[翻譯修訂]《好女兒》(2023-03-03)
前言
本篇專欄是關(guān)于?CV18315598 專欄的翻譯內(nèi)容的修訂日志。因?yàn)榇舜涡抻嗴w量較小,為了不麻煩各位去讀原文,這里直接將更新的內(nèi)容列出,方便各位查閱。
為能夠在原專欄中直接插入到本專欄的鏈接,此更新日志專欄將會(huì)優(yōu)先發(fā)出,待本專欄通過后便會(huì)立刻提交原專欄的更新。

部分梗翻譯
She knows more than to keep inventory however. She knows how to fix things. It came with the job. When Federation supply trains were less than diligent, or the airships were delayed, improvisation was something she had to be good at if the tanks needed their drive trains up and ready or shelter needed to be erected without the prefabs.
但她會(huì)的不只是怎么管理后勤,她還知道怎么修東西。這是由她的工作環(huán)境決定的。當(dāng)聯(lián)邦的補(bǔ)給火車擺爛晚點(diǎn),或是飛艇被推遲時(shí),如果要在必需件缺少的情況下保證坦克的傳動(dòng)系統(tǒng)工作無異,或是需要搭個(gè)庇護(hù)所時(shí),隨機(jī)應(yīng)變就是個(gè)很重要的能力了。
Robin almost spills her shaved ice delivered from the food court
羅賓當(dāng)場(chǎng)破防,差點(diǎn)在美食街上灑掉了自己的刨冰。
It breaks Robins as she backs away, laughing uncomfortably.
羅賓再一次破防,她躲閃著,不自然地笑著說道
Auntie Sue is halfway torn between staying back, keeping the rest of her family at bay and pouncing at the man himself.?
蘇阿姨此時(shí)已經(jīng)怒不可遏。她猶豫著:是要暫居后線,保護(hù)她的家人們不受傷害,還是自己親自正義執(zhí)行那人?
詳細(xì)日志
所有關(guān)鍵詞均加粗。紅色加刪除線表原詞,綠色為新詞(新翻譯版)。

【改譯】
…but shakes it off, continuing with his eternal script. “Are you here in Daegu for business or pleasure?”
…但隨即拋之腦后,繼續(xù)著他那永遠(yuǎn)不變的問詢:“你來大邱(韓國(guó)城市) 是工作還是旅行?”
【語法語義】
Dreadful, but this was business as usual as she was moving forward in a line that had been frozen in time, exposed to the elements, sick and coughing and all in wanting to just go off to another place, to their business.
她有些不快,但這是她的正常工作海關(guān)的事就是這樣:在一條仿佛時(shí)間停止了的隊(duì)伍里等候著、,還暴露在各種化學(xué)品這種天氣下(不僅不舒服還咳嗽得厲害)、。所有人一心只想要盡快動(dòng)身前往另一個(gè)地方,另一個(gè)與她他們工作有關(guān)的地方。
【漏譯】
“Feeling down? Bring the sunshine inside with Henderson’s new Illuminatrix.”
“心情失落?讓亨德森的新照明燈具將陽光帶進(jìn)您的屋子里?!?/p>
Ruffling, the foley of a rifle on a synthetic poncho. “Ma’am?”
一把步槍在合成雨披上摩擦了一下,發(fā)出一陣刺耳的聲音?!芭??”
【介詞】
“.32 revolver. Inside my waistband.”
“32毫米左輪手槍,就在我的腰帶上里?!?/p>
【改譯】
the captain by the looks of his ranking insignia, hadn’t been amused.
從徽章上看像是上尉級(jí)別的,則一直就沒快樂高興過。
【語法】【漏譯】
“Yeah.” It seemed so long ago that she had made the decision to become a mercenary.?
“是啊?!彼坪跻呀?jīng)決定成為雇傭兵已經(jīng)有很長(zhǎng)時(shí)間了。
【錯(cuò)字】
“There’s no need to be carrying a loaded firearm.”
“這兒沒必要帶著一把上了膛的墻槍?!?/p>
【語法語義】【錯(cuò)譯】
……she had looked to her appendix holster.?She’d need to wipe it down if the hund was able to make it out. Serves her right for not servicing after her last range session.
她又看了看自己手槍皮套后邊的部分,她知道如果那條獵犬能夠探測(cè)出來的話,那她必須就得把它藏好。她自從上次打槍訓(xùn)練后這槍就再?zèng)]用過,也算是她活該(原句:「Serves her right for not servicing after her last range session.」)。
【介詞】【漏譯】
The Calamity wiped the slate clean, started it over from scratch, and yet there were remnants.
大災(zāi)變將它清洗地得一干二凈,將它推倒重來,但這里還有些“遺跡”尚存。
【改譯】
Metal shapes, the future incarnate in angles and blinking lights that seemed to choke out existence above crowded streets.
未來被具象成了這些不同角度、閃著光的金屬洪流,似乎要從之上上空將一切繁榮的街道窒息至死。
【改譯】【錯(cuò)譯】
The City can’t afford to stop, none of its aspects can.
但這座城市承擔(dān)不起停止,因?yàn)榇蠹叶疾恍?/span>一切的一切都不行。
【語義錯(cuò)誤】
Nothing can stop because if it stops it all breaks down.
因?yàn)橐坏┮磺型O聛?strong>了,一切就都亂套了。
【漏譯】
Through tempered glass she tells herself that the Federation, for all of its conquest, reaching out into the Periphery and building its resources and empire, is all in service to this:
透過鋼化玻璃向外看,她告訴自己,聯(lián)邦不遺余力征服一切直至Periphery外圍地區(qū),并由此收集資源、建立起自己的帝國(guó)——只是為了這樣一件事:
【錯(cuò)譯】【全局替換】
Her weapon while wearing a Federation Military uniform was a clipboard, a tablet, and her ability to keep inventory.
穿著聯(lián)邦軍服的她,武器便是一個(gè)剪切板寫字板,一個(gè)平板電腦,以及她管理庫存的能力。
【改譯】【錯(cuò)譯】
She rounds a corner into the actual market district. Pop-up markets peddling goods and services are everywhere there’s an empty corner or building, however the actual market district of the City is where, officially, the residents are supposed to get their food.
她繞過一個(gè)拐角,進(jìn)到所謂的市場(chǎng)區(qū)。大大小小的商鋪到處推銷著各種各樣的商品,這兒擠滿了人;。但這是城市里官方認(rèn)可的市場(chǎng)區(qū),卻是居民們應(yīng)當(dāng)購買他們食品的地方。
【漏譯】
but what trade is being lost, and what deliveries will be late because of it. That region of the Periphery, she remembers, is where a sizable fishing and vegetable market lays. She used to not think further than that,
而是可能喪失的貿(mào)易,以及可能因此而延遲的交貨過程。她記得外圍地區(qū)的那個(gè)區(qū)域,正是一個(gè)挺大的漁業(yè)和蔬菜市場(chǎng)的所在地。她以前不會(huì)想那么多
【語法語義】
She’s not above shopping for her team.?
她是準(zhǔn)備好給她的團(tuán)隊(duì)們買東西的。
【改譯】
Diplomat’s list is full of extras,
外交官的列表全都是附加品非必需品
【錯(cuò)譯】
and she is returned to the present as she finds herself in a place that has eluded many in that world, but not her: Home.
她回過神來,這才發(fā)現(xiàn)了她已經(jīng)到了那個(gè)世界里的,但不屬于她的“桃花源”:「家」。
【錯(cuò)譯】
A warehouse converted to big box store.
那是一家由倉庫轉(zhuǎn)成的箱型倉儲(chǔ)式商店。
【改譯】
reveal deals meant to combat the competition
其上是各種各樣用于競(jìng)爭(zhēng)的手段優(yōu)惠
【語法語義】
Business is good, but it’s hard to not be in business when people need to eat.
商業(yè)很不錯(cuò),但要想吃飯的話就很難不被迫卷入商業(yè)之中。
【改譯】
She tips the brim of her hat,
她往下傾壓了下自己的帽子
【改譯】
Romeo, Lee, Li, Fan and Young Misha.
準(zhǔn)確的說那邊是羅密歐(Romeo)、小李(Lee)、大李(Li)、小范(Fan)和年輕的米莎(Misha)。
【錯(cuò)譯】
tapping her finger along her clipboard like a metronome.
手指在剪切板寫字板上有節(jié)奏地點(diǎn)來點(diǎn)去。
【改譯】
as customers constantly egg her on about deals or coupons.
顧客一而再再而三地跟她要優(yōu)惠啥的之類的
【改譯】【語法語義】
Robin imagines her saying with a newspaper wrapped in her hand, held like a weapon.?
羅賓能想象的出她用手拿著個(gè)卷當(dāng)武器用的一卷報(bào)紙說話的聲音。
【語法語義】
finally, rest her wings and return home. Though that day wasn’t today
時(shí)刻歡迎她最終放下翅膀回到家中。但今天顯然不是這個(gè)日子。
【漏譯】
An older model, ten years old and put out by Henderson, but the OEM was actually a Periphery group if she remembered. Her family bought this in order to keep the disinfectant scanners ongoing inside, making sure the produce didn’t suck up too much of the city’s infamous air.
是一個(gè)比較老的模型,十年前由亨德森公司(Henderson)發(fā)行,但它實(shí)際上的原始設(shè)備制造商(OEM即Original Equipment Manufacturer)是一個(gè)外圍地區(qū)的團(tuán)隊(duì),如果她沒記錯(cuò)的話。她的家庭買下這個(gè)來保證消毒掃描儀(disinfectant scanners)的運(yùn)行,不然里頭的商品就會(huì)吸入 太多這城市里的骯臟空氣。
【錯(cuò)譯】
She reaches in, carefully, to the engine of this generator as it still runs, checking its various gauges and whether or not anyone has been doing regular maintenance on it.
她小心地夠了進(jìn)去,在這東西還在跑的時(shí)候到發(fā)電機(jī)的引擎處檢查了幾個(gè)計(jì)量表,不管看看有沒有人對(duì)它做了日常維護(hù)。
【漏譯】
It’s over five hundred years old, if the tales Bà said were any true.
如果Ba奶奶說的是對(duì)的話,那這茶壺就已經(jīng)有超過500年的歷史了。
(注:Bà為越南語中“奶奶”的意思)
【改譯】【語義錯(cuò)誤】
Tweetie sweetie. Easy bait taken for someone named Robin.
「可愛小甜心」,這是個(gè)非常容易就讓某個(gè)位叫羅賓的人上鉤的東西。
【語義語法】
?Comic points out the first time she goes to Oceania with Sicario.
笑星用手指著,這是她羅賓第一次和西卡利奧一起去大洋洲。
【語義語法】
He speaks to Sybil as he keeps the kids in the back.
他和西比爾說著話,卻把孩子們留在了后邊。
【改譯】
Promises of violence, promises of retribution. Racial slurs.
暴力、報(bào)復(fù)和有關(guān)種族方面的誹謗——這是他們說的他們?cè)S諾他們定會(huì)這么做。
【改譯】【錯(cuò)譯】
There’s blood on the floor and the dirty underbelly of the city kills appetites.
地板上殘留著血液,而城市那骯臟的下腹部(the dirty underbelly of the city)陰暗面也讓人沒有了食欲。
(譯者注:此譯法來自牛津高階第九版“underbelly”一詞的示例句)
【錯(cuò)譯】
suddenly Robin remembers she had first confronted her with a bat.
羅賓突然記起她第一次和自己她用一個(gè)棒球棒互相對(duì)抗時(shí)的情景。
【錯(cuò)譯】
Dr. Marcos is removing shards of teeth from Ba’s mouth,?
博士醫(yī)生馬科斯正從奶奶的嘴巴里移除牙齒的碎片。
【漏譯】
She thinks of Ronin, of Sicario, as she enters Ba’s room silently.
羅賓安靜地推門進(jìn)奶奶房間時(shí),她的心里還想著浪人中隊(duì)和西卡里奧。
【錯(cuò)譯】
Dr. Marcos tools are nearby on a stool
馬科斯博士醫(yī)生的工具放在旁邊的小桌上
【錯(cuò)譯】
She knew her grandmother had been a soldier once, though it didn’t register.
她知道自己的奶奶曾是一名軍人,雖然這并不為很多人所知她印象真的不深。
【錯(cuò)譯】
The final border wars, all of it leading up to Oceania and the great mercenary conflict,
那場(chǎng)最終的領(lǐng)土邊境之戰(zhàn),那場(chǎng)聯(lián)邦大洋洲部隊(duì)與雇傭兵們的對(duì)決
【改譯】
On it, there are four people, all in similar jumpsuits, all posing for a half-candid, half-memory saving moment in time.
照片上有四個(gè)人,全都穿著類似的連衫褲。他們擺的姿勢(shì)一半是為了拍照,一半則是為了留下這一時(shí)刻的記憶。(On it, there are four people, all in similar jumpsuits, all posing for a half-candid, half-memory saving moment in time.)
【語義語法】
I’m being taken care of, don’t worry!
「我被照顧地得很好,不用擔(dān)心!」
【改譯】
as lonely cars drone past in the night.
一輛輛單車(譯者:就是字面意義上的「一輛車」)孤車從她身邊駛過,再駛過。
其它
本次修訂更新于2023-03-03。
感謝各位的一貫支持。