【雜談】《西游記》中的四大部洲在兩部英語全譯本中是如何翻譯的?

我們知道四大洲的名稱來自梵語,被翻譯成中文之后成為了我們所熟悉的東勝神洲、西牛賀洲、南贍部洲和北俱蘆洲。而在余國藩與詹納爾兩版譯本中,他們對四大洲的翻譯可謂各有側重。
四大洲的梵語名用羅馬字母拼寫出來分別如下:
東勝神洲——Pūrvavideha
西牛賀洲——Aparagodānīya
南贍部洲——Jambūdvīpa
北俱蘆洲——Uttarakuru
余國藩英譯本:
東勝神洲——East Pūrvavideha Continent
西牛賀洲——West Aparagodānīya Continent
南贍部洲——South Jambūdvīpa Continent
北俱蘆洲——North Uttarakuru Continent
這里比如“dvīpa”本來就有“大洲”之意,因此余版堅持使用梵語原名時,就出現(xiàn)了類似于“士多店”、“的士車”這樣的重復效果。但對于英語讀者而言足夠簡便清晰。
詹納爾英譯本:
東勝神洲——Eastern Continent of Superior Body
西牛賀洲——Western Continent of Cattle?gift
南贍部洲——Southern Continent of Jambu
北俱蘆洲——Northern Continent of Kuru
詹版看得出來有在很努力地把梵語原意一一翻譯出來,甚至還是按照更準確的“東勝身洲”來翻譯。不過因為沒有注釋,Jambu和Kuru的意思也沒有講解,后文再次出現(xiàn)時,讀起來會有一點冗贅感。
兩版翻譯都是我們的心頭肉,各有千秋。翻譯《西游記》工程巨大,能完成便是壯舉,不必非要評出孰優(yōu)孰劣,當作小知識就好。
想知道我們在有聲劇里是怎么處理四大洲的名字嗎?來B站“英語說西游”找我們玩吧!
順便播音小林真的很想讓你知道,她的梵語發(fā)音被我們印度組員夸了。
以上。
(翻譯X)