最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

英漢語言十大差異

2022-10-13 19:08 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

本文轉(zhuǎn)載自:譯課公眾號


英語與漢語各自隸屬不同語系,前者屬印歐語系(Indo-European Language),后者屬漢藏語系(Sino-Tibetan Language)。

英漢兩種語言在詞法、句法甚至篇章結(jié)構(gòu)等方面存在明顯差異。歸納起來,主要有以下十種:

一、英語重形合(Hypotaxis);漢語重意合(Parataxis)

英語句子多是從屬關(guān)系,用連接詞表達(dá)出來。漢語重意合,結(jié)構(gòu)松弛,多以意思連接。

例:The many colors of a rainbow that is up in the sky range from red on the outside to violet on the inside.

譯文:天邊出現(xiàn)一道彩虹,有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。

比較:A rainbow is up in the sky. It has many colors. It is red on the outside and violet on the inside.

二、英語前重心;漢語后重心

句子重心一般應(yīng)落在結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實(shí)上。英漢在這一點(diǎn)邏輯上相似但位置不同,簡言之,即“英前而漢后”。

例:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

譯文:生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可寫悲劇。

三、英語靜態(tài)(Static)語言;漢語動態(tài)(Dynamic)語言

英語的靜態(tài)特征多表現(xiàn)在句法或詞匯上,如:使用非謂語、非限定動詞或動詞名詞化等。相對而言,漢語的動詞無英語動詞的形態(tài)變化,多采用動詞本身。

例:I am afraid of you misunderstanding me.

譯文:我怕你誤解我。(英語用動名詞復(fù)合結(jié)構(gòu),漢語卻用動詞)

例:That would be the confirmation that it was in general use.

譯文:這將證實(shí)它的使用是十分普遍的。(英語用同根名詞:confirm→confirmation,漢語只能用動詞)

四、英語重物稱(Impersonal);漢語重人稱(Personal)

英語通常選擇不能施行動作或無生命的事物作為主語。相對而言,漢語一般更習(xí)慣人稱化的表達(dá)。

例:Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

譯文:這位曾給全世界帶來笑聲的人,卻飽嘗辛酸。(非漢語習(xí)慣:痛苦哺育了這位使全世界發(fā)出笑聲的人)

五、英語多被動(Passive);漢語多主動(Active)

英語中充當(dāng)主語的既然是無生命事物,必然產(chǎn)生被動句式,反之,漢語具有人稱傾向,自然更多采用主動句式。

例:It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.

譯文:長期以來,大家知道心臟和肝臟的關(guān)系是最主要的。

六、英語多復(fù)合長句;漢語多簡單短句

因第一點(diǎn)(英語重形合,漢語重意合 )以及第三點(diǎn)(英語:靜態(tài)語言;漢語:動態(tài)語言)等,加之英語廣泛運(yùn)用各種替代詞與關(guān)系詞,導(dǎo)致英語常出現(xiàn)“多枝共干”式的復(fù)合長句。而漢語則與之相反,多用短句、簡單句。

例:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine for which we had great reputation.

譯文:因為我們就住在路邊,家釀的酒很有名氣,過路人或外鄉(xiāng)人常來到我們家,品嘗釀的醋栗酒。

七、英語重后飾;漢語重前飾

第二點(diǎn)談到英漢句子重心“英前而漢后”。英語修飾語均可置于被修飾成分之前或之后,而漢語修飾語位置總是處于被修飾成分之前。

例:It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.

譯文:借助于想象與持不同偏見的人進(jìn)行辯論,是一個很好的辦法。

八、英語重短語;漢語輕短語

與其說英語由單詞組成,不如說以短語或詞組構(gòu)成組(如:名詞短語、介詞短語和不定式短語等),而漢語無分詞短語及不定式短語,也很少有短語的用法。

例:To be kind to the enemy is to be cruel to the people. (不定式短語)

譯文:對敵人仁慈就是對人民殘忍。

九、英語重時態(tài);漢語輕時態(tài)

理論而言,英語有十六個時態(tài)。而漢語動詞只有“著”、“了”、“過”等若干虛詞可與英語進(jìn)行時、完成時和過去時對應(yīng)。

例:They were building a bridge last winter.

譯文:去年冬天,他們正建著一座橋。

例:They built a bridge last winter.

譯文:去年冬天,他們建了一座橋。

十、英語重形態(tài);漢語輕形態(tài)

英語是一種更為形式化的語言。語法上,名詞有性、數(shù)或格的形態(tài);構(gòu)詞上,形容詞有-able,-tive,im-等詞綴。而漢語除了名詞后加“們”表示復(fù)數(shù),其他詞很少或沒有形態(tài)變化。

例:He argued that rights of unwed motherhood, not joblessness, was the key problem.

Wed(結(jié)婚)→unwed(未婚的)→unwed mother(未婚的母親)→unwed motherhood(未婚的母親們)。

譯文:他辯稱:未婚母親們的權(quán)益才是問題癥結(jié)所在,而并非失業(yè)。


關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~

英漢語言十大差異的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
长春市| 城固县| 兴和县| 特克斯县| 淳安县| 义乌市| 西丰县| 阜阳市| 太原市| 阿拉善左旗| 肇东市| 佛教| 鸡西市| 平和县| 隆昌县| 肇州县| 宜昌市| 宿迁市| 盘锦市| 东乡族自治县| 察隅县| 贵州省| 扎赉特旗| 广饶县| 崇文区| 左贡县| 西平县| 秦安县| 梁平县| 寻乌县| 寿宁县| 垫江县| 望城县| 江油市| 晋城| 屏山县| 分宜县| 北流市| 东阿县| 新干县| 祁阳县|