關(guān)于觸樂文案所謂的“半衰期”“撥亂反正”

自從半條命Alyx出世之后便不斷有著“半衰期才是正確譯名”和“半條命錯了,得改”這種言論出現(xiàn),我不知道是否有人在背后打著算盤希望蹭波熱度或怎么樣,但是對于這種譯名的問題我也向來是抱著開放的心態(tài)看待的,但是所謂的“把游戲叫回它原本的名字”這種言論,我是完全不理解其內(nèi)心所想的。

觸樂的這位“美工”所寫的為“半衰期撥亂反正”的文案實在是水平低劣,從字里行間可以明顯的看出其對于HL整個系列的不熟悉,甚至只是云過大部分作品便大放厥詞指手畫腳;同時也能看出這位仁兄對于為自己行業(yè)中曾經(jīng)付出無數(shù)心血的前輩的鄙夷和蔑視,如果這就是一個游戲新聞工作者的態(tài)度,那么我覺得這種人在游戲媒體中存在的意義不大,推薦去娛樂媒體混一混。

那再讓我們看看原文(http://www.chuapp.com/article/287127.html),這位仁兄上來就表現(xiàn)出了對于“奧美電子多么不干人事兒”的不滿,以及對于自己訂正工作的“行文準(zhǔn)確”(這里我先留個伏筆),然后拋出自己的主題:“Half-Life”這個詞兒,我們該叫它‘半條命’還是‘半衰期’?”
作為一名至少有十五年以上游齡,關(guān)注HL系列至少十年的小玩家,我都不敢說自己敢去肯定HL這個游戲的譯名到底怎么譯才準(zhǔn)確,畢竟HL不是個一般的游戲,他在游戲內(nèi)包含的東西太多了,科幻、恐怖、解密、第一人稱射擊、生存、劇情,太多標(biāo)簽可以加在這個游戲上了。如果單想靠一個名字將這些元素全部包裹,很難。但是“不干人事的奧美電子”誤打誤撞的做到了,一個簡簡單單的“半條命”,里面卻包含了以上的所有要素,還做到了吸引人的眼球,這不是非常成功的命名案例嗎?



這里舉出的兩個例子很好,那么我也來舉一個例子:我的世界。我的世界的原名叫做MineCraft,直譯過來叫做“挖礦和建造”,而“我的世界”這個名字則也是從各大論壇的“盜版玩家”中傳播開來的,但是現(xiàn)在網(wǎng)易代理的正版MC名字依然是“我的世界”而不是“挖礦和建造”,難道這是網(wǎng)易的翻譯水平不行,根本看不出“MineCraft”和“我的世界”含義完全不同?我覺得以此文作者的水平相比較,網(wǎng)易的水平不至于低到犯出這種“翻譯錯誤”吧?


“妥妥的盜版碟既視感”
可別忘了這位作者的真實身份可是一名“美工”,那想必對于美術(shù)方面應(yīng)該有一定造詣吧?然而卻能說出如此“關(guān)公戰(zhàn)秦瓊”的話,以今天騰訊、網(wǎng)易的美工水平和20世紀(jì)初的奧美對比,且不論十?dāng)?shù)年中國玩家審美發(fā)展有多快,這期間的繪畫技術(shù)也在日新月異的提高,作為一個美工不考慮時代背景便對他人作品妄加評判,我只能說“我從未見過如此厚顏無恥之人!”

這次的所謂“丑聞”,爆料者是匿名的,最后所承諾的“離開奧美的日子”這本書也沒有出版;正相反,奧美很快的給出了自己的回應(yīng):http://games.sina.com.cn/newgames/2003/06/06252807.shtml 我不覺得這次事件讓奧美“名聲臭了”,真正讓奧美倒臺的是05年的收購和一系列混亂,所謂的違法違規(guī)在此時根本無從談起,一家“違法違規(guī)”的公司會公開表示“表示將向公安機關(guān)舉報”嗎?

私以為一個“美工”或者一個“編輯”,尤其是游戲媒體的編輯,應(yīng)該對以前鋪路的前輩們有一定的敬畏之心,你口中的英文半吊子寫手卻是時代的先驅(qū),他為我們帶來了我們能理解的“半條命”劇情,而自命不凡的您又做了什么呢?

直到現(xiàn)在,奧美當(dāng)年做出來的本地化也依然是國內(nèi)最好的本地化案例之一,直到現(xiàn)在仍有玩家認(rèn)為HL2的本地化文本十分優(yōu)秀,對于后面“很多玩家”不得以打開了英文字幕或者改成繁體中文也沒有任何數(shù)據(jù)來支撐,一個玩家或許不算“很多”,十個玩家?一百個玩家?就算有一千個玩家覺得HL2的本地化文本不好也只是HL系列眾多玩家中的滄海一粟而已,那么這位作者口中的“很多”又是多少呢?

“要傳達科幻感”,難道“半條命”沒有做到?人人都是一條命,為什么會有“半條”?因為科技。從小了說,游戲中能打嗎啡能裝槍的HEV在現(xiàn)實中并不存在,但是這套科幻的衣服真正的為戈登保下了“半條命”;放大了看,為什么人類能抵御XEN的進攻?為什么聯(lián)合軍輕松打下地球?因為科技,XEN科技的落后讓人類可以在“半死不活”中打敗XEN,人類科技的落后讓人類又“半死不活”得被聯(lián)合軍統(tǒng)治,這么看來這個名字難道不夠科幻?必須是科學(xué)名詞才叫科幻?著名科幻電影《銀翼殺手》這個名字難道有科學(xué)名詞嗎?反觀“半衰期”,有什么“發(fā)人深省的東西”嗎?我只看出了“云里霧里的東西”,所以你這個反駁我反而快黑人問號了。

既然這位作者知道“名從主人”的原則,那么我們就可以看看之前的伏筆了。在文處這位作者就提到了自己編審的文案“絕望與希望:《半衰期:愛莉克斯》的幕后開發(fā)故事”(chuapp.com/article/287123.html),那么讓我們來看看這篇文章中的第八段


既然這位仁兄知道“名從主人”并且如此強調(diào)這一概念,那么想必是非常同意且堅定支持的了,那么請解釋一下為什么官方翻譯中的“羅素”你卻沒有發(fā)現(xiàn)被寫成了“拉塞爾”?別跟我說音譯無所謂,既然是“名從主人”那音譯的也應(yīng)該跟主人一致吧?這么簡單的地方都沒有發(fā)現(xiàn),我真的懷疑您的水平到底足不足以以一名美工的身份做編輯的工作,抑或是觸樂實在沒有人寫東西只能找到一名水平不足的美工來寫文案了?

Chrono Trigger單獨拿出來Trigger當(dāng)然和時空之輪單獨拿出來輪意思不一樣,Chrono Trigger直譯為慢性誘因,“有因必有果”,這是一個輪回,所以時空之輪的輪指是輪回而不是單獨的Trigger,這位作者舉出這個例子我只能說你是完全不懂什么叫意譯吧?


很奇怪,既然名字沒那么重要,您寫這文章干嘛呢?您這話跟某些罵完人就拉黑的“鴕鳥”有區(qū)別嗎?而且對我來說是“半條命”還是“半衰期”真的沒有什么意義,讓我震怒的是這位毫無素質(zhì)的“美工”單純憑借著自己的一知半解和片面的資料收集便篤定自己的“正義”行為,這不僅是對以前付出心血的各位漢化者的抹黑,更是對眾多為半條命整個社區(qū)的建設(shè)者們心血的踐踏。
“感謝撥亂反正的漢化者們”?呸!還是回家恰你的爛錢吧!
關(guān)于觸樂文案所謂的“半衰期”“撥亂反正”的評論 (共 條)
