森堡工作5年,具備跨文化背景基礎,有多個領域的專業(yè)翻譯經(jīng)驗。高校主講課程:《中國電影對外譯制與傳播》、《電影與文化自信》。
林凡林
? ? ? ??墨責科技總經(jīng)理,教育部萬人創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃首批認證導師,國防工業(yè)企業(yè)協(xié)會理事,中國翻譯協(xié)會理事及服務委員會委員,北京文博交流館理事,美國項目管理協(xié)會PMI(Project Management Institute)會員,澳大利亞國際教育交流與發(fā)展理事會高級顧問。東南大學外國語學院(MTI)專業(yè)校外導師,寧波大學翻譯碩士(MTI)專業(yè)校外導師,廣州外語外貿(mào)大學高翻學院國際傳播與翻譯校外導師,復旦大學外國語學院(MTI)專業(yè)校外導師。
(三)活動主持
姚斌
? ? ? ?北京大學文學博士,高級翻譯學院教授、副院長,北京外國語大學國家翻譯能力研究中心秘書長,中國翻譯家協(xié)會專家會員、中國翻譯協(xié)會口譯委員會及對外話語體系研究委員會委員,中外語言文化比較學會翻譯文化研究會理事。主編全國翻譯碩士專業(yè)學位系列教材之《會議口譯》、《從新手到高手:口譯實戰(zhàn)案例30講》;主講《口譯之路》、《同聲傳譯》等線上慕課;主譯《20世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》(英文版)。在Babel、《中國翻譯》、《國際漢學》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、《外語教育研究前沿》(原《中國外語教育》)、《翻譯界》等學術期刊發(fā)表論文多篇。曾在不同場合為多位黨和國家領導人擔任譯員;曾擔任數(shù)百場大型國際會議的口譯工作,涉及外交、財經(jīng)、信息產(chǎn)業(yè)、環(huán)保能源、衛(wèi)生醫(yī)療、文化教育、法律、行業(yè)、企業(yè)培訓等多個領域。?
江璐
? ? ? ??北京外國語大學高級翻譯學院講師,北京外國語大學高級翻譯學院同聲傳譯專業(yè)文學碩士,英國牛津大學國際發(fā)展學院全球治理與外交專業(yè)理學碩士。研究領域主要為跨文化傳播,在《現(xiàn)代傳播》《國際論壇》等期刊上發(fā)表學術論文10多篇。同時,為包括亞行、國際勞工組織、財政部等國內(nèi)外機構提供同聲傳譯服務數(shù)百場。
王華樹
? ? ? ?翻譯學博士,副教授,北京外國語大學高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術研究會會長,中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術產(chǎn)學研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文七十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《人工智能時代翻譯技術研究》《計算機輔助翻譯概論》《應用程序本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究領域:翻譯技術、外語教育技術、語言服務管理。
中國外文局翻譯院
北京外國語大學高級翻譯學院
北京外國語大學國家翻譯能力研究中心
北京外國語大學人工智能與人類語言重點實驗室
2022年4月2日

關注微信公眾號“語言服務行業(yè)”“翻譯技術教育與研究”,了解更多語言服務行業(yè)與翻譯技術相關的資訊和洞察~