最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

大數(shù)據(jù)時(shí)代譯者的搜索能力探究

2023-02-01 12:29 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

大數(shù)據(jù)時(shí)代譯者的搜索能力探究




摘要&關(guān)鍵詞

摘要:本文首先討論了大數(shù)據(jù)時(shí)代信息化技術(shù)發(fā)展對(duì)翻譯能力的影響,引入了"搜商"的概念,指出,搜商是職業(yè)譯員能力的重要組成部分,進(jìn)而闡述了譯者搜索能力的基本構(gòu)成。文章最后指出,譯者的搜索能力研究為進(jìn)一步解析翻譯能力提供了新的研究視角,拓展了對(duì)傳統(tǒng)翻譯能力的認(rèn)識(shí),對(duì)職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)具有重要的啟示意義。

關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù)時(shí)代 翻譯能力 搜索能力 搜商


引言:大數(shù)據(jù)是指無法在一定時(shí)間內(nèi)用常規(guī)機(jī)器和軟硬件工具對(duì)其進(jìn)行感知、獲取、管理、處理和服務(wù)的數(shù)據(jù)集合。國際數(shù)據(jù)集團(tuán)(IDC)的研究表明,2009年全球的數(shù)據(jù)量為0.8ZB,2020年全球產(chǎn)生和復(fù)制的數(shù)據(jù)量將超過35ZB,是2009年的44倍(Gantze,2010)。在信息量呈幾何級(jí)數(shù)增長的大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯的需求也在激增,對(duì)翻譯的時(shí)間、速度和質(zhì)量要求也在不斷提高,如何在單位時(shí)間內(nèi)獲取專業(yè)的信息,提高翻譯效率和產(chǎn)能,這就對(duì)翻譯工作者的搜索能力提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。


國內(nèi)外翻譯能力研究的缺失



在國外,德利爾認(rèn)為,除了語言能力外,翻譯能力還包括了理解能力、重新表達(dá)能力和知識(shí)能力。Hatim和Mason認(rèn)為翻譯能力包含:原文處理能力、轉(zhuǎn)換能力、譯文處理能力。由于時(shí)代的局限性,前人關(guān)于翻譯能力的論述未能體現(xiàn)大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯行業(yè)對(duì)譯員翻譯能力的客觀要求。PACTE團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,翻譯能力包含了雙語能力、語際能力,翻譯知識(shí)、工具使用能力、策略能力、生理心理能力這六大方面,較早提出了工具使用能力的概念。EMT專家團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,翻譯能力包括了翻譯服務(wù)提供能力、語言能力、跨文化能力、信息挖掘能力、主題能力和技術(shù)能力。難能可貴的是,他們提出的信息挖掘能力包含了如何使用工具和搜索引擎獲取所需信息這一方面。不難發(fā)現(xiàn),工具使用能力和搜索能力已開始進(jìn)入翻譯能力討論范疇,但這些討論鮮有對(duì)搜索能力進(jìn)行深入的研究和探討。


在國內(nèi),文軍將翻譯能力歸納為:語言/文本能力、策略能力和自我評(píng)估能力。苗菊則認(rèn)為翻譯能力應(yīng)該包括:認(rèn)知能力、語言能力、交際能力。馬會(huì)娟認(rèn)為,由主題知識(shí)、百科知識(shí)和文化能力構(gòu)成的語言外能力和查詢工具的能力是保障翻譯質(zhì)量的外圍條件。劉和平將翻譯能力劃分為四大組成部分,即雙語能力、分析綜合抉擇能力、語篇處理能力和職業(yè)能力。其中,職業(yè)能力主要包括翻譯工具和翻譯資源的使用能力和譯員的職業(yè)道德。馮全功指出,在職業(yè)翻譯能力中,不僅有翻譯工具(軟件)的運(yùn)用能力,還有譯員信息檢索能力。


綜上所述,雖然不少學(xué)者提到了信息檢索在翻譯過程中的作用及其應(yīng)用策略,但并沒有明確指出搜索能力是譯者翻譯能力的一部分。由于時(shí)代的限制,傳統(tǒng)意義上的翻譯能力都集中于譯員的語言、知識(shí)思維能力上。對(duì)搜索能力鮮有深入、系統(tǒng)的探討。另外,為數(shù)不多的關(guān)于檢索技術(shù)是如何輔助譯員進(jìn)行翻譯工作的討論,也都基本集中在利用搜索引擎、學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫輔助翻譯的具體實(shí)踐上,并沒有站在譯員翻譯能力的高度,對(duì)譯員搜索能力的內(nèi)涵及培養(yǎng)進(jìn)行系統(tǒng)的論述。


筆者在對(duì)翻譯能力經(jīng)過系統(tǒng)研究之后,首次明確提出了翻譯技術(shù)能力這一概念。并指出搜索能力是翻譯技術(shù)能力的重要組成部分。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,如何提升譯者的搜索能力或者搜商,在單位時(shí)間內(nèi)快速獲取所需要的信息知識(shí),是當(dāng)代翻譯教育工作者必須面對(duì)的問題。


新時(shí)代譯者的"搜商"研究



2.1譯者的"搜商"

搜商的全稱是搜索智力,是人類通過某種手段獲取新知識(shí)的能力。搜商的本質(zhì)特征是搜索,搜索使得搜商明顯地區(qū)別于智商和情商。搜商是知識(shí)和時(shí)間的商數(shù),其更關(guān)注于獲取有效知識(shí)的效率。而效率問題也正是傳統(tǒng)的智商和情商所不能度量的問題。因此,搜商是一種與智商、情商并列的人類智力因素,也是人類在信息時(shí)代需要具備的第三種能力。


大數(shù)據(jù)時(shí)代,信息更新速度和信息量同步劇增。翻譯水平不僅取決于譯者自身知識(shí)儲(chǔ)備以及語言水平高低,還取決于從海量的信息中獲取所需信息和知識(shí)的快慢。在語言服務(wù)全球化背景下,譯者通常要在緊急的時(shí)間中面對(duì)自己不熟悉,甚至是完全陌生的任務(wù)。這時(shí)候查閱紙質(zhì)詞典根本無法解決問題,而譯者高效利用信息平臺(tái),搜索、提取和總結(jié)信息的能力便成為關(guān)鍵。在互聯(lián)網(wǎng)和本地計(jì)算機(jī)上快速、準(zhǔn)確查找自己所需要的資源已經(jīng)成為一個(gè)譯者必備的基本素質(zhì)。上述這些是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)所具備的定向的搜索能力,這就是譯者的"搜商"。


2.2"搜商"對(duì)翻譯的作用

譯者的搜商直接關(guān)系到他在翻譯中通過搜索獲取有效信息的效率,是決定譯者在現(xiàn)代翻譯行業(yè)中是否具備核心競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。對(duì)于大數(shù)據(jù)時(shí)代的譯者而言,其搜商的高低直接影響其翻譯能力,對(duì)其翻譯工作具有十分重要的作用。


2.2.1查找翻譯背景知識(shí)

譯者在項(xiàng)目執(zhí)行中,常常會(huì)碰到因?yàn)楸尘爸R(shí)不了解而不能準(zhǔn)確翻譯的情況。這時(shí),譯者就可以通過選擇適當(dāng)關(guān)鍵詞和查詢方法,利用搜索引擎檢索背景知識(shí)。


2.2.2查找人名、地名、專有名詞和術(shù)語的譯法

長篇累牘的術(shù)語或?qū)I(yè)名詞常常讓譯者感到棘手。有經(jīng)驗(yàn)的譯者會(huì)利用搜索引擎快速、高效地找到最為可信的相關(guān)專有名詞和術(shù)語。


2.2.3確認(rèn)文本真實(shí)性和可靠性

譯員在翻譯中,也經(jīng)常碰到原文有誤的情況。當(dāng)譯員判斷原文中某事實(shí)描述或表達(dá)方式有錯(cuò)誤,但又不能完全確定時(shí),可利用搜索引擎、專業(yè)數(shù)據(jù)庫、語料庫等資源搜索原文錯(cuò)誤處,或者搜索譯員認(rèn)為的正確表達(dá),從而驗(yàn)證原文文本的真實(shí)性和可靠性。


2.2.4檢驗(yàn)譯文是否準(zhǔn)確地道

如果涉及譯者比較陌生的領(lǐng)域,容易造成表達(dá)不地道或不正確。此時(shí)譯者就可以借助搜索引擎或語料庫對(duì)譯文進(jìn)行檢驗(yàn),確定譯文的準(zhǔn)確度。


當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)搜索在翻譯中的作用絕不僅限于此。搜索實(shí)際也是譯者大腦的延伸,只要有助于解決疑難問題,有助于改善譯文的質(zhì)量,譯者都可以根據(jù)實(shí)際需要訴諸于網(wǎng)絡(luò)搜索。


譯者的搜索能力培養(yǎng)



提高譯者的搜商,需要培養(yǎng)譯者應(yīng)用搜索工具、使用搜索技巧和掌握搜索資源三個(gè)方面的能力。


3.1綜合應(yīng)用多種搜索工具

3.1.1搜索引擎

譯員常用的搜索引擎有Google、百度、Bing等。他們都需要通過關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索。有一些專業(yè)搜索引擎,如百度法律、MBA智庫百科、patentscope等還能提供專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的搜索結(jié)果。例如在一篇專利文獻(xiàn)翻譯中,遇到"圈梁模板"一詞,查詢patentscope,可以找到相關(guān)專利,打開相關(guān)專利,可看到對(duì)應(yīng)英文為"ring beam formwork"。


3.1.2桌面搜索

桌面搜索工具是一種無需借助互聯(lián)網(wǎng)、在本地電腦硬盤中執(zhí)行搜索的工具。常見的桌面搜索工具有Google桌面、百度硬盤搜索、Search and Replace、Everything。前三者可進(jìn)行全文搜索,而Everything則可快速搜索硬盤資料的文件名。譯員在自己電腦上積累了許多專業(yè)的術(shù)語表,使用桌面搜索工具可對(duì)術(shù)語表進(jìn)行快速查找。本地術(shù)語表一般都是經(jīng)過譯員篩選確認(rèn)的,專業(yè)性強(qiáng),可信度高,因而和搜索引擎相比更加快捷高效。


3.2熟練使用多種搜索技巧

譯員除了熟悉常見的搜索引擎之外,還需要掌握高級(jí)搜索語法、誘導(dǎo)詞查詢法等搜索技巧。


3.2.1Google高級(jí)搜索語法

Google提供了許多高級(jí)搜索語法。善用搜索語法可以提高搜索的準(zhǔn)確性。


1)邏輯檢索符號(hào)-"AND"、"OR"和"-"

"AND"符號(hào),表示前后兩個(gè)關(guān)鍵詞都要出現(xiàn)在檢索結(jié)果中,在Google檢索中可用空格來代替。如需要搜索bulk carrier一詞,直接在檢索框中輸入bulk carrier即可。"OR"表示前后兩個(gè)關(guān)鍵詞中出現(xiàn)一個(gè)即可。如需要了解panamax bulk carrier和capsize bulk carrier兩者中任意一者的信息,只需在檢索框中輸入panamax OR capsize bulk carrier即可。"-"表示檢索結(jié)果不出現(xiàn)"-"后的結(jié)果。如只需了解panamax bulk carrier的信息,但直接檢索會(huì)發(fā)現(xiàn)中間夾雜著許多capsize bulk carrier的信息,那么只需要在檢索框中輸入panamax bulk carrier-capsize即可。


2)英文雙引號(hào)("")

將檢索詞包含在英文雙引號(hào)中,可以保證在檢索的結(jié)果中目標(biāo)檢索詞連續(xù)出現(xiàn)。如需搜索robust standard errors這個(gè)專業(yè)詞匯,若不加雙引號(hào),搜索引擎會(huì)把在一個(gè)頁面上同時(shí)出現(xiàn)這三個(gè)詞的網(wǎng)頁也給羅列出來,降低了搜索質(zhì)量和效率。而將搜索詞變成"robust standard errors"效果就會(huì)好很多。


3)site

這個(gè)檢索命令能夠限定檢索結(jié)果的來源網(wǎng)站可以被用來檢驗(yàn)譯文表達(dá)是否地道。例如,譯員查到足球術(shù)語"后腰"的對(duì)應(yīng)英文是"defensive midfielder"。為了驗(yàn)證這一表達(dá)是否地道,在谷歌檢索欄輸入:"defensive midfielder" site:us。這個(gè)檢索式的目的是限制檢索結(jié)果只出現(xiàn)在美國的網(wǎng)站中,然后查看檢索到的結(jié)果數(shù)即可,有效結(jié)果數(shù)量大,則譯文相對(duì)可靠。但譯者必須知道,不能把互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的詞頻和詞頻比較作為翻譯選詞唯一標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)檢索結(jié)果的甄別判斷、乃至反向驗(yàn)證也是譯者搜商的重要體現(xiàn)。


4)filetype

這個(gè)檢索命令可限制搜索結(jié)果的格式類型。例如一名譯員要翻譯靜脈注射相關(guān)內(nèi)容。為了熟悉靜脈注射的相關(guān)背景知識(shí),這名譯員在谷歌檢索欄輸入"靜脈注射"filetype:pdf以及"Intravenous Injection" filetype:pdf。就可以快速獲取關(guān)于靜脈注射的英文和中文的PDF文件,學(xué)習(xí)靜脈注射的相關(guān)雙語表達(dá)。


3.2.2誘導(dǎo)詞查詢法

誘導(dǎo)詞查詢法是最常見的搜索技巧之一。通過誘導(dǎo)詞可以縮小搜索引擎的檢索范圍,利于快速找到需要的內(nèi)容。例如,在一篇戰(zhàn)地救援的英文中有一句話:If he has a CamelBak on him,I may not be able to access this.在這句話的翻譯中,難點(diǎn)就在于CamelBak這個(gè)詞如何翻。用谷歌搜索CamelBak,會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一家生產(chǎn)Hydration Packs(裝水的背包)的公司。其中還有關(guān)于Military/Tactical(即軍事)的產(chǎn)品。初步確定該產(chǎn)品應(yīng)該就是文中所指的設(shè)備。將已知信息"水"和"軍事"作為誘導(dǎo)詞,與CamelBak一起進(jìn)行搜索。搜索結(jié)果的最前面幾條就為我們展示了一些軍事論壇上,關(guān)于CamelBak的稱謂,如"駝峰水袋、駝峰水囊"等。


3.2.3通配符和正則表達(dá)式

Microsoft Word定義了一套通配符,對(duì)通配符的支持使得Word的查找/替換功能大大增強(qiáng)。但通配符只是正則表達(dá)式體系的一個(gè)小的子集。正則表達(dá)式是一種語言,也是一種高級(jí)搜索方法,可以實(shí)現(xiàn)文本的查找、定位和替換功能。在翻譯中,利用正則表達(dá)式強(qiáng)大的查找/替換功能,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)文本內(nèi)容的批量修改,對(duì)非譯元素(例如網(wǎng)址、電話以及客戶要求的免譯內(nèi)容等)進(jìn)行標(biāo)記或隱藏??傊?,從譯前排版到譯后審校,正則表達(dá)式都可以發(fā)揮巨大的作用。掌握和靈活運(yùn)用正則表達(dá)式的實(shí)用方法,可使翻譯中繁瑣而又易出錯(cuò)的工作變得有趣。


3.3掌握多元化的搜索資源

譯者通常會(huì)接觸各種專業(yè)領(lǐng)域,對(duì)于專業(yè)知識(shí)背景、專有名詞、人名、地名等搜索,還需要借助學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(如Springer、中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)等)、專業(yè)數(shù)據(jù)庫(如專利數(shù)據(jù)庫、醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫等)、專業(yè)門戶網(wǎng)站以及單語或雙語語料庫(COCA語料庫、CCL漢英雙語語料庫)等資源。


3.3.1學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫和專業(yè)數(shù)據(jù)庫

學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫和專業(yè)數(shù)據(jù)庫較之互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎的搜索結(jié)果而言,更具有權(quán)威性和科學(xué)性,可信度更高,可以很大程度上提高譯員的搜索效率。例如,在一篇與煤化工有關(guān)的文章中,出現(xiàn)有ash content一詞,在中國知網(wǎng)的詞典中進(jìn)行檢索可以發(fā)現(xiàn),在相應(yīng)的精細(xì)化工等專業(yè)詞典中被譯為"灰分、灰分含量、含灰量"等。將這些譯文再在知網(wǎng)的期刊欄目下作為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,可以發(fā)現(xiàn)相關(guān)的論文中灰分、灰分含量這兩個(gè)詞匯出現(xiàn)頻率極高,而含灰量則很少。所以基本可以確定,在煤化工領(lǐng)域中,ash content一般譯為灰分。


3.3.2語料庫及平行語料

譯者可以利用目標(biāo)語單語語料庫去驗(yàn)證譯文表達(dá)是否地道,或搭配是否適當(dāng)?shù)?。例如?#34;晚期胃癌",湘雅醫(yī)學(xué)專業(yè)詞典將其譯為advanced carcinoma of stomach和late gastric cancer,譯者在翻譯時(shí)很難辨別哪一個(gè)是準(zhǔn)確譯法。在COCA官網(wǎng),分別輸入這兩個(gè)譯法,都沒有找到對(duì)應(yīng)的例句,但查詢advanced gastric cancer時(shí),顯示出例句"There is less certainty regarding the resection D2 in patient with advanced gastric cancer(recommendation grade C/D)"。為進(jìn)一步驗(yàn)證該譯法,用Google或必應(yīng)檢索"advanced gastric cancer",可以找到多篇本族語作者撰寫的相關(guān)文獻(xiàn)。由此可見,advanced gastric cancer是晚期胃癌的準(zhǔn)確譯法。這是利用語料庫解決翻譯疑難的一個(gè)實(shí)例。


3.3.3雙語句庫

雙語句庫是利用信息檢索技術(shù),在海量的雙語例句對(duì)中提供雙語的互譯信息。比較出色的中英雙語句庫有"Bing詞典、百度詞典、有道句庫、愛詞霸句庫、句酷"等。由于這些雙語例句對(duì)主要是人工翻譯而成,且涉及各行各業(yè),對(duì)于翻譯從業(yè)人員與學(xué)生,是一種重要的輔助翻譯手段。當(dāng)譯員碰到一些詞組、搭配需要查詢時(shí),利用雙語句庫是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。需要注意的是,由于雙語句庫的語料直接來源于互聯(lián)網(wǎng),其語料質(zhì)量不能得到保證。在利用雙語句庫輔助翻譯的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該配合其他的手段來驗(yàn)證翻譯的正確性。此外,譯者可以利用的搜索資源還有很多,例如在線詞典、在線近義詞反義詞詞典、在線百科等等。總之,譯者可充分調(diào)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)資源高質(zhì)高效地完成翻譯項(xiàng)目。



總結(jié):

網(wǎng)絡(luò)資源無所不包,提高搜商是譯者提升譯者翻譯能力的重要方法。但是,網(wǎng)絡(luò)資源參差不齊,因此,譯者還必須具備相應(yīng)的甄別能力,對(duì)網(wǎng)絡(luò)搜索得來的結(jié)果去偽存真,這也是譯者搜索能力的體現(xiàn)。搜索能力(搜商)是翻譯能力的重要組成部分。譯者的搜索能力是對(duì)傳統(tǒng)翻譯能力的拓展。翻譯搜索能力的研究,為深度解析翻譯能力提供了新的研究視角,為翻譯能力研究打開了一扇新窗戶,也為翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了新的依據(jù)。



作者簡(jiǎn)介:

王華樹:翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會(huì)會(huì)長,中國翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副秘書長,中國英漢語比較研究會(huì)外語教育技術(shù)專業(yè)委員會(huì)副秘書長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動(dòng)翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國家級(jí)、省部級(jí)及校級(jí)科研項(xiàng)目十多項(xiàng),出版《人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)研究》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。


張成智:馬來西亞理科大學(xué)翻譯學(xué)博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,河北大學(xué)外國語學(xué)院MTI中心執(zhí)行副主任,河北省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事,中國翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)理事;研究方向:翻譯技術(shù)、語料庫翻譯;代表作《翻譯與搜索教程》,參編《翻譯搜索指南》、《翻譯技術(shù)教程》等著作。


特別說明:本文發(fā)表于《中國科技翻譯》2018年第4期,第26-29頁,推文分享限于篇幅,此處省略參考文獻(xiàn),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn)。

大數(shù)據(jù)時(shí)代譯者的搜索能力探究的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
保亭| 仁化县| 长治市| 伊川县| 阳春市| 临猗县| 阜阳市| 罗平县| 八宿县| 宁乡县| 奉新县| 乌兰浩特市| 桃江县| 寻乌县| 徐汇区| 澎湖县| 新郑市| 建平县| 浮山县| 晋宁县| 新绛县| 晋中市| 台北县| 张家港市| 元江| 乐山市| 清流县| 清远市| 西林县| 怀集县| 建瓯市| 台中市| 普定县| 东源县| 福州市| 高尔夫| 益阳市| 大余县| 石门县| 榆社县| 桦川县|