雷布拉德星人和雷布朗多星人爭著要附體貝利亞,奧特曼:懵了!
注:該篇文章為【微信公眾號:Ultraman奧特曼公會】原創(chuàng)文章,ID:ultraman_fan

奧特曼,作為日本三大特攝之一,其火熱程度不言而喻。而在早期的特攝市場中,國內(nèi)并沒有統(tǒng)一的音像翻譯,因此就出現(xiàn)了很多不必要的誤解。有些奧特曼,有些怪獸其實都是同一個,但由于翻譯版本的不同,其名字卻有多個。于是乎就出現(xiàn)了不同派別相爭的場面。雷布拉德星人和雷布朗多星人爭著要附體貝利亞,奧特曼:懵了!

徐說經(jīng)常在文章中講到,由于翻譯版本的不同,有些名字或許會有不同,但對象都是一樣的。之前需說發(fā)表的文章中,出現(xiàn)了澤塔奧特曼中的一只怪獸,貝蒙斯坦,結(jié)果就有粉絲找到徐說,說這不是貝蒙斯坦,是貝姆斯塔,打錯了。因此,徐說今天就再來說一說,那些因為翻譯不同而產(chǎn)生的誤會,這不是打錯了,而是大家看的翻譯版本不同,沒必要去糾結(jié),現(xiàn)存市場的不僅有華創(chuàng)的、銳視的,還有香港版、臺灣版等等,比如這些:

奧特曼、超人力霸王、咸蛋超人。就算是奧特曼,也有很多稱呼,而超人力霸王、咸蛋超人等,其實都是指向同一個人物,那就是奧特曼。舉個很淺顯的例子,有的人看到的版本,是迪迦奧特曼,而有的人看到的是超人力霸王迪迦、咸蛋超人迪迦,有些事咸蛋超人狄格等等。當然不止是迪迦,還有很多奧特曼,也都是一樣的。

雷布朗多星人、雷布拉德星人。貝利亞大家都很熟悉,關(guān)于貝利亞這個名字,想必都沒有什么疑問了,這也是翻譯的比較統(tǒng)一的。但是相對于附身在貝利亞身上的宇宙人,就有了不同的版本。有些翻譯是雷布朗多星人,有些事雷布拉德星人,其實都是一樣的。依稀還記得上次發(fā)文寫雷布朗多星人,就有粉絲說是來布拉德星人,當徐說寫拉布拉德星人時,卻有粉絲來說是雷布朗多星人,夠了!

異次元星人亞波人、異次元星人亞布魯。在此次的澤塔奧特曼中,出現(xiàn)了一位老朋友亞波人。早在艾斯奧特曼中,就被大部分翻譯成“亞波人”,但翻譯的版本并不是一直都一模一樣的,在澤塔奧特曼中,有些版本就翻譯成了“亞布魯”。不用去糾結(jié),不管是亞波人,還是亞布魯,都是同一個異次元宇宙人。
除了這些還有沒有,當然有,比如貝蒙斯坦和貝姆斯塔,超級芝頓和海帕杰頓等等,徐說再次提醒大家,不必要去糾結(jié)。