最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【授權翻譯初稿/狼詩狼】最特殊的傷痕(上)

2020-03-26 17:54 作者:楊梓翼  | 我要投稿

原網(wǎng)址:https://archiveofourown.org/works/22471738/chapters/53695771?show_comments=true&view_full_work=false#comment_277849519

校對版本:https://shigonggong.lofter.com/post/1df2e43c_1c8805b48

作者:WednesdaysDaughter

校對:b站up主@論如何獲取好昵稱 【LOFTER暖冰】

分級:PG級

CP:獵魔人白狼杰洛特X詩人亞斯克爾/丹德里恩

以下,本篇為翻譯初稿,未曾校對,供喜愛英文的小伙伴感受原語言魅力。我一直堅信,在翻譯的過程中,會遺失一些東西,此是校對的能力更為重要,但因為最近兩周都在發(fā)燒,所以我就懶得對照校對改了,如果不想了解原英的小伙伴,可以直接去看校對版本,網(wǎng)頁在開頭。本篇授權由Ashley【即校對大大】于2020年2月26日得到。授權如下:

授權截圖

A Wounding Most Peculiar

最奇特的傷痕


Summary【摘要】:

“You know they say the death of a soulmate is excruciating.”

“你知道嗎,人們說靈魂伴侶的逝去是最讓人痛苦的?!?/p>

Geralt mounts Roach and turns to call Jaskier’s name a second time, irritation bleeding into his gruff voice.

杰洛特騎上馬背(Roach),回過身第二次叫了亞斯克爾的名字,他語氣生硬、聲音中滿含憤怒。

“I wonder if he’d feel anything.”

“我希望他什么都感覺不到?!?/p>


The "shared injury soulmate" AU none of you asked for, but secretly wanted.

“共享傷害的靈魂伴侶”AU不是你們要求的,但我知道你們私下肯定喜歡。


Notes【注釋】:

Inspired by you always make mistakes like this by hapan.So I was supposed to be working on a prequel of sorts to my last fic (Honey You're Familiar) BUT this idea popped into my head and I had no choice. It helps that I read a really good Rogue One fic with this soulmate premise (which I recommend y'all read because omg it's amazing) and I'm a sucker in general for soulmates!

當它發(fā)生的時候,你總是會犯這樣的錯。我本應該去寫我上一篇同人的前番(親愛的,你很熟悉)。但我別無選擇,這個想法突然占據(jù)了我的腦海。我讀了一篇非常棒的《星戰(zhàn)外傳:俠盜一號》同人,里面的靈魂伴侶的設定給了我很好的靈感(我推薦你們?nèi)タ?,它真的是超級棒),我徹底的沉迷于靈魂伴侶了。


Chapter 1【章節(jié)1】

Jaskier is six when he gets his first scar and it is not his own.

亞斯克爾6歲的時候,得到了他人生中,第一道不屬于自己的傷疤。

The wound bleeds sluggishly and nearly causes his mother to faint. His sleeve is drenched, dripping onto the dirt; while his elder brother’s voice can he heard swearing to their father that he didn’t do anything.

傷口緩慢的出血,他的母親幾乎要嚇暈過去。血浸透他的衣袖,滴落在泥地里;當他聽到兄長的聲音時,他哥哥正在和他們父親發(fā)誓說他什么也沒有做。

“He just started bleeding out of nowhere!”

“他就突然開始冒血了!”

His other siblings corroborate the story and if possible his mother pales further. Jaskier is the only one not gripped by panic. He’s in pain, a dull throb threatens to pull him under, but his curiosity keeps him tethered to the waking world.

其他兄弟姐妹也佐證了這件事,他母親的臉色已經(jīng)不能更慘白。亞斯克爾是唯一沒有被恐慌支配的人。他很疼,一陣令人心悸的抽痛差點讓他暈過去,但他的好奇心讓他和現(xiàn)實世界保持著聯(lián)系。

“How is he even still standing?”

“他怎么還站在這兒?”

Jaskier’s grandmother cups his chin and Jaskier leans into her withered touch. Her eyes are kind and hold decades of understanding in their milky depths.

亞斯克爾的祖母捧起他的臉,他把臉搭在祖母干瘦的指尖。祖母乳白色的眼中滿含歷經(jīng)滄桑的慈祥:

“Destiny has blessed you, my child.”

“愿命運保佑你,我的孩子。”

Her calm seeps into Jaskier’s mind and he’s the first to realize the wound has stopped bleeding. The tourniquet his mother fixed on his bicep hurts more than the injury itself so he unties it when she’s not looking. It takes four hours for the scar to appear – the defeat on his parent’s face stays with him for years afterwards.

她的平靜安撫了亞斯克爾的心,他首先意識到傷口已經(jīng)停止流血了。母親給他固定在肌肉上的止血帶帶來的傷害,遠比傷口嚴重,所以他趁母親不注意悄悄解開了止血帶。四個小時后出現(xiàn)的傷疤——以及父母臉上的反對——將在未來伴隨他不短的時間。

Jaskier’s fingers run over the raised flesh, wondering if his soulmate can feel his touch. His listens to a hushed argument in the middle of the night when he cannot sleep. His grandmother believes his condition to be a positive development, but his mother disagrees.

亞斯克爾的手順著起伏的皮膚線條滑過,他想知道自己的靈魂伴侶能否感覺到他的觸碰。他在半夜失眠的時候聽到了一場緘默的爭論。他的祖母認為他的情況變化是積極的,但他母親不同意。

“What kind of person is my son tied to that they suffer such an injury and continue to breathe? It should have killed Jaskier!”

“我的兒子綁定了什么樣的人?他讓我的兒子在這種嚴重的傷害下,還保持著呼吸。這本該殺死亞斯克爾的!”

“Soulmates feel a fraction of pain; no injury will result in his death.”

“靈魂伴侶會共享一部分傷害;但這不會造成另一方的死亡?!?/p>

“And what happens when his soulmate dies? I saw what it did to you and I cannot watch Jaskier suffer through the same heartbreak.”

“那如果他的靈魂伴侶死了呢?我親眼看著這件事對你造成了什么傷害,我不能看著亞斯克爾因為同樣的事情心碎?!?/p>

“It is done – there is nothing you can do.”

“聯(lián)結(jié)已經(jīng)發(fā)生了——你什么也做不了。”

His mother’s sobs echo in the house until sunrise chases them away. Breakfast is a quiet affair and every time Jaskier touches his shoulder, someone at the table flinches. Unable to stand the quiet, Jaskier flees the oppressive atmosphere the moment is plate is clear.

他母親的啜泣聲回蕩在房子里,直到日出趕走了哭聲。早餐的氛圍非常安靜,每當亞斯克爾觸碰自己的肩膀,同桌的人就會瑟縮一下。他忍受不了這可怕的安靜,亞斯克爾瞬間起身,他要逃離這可怕的緘默氛圍。

His grandmother finds him beneath a willow tree hours later.

幾小時后,他祖母在一顆柳樹下找到了他。

Relishing the taste of the cherry tarts she brought him, Jaskier leans into her embrace as she tells his favorite story.

他靠在祖母懷中,品味著祖母帶來的櫻桃派,聽她講述他最愛的故事。

“I was already married to the smithy’s son and your mother was just a babe when one day the most peculiar thing happened. A horse had gotten loose, driven mad by the water sickness, and nearly ran me down, but someone tackled me. When the dust settled, I saw blood on my palm from landing on a sharp rock.”

“當我已經(jīng)嫁給鐵匠的兒子,當你的母親還是個孩子,那天,最奇特的事情發(fā)生了。一匹馬因為暈水而發(fā)狂,它脫韁朝我沖過來,如果不是有人撲到了我,我就被撞翻了。當塵埃落定后,我發(fā)現(xiàn)我手掌上有血,我被一塊鋒利的巖石劃傷了?!?/p>

Jaskier’s thumb traces the familiar scar.

亞斯克爾的拇指拂過那道熟悉的傷痕。

“I turned to thank my rescuer and saw her cradling the same hand, blood dripping onto her blue skirt. The words were knocked clean from our mouths when we saw identical scars splitting our left eyebrows. She reached out and the second our hands touched I knew she was mine.”

“我轉(zhuǎn)向我的救命恩人道謝,卻看見她握緊了和我同一邊手掌,鮮血滴落在她藍色的裙子上。當我們看見相同的傷疤劈開我們的左眉時,那種悸動讓我們誰也說不出話來。她牽起我另一只沒受傷的手,當我們肌膚相觸時,我能感覺到,她屬于我?!?/p>

“And you were hers,” Jaskier finishes with a romantic sigh.

“你也屬于她?!眮喫箍藸栐诠适陆Y(jié)尾發(fā)出了浪漫的感嘆。

She hums, “and I was hers.”

祖母輕嗯了一聲:“我也屬于她?!?/p>

They sit in silence, the wind tousling their hair as crickets chirp their comforting melody. Jaskier already knows how the story ends; hazy recollection of seeing his grandmother drop to her knees in the middle of the market when someone took a knife to a woman because he was desperate for coin.

他們靜靜地坐著,風撥動著他們的發(fā)絲,蟋蟀輕唱悅耳的小調(diào)。亞斯克爾已經(jīng)知道了故事的結(jié)尾:他模糊記得有人為了錢,用刀砍倒了一個女人,而祖母則跪倒在市集中央。

The look on her face tells Jaskier she’s remembering that day so he presses a kiss to her palm and delights in the way her eyes crinkle.

她臉上的表情告訴亞斯克爾,她想起了那天發(fā)生的事情,亞斯克爾在她手上落下一個吻,他很高興能看見她眼角的笑紋。

“Now remember Jaskier, destiny has seen fit to forge a bond between you and someone else. This person’s body will be marked when you are so tread lightly. It is a magic few understand, but when you find them… well, songs and poems don’t do the feeling justice.”

“亞斯克爾,你要記住,命運在最適合你的人和你之間,建立了一條紐帶。如果你沒有謹慎對待,那個人的身體就會因此留下傷痕印記。很少有人能了解這份魔力,但你得到了它們……嗯,無論什么詩歌都無法表達出這種感覺?!?/p>

“What if they don’t like me?”

“假如對方不喜歡我呢?”

She laughs, “Oh Jaskier, my sweet child, who wouldn’t love you on sight?”

祖母笑了:“噢,亞斯克爾,我的小甜心,誰能在見到你之后不愛上你呢?”

By the time he’s eighteen, Jaskier has acquired fourteen scars – only one is his own.

當他十八歲時,亞斯克爾已經(jīng)有了十四道傷痕,只有一道屬于他自己。

“Your soulmate is a witcher.”

“你的靈魂伴侶是個獵魔人?!?/p>

Jaskier winces as cloth drags along his back, catching on the edge of his latest wound. He’d been in sleep’s warm embrace when his back split beneath an invisible weapon, bloodying the silk sheets of his latest paramour. She’d been horrified of course, but her eyes were tinged with longing once she left him at the healer’s door.

當粗糙的布料黏住他的傷口,撕扯著他的背部皮膚,亞斯克爾畏縮了。他的背在溫暖的懷抱中被看不見的武器撕裂了,鮮血染紅了他新情人的床單。她不可避免的被嚇壞了,但當她站在醫(yī)務室門口時,她的眼中卻充滿了憧憬。

“What – ah!” Jaskier gasps, “What makes you say that?”

“什么?——嗷!”亞斯克爾喘著粗氣,“你為什么會這么說?”

Once finished applying a poultice, the healer’s fingers trail down until they touch three circular scars above his right hip.

涂完藥膏,治療師的手指垂落下來,觸碰了他右臀上的三個圓形疤痕。

“Wyvern attack; their poison is known to kill quickly and few humans make it to a healer in time. Witchers’ are resistant to their venom and often carry potions to counteract the effects.”

“這是雙足飛龍的攻擊:很少有人能在被他們的毒液殺死前得到有效治療。獵魔人對這種毒有抗性,而且會隨身攜帶可以緩解毒素的藥劑?!?/p>

She helps Jaskier sit up, the pain slowly fading until it was nothing but an unpleasant memory.

她扶著亞斯克爾坐起來,疼痛緩慢消退,只留下了一段不愉快的記憶。

“Besides, most of these scars are so deep no human could possibly have survived whatever made them.”

“此外,這些傷口那么深,沒有人類可以在這樣的傷害下幸存?!?/p>

“Have you ever met one?” Jaskier asks.

“你認識獵魔人嗎?”亞斯克爾問。

The healer – Vivienne – nods and hands him a waterskin.

治療師薇薇安點了點頭,遞給他一袋水。

“I’ve met a few in my travels, even patched one up a few years back.”

“我在旅途中遇到過幾次,最近的一次在幾年前?!?/p>

Jaskier wants to know everything and she indulges in his questions until the bleeding stops and a new scar joins its brothers.

亞斯克爾想要知道全部細節(jié),她一一滿足他的疑問,直到血流停止,一個新的傷痕加入了它其他兄弟的行列。

“A word of caution bard,” Vivienne warns before Jaskier leaves, “I’d be wary of any witcher you encounter. Soulmates are rare and precious to be sure, but witcher’s are dangerous and callous creatures: Incapable of love and affection. Destiny did you a disservice; best ignore those scars and live without.”

“給你個忠告,吟游詩人,”亞斯克爾離開時薇薇安警告道,“如果是我,會警惕遇到的每一個獵魔人。誠然,靈魂伴侶稀缺而珍貴,但獵魔人都是一群身處危險而冷酷無情的家伙:他們沒有愛人和體驗感情的能力。命運給與了你傷害,最好是忽視這些傷痕,就像他們不存在一般活下去。”

Not trusting his voice, Jaskier nods solemnly and ventures into the bustling city. Jaskier had heard similar rumors about witcher’s and their love for nothing more than coin and ale. He wonders if destiny is punishing him for something he hasn’t done yet – or perhaps for a sin in a past life.

他的語氣不容置疑,亞斯克爾鄭重的點了點頭,勇于嘗試般前往繁華的城鎮(zhèn)。亞斯克爾也聽過類似的傳聞,獵魔人除了錢和酒誰也不愛。他不知道命運是否在懲罰他,為了那些他還沒做的事,或者是為了他前世的罪過。

Vivienne’s words keep him company on the road until he stops to fill his pockets at a tavern in Posada.

薇薇安的話一直陪伴著他額旅程,直到他為了賺足填滿口袋的錢,而停留在波薩達的一家小酒館。


Before setting up, Jaskier thinks about his grandmother and shakes his head. Surely the person – witcher or not – that is tied to his soul would bring him great joy just as his grandmother had promised they would.

在聯(lián)結(jié)建立之前,亞斯克爾想起了他的祖母,他晃了晃腦袋。確信那個人——不論是不是獵魔人——都會像祖母所保證過的那樣,給他的靈魂帶來無與倫比的歡愉。

With that pleasant thought, Jaskier decides to liven the place up with some music. He quickly discovers that his talents are wasted on the common folk, but Jaskier’s attention eventually gravitates to the figure in the far corner.

帶著這個愉悅的念頭,亞斯克爾決定用音樂為這個地方帶來活躍的氛圍。他很快發(fā)現(xiàn),自己的才華都浪費在了普通人身上,但亞斯克爾的注意力,不可避免的被遠處角落里的那個人吸引了。

Something twinges in the back of his mind as he saunters over to the stranger. Jaskier’s eyes take in the white hair and form fitting armor and when he locks eyes with Geralt of Rivia, he knows with utter certainty he’s right where he’s supposed to be.

當他信步走向那個陌生人的時候,他的腦海重傳來了那些過去帶來的刺痛。亞斯克爾的眼神滑過那白色的頭發(fā)、合身的護甲,然后他和利維亞的杰洛特對視了,那一瞬間,他非常確信,這個人就是對的那個人。

Afterwards, Jaskier will blame the stress of his first adventure with Geralt for being the reason he didn’t connect the dots sooner. Four days will pass and the bruises on his face have healed when they stop by a lake for the night. Jaskier, battling with synonyms, will lose his voice completely when Geralt strolls into their campsite, shirtless, with his scars on display.

后來,亞斯克爾會怪罪第一次和杰洛特一起冒險時,過于緊張的情緒,因為這導致他沒有提早把這一切聯(lián)系起來。四天后,他臉上的淤青消散了,他們停留在湖邊過夜時,亞斯克爾正在絞盡腦汁想同義替換詞的時候,他突然失去了自己的聲音,因為他看見杰洛特光著膀子走進營地,伴隨著那些遍布全身的傷疤。

Tongue heavy in his mouth, the wild notion of saying something will come and go too quickly for Jaskier to comprehend when Geralt comments on the blissful quiet. His back will ache in sympathy, his heart a tender mess, and Jaskier will slide into his bedroll having experienced the heartbreak his mother feared.

當杰洛特描述這份安寧帶來的幸福愉悅時,亞斯克爾靈活的喉舌重逾千斤,他理解了那種瘋狂的說法,那是來得快也去得快的東西。他因為感同身受背部隱隱作痛,他柔軟的內(nèi)心一片混亂,亞斯克爾將帶上豐富的經(jīng)驗溜進那個臥室,然后像他母親擔心的那樣,他心碎了。

When they part the first time, Jaskier is beaten and left for dead in the forest.

當他們第一次分開的時候,亞斯克爾被人打傷,被丟在森林里等死。

He knows when he wakes, that his latest injuries are Geralt’s. Blood loss held him hostage for two days and the people who found him said he called out for the witcher several times. They feared for his health, but upon further inspection their fear turned to sympathy when they realized what happened.

當他醒來時他發(fā)現(xiàn),他最新的傷來自杰洛特。他因為失血而昏迷了兩天,發(fā)現(xiàn)他的人說他叫了好多次獵魔人(的名字)。他們擔心他的身體健康,但通過進一步觀察,意識到發(fā)生了什么,他們的擔憂變成了同情。

“Soulmates are supposed to be careful!” Hilda – the wife of the huntsman who found Jaskier – scolds.

“靈魂伴侶們應該學會謹慎小心!”希爾達——那個發(fā)現(xiàn)亞斯克爾的獵人的妻子——罵道。

“They are supposed to treat their bodies like temples. To put oneself in danger, to cause your soulmate such pain, is a terrible crime.”

“他們應該像供奉廟宇一般對待自己的身體。讓自己身處危險中,讓靈魂伴侶因此而受傷痛苦,是嚴重的犯罪?!?/p>

Both Hilda and her husband Mika are missing the tips of their left index finger. Jaskier can feel a warmth the hearth is not responsible for in the air whenever they touch. He envies their relationship and tries to hide how his heart aches beneath his healing chest, but he fails.

希爾達和她的丈夫米卡都失去了他們左手食指指尖。當他們相互觸碰時,亞斯克爾能感覺到到一種彌漫在空氣中的,宛如爐火一樣的溫暖感。他羨慕他們的關系,并試圖隱藏自己已經(jīng)愈合的胸腔中那顆受傷的心,但他失敗了。

“Spirits know it’s not an easy thing,” Mika confesses, “but I wouldn’t trade our connection for anything. Give him time, my friend. No one can outrun Destiny.”

“靈魂交融不是一件容易的事情,”米卡承認,“但任何東西都不能交換我們的這份聯(lián)結(jié)。給他點時間,我的朋友。沒人能逃離命運?!?/p>

Jaskier travels.

亞斯克爾繼續(xù)旅行。

Traven to tavern he sings about Geralt until his pockets are heavy and people begin to recognize his voice. When they meet again Jaskier has acquired three more scars, but they are easily hidden. Geralt tries several times to dissuade Jaskier, but eventually he realizes it is a lost cause.

他歌頌著杰洛特四處旅行,他的錢包日漸豐盈,人們開始記住他的歌喉。當他們再次相遇,亞斯克爾又多了三道傷痕,不過它們很容易被藏起來。杰洛特多次嘗試勸阻亞斯克爾,但最終意識到這白費力氣。

An odd routine is established from that point on.

一個奇怪的慣例從這一刻開始確立。

Jaskier comes to the conclusion that destiny is a cruel mistress when he’s forced to act like a bumbling idiot to hide his identical wounds from Geralt’s incredible senses. Jaskier loses count how many times he ‘trips’ over logs and ‘cuts’ himself of rocks when Geralt scents the air.

亞斯克爾得出結(jié)論:命運是個殘忍的情人。為了不被杰洛特發(fā)現(xiàn)他身上那些難以置信的、一模一樣的傷痕,亞斯克爾被迫表現(xiàn)的像個笨手笨腳的傻瓜。每當杰洛特從空氣中聞到血腥味,亞斯克爾就只能第無數(shù)次被木頭“絆倒”、被巖石“劃傷”。

“You’d bruise yourself on wind if it were possible,” Geralt grumbles and Jaskier’s laugh is tinged with hysteria, but Geralt ignores it.

“你甚至可能被風刮傷?!苯苈逄乇г沟馈喫箍藸栃α似饋?,笑聲里滿是歇斯底里,但杰洛特沒有發(fā)現(xiàn)。

Hiding preexisting scars from Geralt is twice as difficult. Eventually, Geralt caves and asks Jaskier why he insists on bathing at separate times after returning from the river. Jaskier fumbles with his change of clothes before tossing a sultry wink over his shoulder.

在杰洛特眼前隱藏傷疤比過去困難兩倍。最終,杰洛特小心的詢問亞斯克爾,為什么他堅持在不同的時間去河邊洗澡。亞斯克爾摸索著換上衣服,從肩上拋過來一個熱情的wink~。(我總感覺翻譯成媚眼或者眨眼都不對QAQ)

“Why Geralt, I’m only doing this to protect you. After all, I wouldn’t want you to fall madly in love with me after seeing my naked visage.”

“杰洛特,為什么呢,我這是為了保護你呀。畢竟,我不希望你目睹我一絲不掛的樣子后,瘋狂的愛上我。”

“… idiot.”

“……笨蛋?!?/p>

After that Geralt does not bring up Jaskier’s secretive bathing habits though Jaskier wishes he would. Jaskier wishes for a lot of things, most of them revolving around Geralt shoving him against a door and ravishing Jaskier until he cannot think straight. However, the witcher remains ignorant of the fact they’re soulmates.

在那之后,杰洛特再也沒有問過亞斯克爾的秘密沐浴習慣,盡管亞斯克爾希望他繼續(xù)問。亞斯克爾有很多愿景,大部分都和杰洛特有關,比如他把亞斯克爾壓到門上,讓亞斯克爾神魂顛倒無法理智思考。然而,獵魔人依舊忽視了他們是靈魂伴侶的事實。

“And yet, here we are.”

“現(xiàn)在,我們在這里?!?/p>

It’s the closest Jaskier’s come to voicing how he feels.

這是亞斯克爾最接近于表達真實感受的話語。

Destiny never felt more real than it had crouched next to Geralt’s bath, hands itching to touch every inch of skin. Golden eyes seemed to peer into Jaskier’s soul and he nearly says it all: Nearly confesses how entwined he knows they are, but something pulls the words back until they fester in his throat.

命運從未有如此真切,他蹲在杰洛特的浴桶邊,雙手渴望觸碰眼前的每一寸肌膚。金色的眼眸似乎凝視著亞斯克爾的靈魂,他差點說出一切:差點坦白他們之間密不可分的糾纏,但有些東西讓他把詞句咽了回去,如鯁在喉。

Jaskier’s seen monsters of all kinds, but nothing terrifies him more than Geralt’s disinterest.

亞斯克爾見過很多怪物,但沒有什么能比杰洛特的冷漠更讓他恐懼了。

‘This is it,’ Jaskier mourns, ‘he has to know now.’

“就是這個,”亞斯克爾哀傷的說,“他必須了解,就現(xiàn)在。”

Jaskier cannot breathe for two different reasons: The first one being the huge tumor on his throat, slowly compressing his airways and apparently killing him. The second being the fact Geralt remains completely unaffected by Jaskier’s current predicament; both physically and emotionally.

亞斯克爾因為兩個理由無法呼吸:一個是他喉嚨上的巨大腫塊,緩慢的壓縮著他的氣管,逐步殺死他。一個是事實上杰洛特完全不受亞斯克爾的痛苦影響,不論身體上的還是情感上的。

There’s no trace of Jaskier’s curse causing Geralt any discomfort: No swollen throat, hoarse voice, or inability to breathe.

杰洛特沒有受到任何亞斯克爾的詛咒帶來的影響:沒有喉嚨腫痛,沒有聲音嘶啞,沒有呼吸不暢。

Jaskier can feel his heart straining beneath the weight of this revelation and it hurts worse than dying.

亞斯克爾可以感覺到心臟在這個真相帶來的重壓下收縮,它帶來的痛苦比死亡更甚。

Eyes watering, Jaskier fights to speak, but Geralt hushes him every single time until Jaskier’s crying with frustration. He swears at Geralt in his mind; combinations of words that would make his mother spank him like an errant babe. Hopelessness wars with anger until someone touches his forehead and all goes black.

眼淚奪眶而出,亞斯克爾掙扎著開口,但杰洛特每一次都阻止他說話,亞斯克爾委屈的哭了起來。他在心里詛咒杰洛特,如果他母親聽到他排列的那些詞句,一定會把他打得面目全非。絕望和憤怒在他心中交織,直到有人摸了摸他的前額,一切都陷入了黑暗。

The scary witch with an amphora on her abdomen spells danger, and Jaskier runs as fast as he can from that nightmare.

那個可怕的女巫用危險的法術在腹部畫下雙耳瓶的標志,亞斯克爾盡己所能的逃離了那個噩夢般的地方。

“Jaskier, you’re alive.”

“亞斯克爾,你還活著。”

It has to be relief in Geralt’s voice because it soothes the deepest part of Jaskier which burns every moment they’re together. Once they get away from this hell-scape, Jaskier is going to show Geralt his scars – he’s going to bare it all because he almost died and he decided not knowing is worse.

聽到杰洛特的聲音,亞斯克爾感覺到一陣撫慰和解脫,這喚醒了他內(nèi)心深處那些他們并肩的記憶。一旦他們離開這個鬼地方,亞斯克爾就要向杰洛特展示他的傷疤——他什么都能承受,畢竟他差點死了,還能有什么比這更糟。

When Geralt runs back into the building to save the witch who saved Jaskier, his mind starts spinning until he feels as if he may collapse.

當杰洛特沖回屋子里,去救那個救了亞斯克爾的女巫時,他感覺頭暈目眩,幾乎隨時會崩潰。

Instead the roof collapses and Jaskier’s mind goes silent before exploding into chaos. His whole body jerks expecting the rush of pain that leaves him covered in bruises. Ears ringing, Jaskier can barely make out the words coming from Chireadan, but eventually they click into place.

屋頂坍塌了,亞斯克爾反而在混亂前平復了心緒。他全身顫抖,預計著一陣劇痛讓他遍體鱗傷。他耳鳴著,亞斯克爾無法分辨那些來自凱瑞爾丹的話語,但最終一切都恢復原樣。

‘Of course he isn’t dead; I’d feel it,’ Jaskier reasons and jogs over to the window. A lesser man would crumble beneath the rush of emotions experienced in the span of a second. Time, if anything, speeds up until Jaskier’s down the hill and vomiting in a flowering bush.

‘他當然沒有死;我能感覺到?!箍藸栆贿呎f服自己一邊小跑到窗邊。下一秒,愛得更卑微的這個人在激烈的情緒洪流中崩潰了。時間仿佛在加速,亞斯克爾下山后,吐在了花叢里。

Jaskier had been wrong.

亞斯克爾之前想錯了。

Watching Geralt rut into the witch feels worse than dying.

看著杰洛特和女巫快樂的感覺比死亡更糟。【我怕翻車】

Chireadan finds him and together they go back to the village, neither one speaking but understanding flits between them like a hummingbird.

凱瑞爾丹找到了他,兩人一起走回村莊,沒有人說話,但理解宛如蜂鳥在他們之間掠過。

“Here,” Chireadan says the next morning when Geralt has returned with Jaskier’s belongings in tow, “for the pain.”

“這里,”第二天早上,當杰洛特帶著亞斯克爾的東西回來時,凱瑞爾丹說,“很疼?!?/p>

Jaskier’s fingers clench around the bottle until they turn white and there’s a different lump in his throat, but he doesn’t forget to thank the elf for his kindness.

亞斯克爾的手指攥緊瓶身,指節(jié)發(fā)白,又一個完全不同的腫塊壓在他的喉間,但他沒有忘記感謝精靈的好意。

He contemplates staying, but Geralt calls his name and Jaskier’s feet are moving toward him without hesitation. Chireadan wishes him well, an apology on the tip of his tongue, but Jaskier waves it away.

他本來計劃留下,但杰洛特第二次叫他名字時,亞斯克爾就毫不猶豫的移動腳步追去。凱瑞爾丹希望他能過得好,一句辯解沖到嘴邊,但亞斯克爾擺了擺手?!揪褪悄欠N凱瑞爾丹想說但是被詩人擺手阻止了】

“You know they say the death of a soulmate is excruciating.”

“你知道嗎,人們說靈魂伴侶的逝去讓人痛不欲生?!?/p>

Geralt mounts Roach and turns to call Jaskier’s name a second time, irritation bleeding into his gruff voice.

杰洛特騎在蘿卜背上,回身第二次叫了亞斯克爾,他粗啞的聲線里滿是怒氣。

“I wonder if he’d feel anything.”

“我希望他什么都感覺不到。”




【授權翻譯初稿/狼詩狼】最特殊的傷痕(上)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
莱西市| 东宁县| 稻城县| 汨罗市| 牟定县| 台东县| 绵竹市| 永善县| 循化| 浠水县| 松溪县| 玉田县| 曲水县| 张家界市| 忻城县| 莲花县| 福州市| 宜良县| 临漳县| 满洲里市| 原平市| 南涧| 贵南县| 开江县| 宽甸| 盘锦市| 巴楚县| 涞水县| 贵德县| 绍兴市| 桃江县| 中卫市| 上饶县| 科技| 凤台县| 榆树市| 开远市| 满洲里市| 邛崃市| 忻城县| 永昌县|