外網(wǎng)中基金會(huì)強(qiáng)大至高神性綠幕賽菲羅斯真實(shí)實(shí)力究竟咋樣?
眾所周知,在外網(wǎng)的許多論戰(zhàn)視頻中,我們經(jīng)常能看到一個(gè)冷門的至高神性――――綠幕。
這個(gè)東西非?;馃?,自去年開始,許多人從外網(wǎng)上搬運(yùn)打斗視頻,其中就有綠幕賽菲羅斯,賽菲羅斯的火熱程度可謂是相當(dāng)?shù)幕鹆?,再大多?shù)打斗視頻中,都能看到它獲勝,甚至連國外著名論戰(zhàn)圈VSBattle都對其給予了高級評價(jià)

那么,從論戰(zhàn)的角度來講,這個(gè)東西需要依據(jù)原文,那么綠幕在原文中到底怎樣呢
綠幕出自主站文章《Qlippoth和Sefiros》
http://wanderers-library.wikidot.com/qlippoth-and-sefiros
作者:UraniumEmpire、Rounderhouse
接下來讓我們開始吧!

In the vast, desolate expanse of the Beginning, there was an immense, mindless husk, now known as Qlippoth.In its corner of the Beginning, Qlippoth was alone. Qlippoth did not think, for there was nothing to think about. Qlippoth did not move, for there was nothing to move about. Most especially, Qlippoth neither died nor lived, for there was nothing to demarcate the line between the Living and the Dead.
(在創(chuàng)世之前,只有一個(gè)巨大的無意識(shí)的殼體,他叫奎利波斯,而它是盲目癡愚的,因?yàn)椴恢档盟伎迹瑒?chuàng)世之前連不存在本身也不存在所以也沒什么能動(dòng)的并且和毒蛇一樣,超脫于生與死之外了.(沒錯(cuò)!又是一個(gè)創(chuàng)世前無意識(shí),靠本能行動(dòng)的至高神性,但這依舊不妨礙某些人說阿撒托斯毀滅一切)
In the vast, desolate expanse of the Beginning, there was an intense, singular point of light, now known as Sefiros.
With no body, Sefiros was free to explore the Beginning as they saw fit. Sefiros would circle the shapes and patterns around them, committing each to memory. In their mind, Sefiros analyzed all they saw, comparing and contrasting the myriad sights so that they may understand all. The very act of Being was a marvelous wonder, and Sefiros should have been happy. But Sefiros was alone.(而綠幕賽菲羅斯也是原初的光點(diǎn),連實(shí)體都沒有,不斷游蕩,因?yàn)楣铝懔阋蝗?,所以感到很孤單―闡明了其是有之神)
Qlippoth was dark, was cold and mindless and painfully existent. Its flesh spilled across the vast expanse of the Beginning, heavy with matter yet bereft of the warmth that radiated from Sefiros. No longer ignorant of what could and could not have been, Qlippoth found itself confused and frightened.
Yet Sefiros, no longer alone in the vast expanse of the Beginning, was elated. Though aware of their own incorporeal impotence, Sefiros gained context to their light, things with which to illuminate and warm. Here was something to impart their knowledge upon, to share in the wonders of the Beginning.
(二人相遇了,并且產(chǎn)生了興趣,這里說明的是奎利波斯是黑暗,冷酷,盲目癡愚,痛苦等負(fù)面的象征,而綠幕賽菲羅斯相反,他是光明的積極的,授識(shí)的化身。)
Creation, possessing the wisdom of Sefiros and the matter of Qlippoth, quickly unfolded with gleeful abandon.:
First, Creation exploded outward, demarcating Light and Dark, Fast and Slow, Trough and Crest. And Creation was happy.
Second, Creation suffused the void with all manner of solids, liquids, and gases, demarcating Wave and Particle, Matter and Energy, Movement and Stillness. And Creation was happy.
Third, Creation suffused the matter of the Second with the explosion of the First, demarcating Atom and Quark, Baryon and Nonbaryon, Reaction and Resistance. And Creation was happy.
Fourth, Creation experimented with the fruits of the Third, demarcating Planet and Void, Star and Singularity, Dust and Plasma. And Creation was happy.
Fifth, Creation suffused the products of its experiments with self-direction, demarcating Life and Death, Plant and Animal, Bone and Flesh. And Creation was happy.
Sixth, Creation granted all that moved with an immortal, immutable essence, demarcating Mind and Soul, Pain and Joy, Love and Hate. And Creation was tired.
(二人開始創(chuàng)世,下面是過程:
首先,造物向外爆炸,劃分了光明和黑暗、快和慢、低谷和波峰。創(chuàng)世也很開心。
其次,造物用各種固體、液體和氣體充滿了虛空,劃定了波浪和粒子、物質(zhì)和能量、運(yùn)動(dòng)和靜止。創(chuàng)世也很開心。
第三,造物用第一的爆炸充滿了第二的物質(zhì),劃定了原子和夸克、重子和非重子、反應(yīng)和抵抗。創(chuàng)世也很開心。
第四,創(chuàng)造實(shí)驗(yàn)了第三的成果,劃定了行星和虛空,恒星和奇點(diǎn),塵埃和等離子體。創(chuàng)世也很開心。
第五,造物在實(shí)驗(yàn)的產(chǎn)物中充滿了自我導(dǎo)向,劃定了生死、植物和動(dòng)物、骨和肉。創(chuàng)世也很開心。
第六,造物賦予了一切以不朽的、不變的本質(zhì)感動(dòng)的東西,劃定了心靈和靈魂、痛苦和歡樂、愛和恨。創(chuàng)世也很累。
總結(jié):兩人創(chuàng)造了一切二元對立、時(shí)空法則、基本粒子和物質(zhì)、星球、奇點(diǎn)、生命、情感等等等)
此外,還創(chuàng)造了四大種族
From stone gardens arose the Giants, great and mighty beasts who strode mountains as hills and oceans as lakes. In reverence to Creation did they carve rivers and canyons, shape mountains, even break and join the lands into a myriad of shapes.
(第一大種族是巨人,對于巨人來說,山脈只不過就是邁一個(gè)步,而海洋相當(dāng)于湖泊,巨人可以輕松修改地形)
From muddy lakes arose the Shedim, colorful in both appearance and demeanor. In reverence to Creation did they maintain their great works, polishing and dusting the stones of the land that they may shine bright for all to see.
(謝迪姆是完美的代表,讓一切比如湖凈化,使其閃閃發(fā)光)
From the sandy plains arose the Angels, things of equal parts energy and matter. In reverence to Creation did they judge all that walked and crawled, teaching all who would listen of proper reverential behavior, and carefully guiding all who would not on the path to righteousness.
(對于天使來說,物質(zhì)和能量是相等的,沒有意義,他們審判所有行走和爬行的人,教導(dǎo)所有愿意傾聽適當(dāng)虔誠行為的人,并仔細(xì)引導(dǎo)所有不愿意走上正義道路的人。)
Dearest to Creation was Man, who regarded their twelve eyes as beautiful and their twelve legs as graceful. It was Man who built Creation's temples, Man who gathered their fattest livestock and supple fruits to the alters to burn. Man sang songs of praise from their six mouths, soothing the tired mind of Creation.
Many a gift was bestowed upon the clay, as appreciation for the reverence of Man. Grain, berry, vegetation, livestock, all flowed freely from the freshwater rivers and gentle plains, though the elder children of Creation looked on in envy. But in this age of righteousness, Man would share the fruits of the clay with their elder siblings. All was, for a time, in perfect working order.
(在上三個(gè)種族的幫助下,人類誕生了,并且成功的建立起了自己的社會(huì)與文明,秩序。)
The Giants, massive as they were, first suffered for Qlippoth's motions. Their skins of stone cracked, forcing a painful hunch in their stride. Within their forms grew a noxious lichen, coating them in its rancid spores. Soon, the gems that studded their forms would grow clouded and dirtied, and the Giants were blind, maddened with pain and grief.
Next suffered the Shedim, attendants to the Giants' well-being. The loose mud that coated their hardened skeleton fell away, taking with it the Shedim's vibrant colors. No longer shielded from heat or cold, the Shedim writhed in pain, sharpening talon and horn in their desperate convulsions.
The suffering of Man was subtle, at first. The social cohesion that had once defined their compassion dimmed, letting fester hate and fear. Soon, the individual Man was unable to maintain even the clay bonds among its faces, splitting into six hateful shapes.
The Angels, radiant in countenance, sought to fix the maladies of their peers, yet they too would fall as their light dimmed and dimmed, until their glass bodies fell still with darkness.
The marriage of matter and energy was not to be.
(奎利波斯瘋狂了,開始侵蝕一切,而四大種族擋不住它的侵蝕,全部造了殃,一切終將回到萬物的虛無當(dāng)中)
From the forces of Creation, Sefiros enlisted Man and Giant, not yet utterly ruined by the thrashings of Qlippoth. Sefiros tutored them in the ways of righteousness, guiding them against further corruption through holy work and divine wisdom. For one-hundred and fourteen generations, Sefiros groomed Creation against the chaos of Qlippoth.
Yet as the last forests were felled to craft the tools necessary for Sefiros's final ploy, the Shedim, maddened by pain and the thrashings of Qlippoth, declared total war upon their fellow children.
為抵抗奎利波斯,綠幕賽菲羅斯招募了剩余的人類和巨人,在正義的道路上輔導(dǎo)他們,通過神圣的工作和神圣的智慧引導(dǎo)他們防止進(jìn)一步的腐敗。在一百一十四代的時(shí)間里,塞菲羅斯又培養(yǎng)了創(chuàng)造物,以對抗奎利波斯的混亂。
The armies of Qlippoth, at the command of the Great Idiot, had been slaughtered to an abomination, save the Worm with the Three-Toothed Maw. Yet even so, the Worm towered above the remaining twenty-five Men and seven Giants of Sefiros.
No spear, no arrow, no sword or claw or cannon could pierce the Worm's hide. No lunge of the Worm was fast enough to catch the thirty-two.
Creation was at a standstill.
Creation sat at standstill.
Creation stewed in standstill.
Creation grew sour in standstill.
And Sefiros knew nothing but grief.
Man was never meant for eternity. With each dodge of the Worm's teeth, the twenty-five grew weary in body and in mind. There was no time for happiness, for joy, for relaxation or contemplation or anything but an endless vigil against the Worm. With time, their dodges slowed.
And in the end, there was no escape from the Bottomless Pit of the Three-Toothed Maw.
For the first time in epochs, the Worm felt happy.
That was all Sefiros needed, for buried in the depths of the Worm, in the depths of Qlippoth's guts, were their very fingers.
(奎利波斯的大蠕蟲威武,團(tuán)滅了綠幕賽菲羅斯的造物和軍隊(duì),人類與巨人被吞噬,使得創(chuàng)造本身的意義遭到停滯,毀滅,最后25個(gè)人類被吞噬后,蠕蟲感到快樂)
Sefiros pulled, and Creation was torn to shreds.
In separation, Qlippoth was irreparably changed.
Torn from Qlippoth was a multitude of its flesh, the matter that had once sustained Creation. What was once all there was had been unevenly severed, even as scalding viscera poured from Qlippoth's weeping wounds.
And Qlippoth howled, for its scalding viscera had torn something from Sefiros. Something without name, without weight.
Qlippoth could think.
Qlippoth could feel.
Qlippoth could hate.
And Sefiros knew nothing but grief.
(賽菲羅斯趁機(jī)殺死了蠕蟲和奎利波斯,后者死后者死后變?yōu)椤坝小钡拇嬖?與IS無關(guān))不在盲目癡愚,靠本能行動(dòng),開始變得有智慧,有感覺,可以怨恨,而賽菲羅斯只剩下了悲痛)。
Back was the emptiness of existence, the nothing suffusing the everything. Yet, now it was even less tolerable, for Sefiros had, for but a fleeting epoch, known something beyond it. To be without what had provided them so much joy… it was unacceptable.
Still bearing the stolen viscera of Qlippoth, Sefiros went to work recreating Creation. But it was not to be: everything was wrong, twisted and imperfect and improper and… fake. Not the Creation they knew, the Creation they loved and cultivated and celebrated.
Their precious Creation was dead.
(大戰(zhàn)之后,一切再次陷入了原初的虛空當(dāng)中,賽菲羅斯還想再創(chuàng)造,但是一切已經(jīng)崩壞了,扭曲了,不完美,不恰當(dāng)...假的。不是他們所知道的造物,是他們所熱愛、培養(yǎng)和慶祝的造物。他們珍貴的造物已經(jīng)死了。)
In grief, Sefiros gathered the viscera of Qlippoth, and buried it among the nothing of the Beginning. Nourished by Qlippoth's viscera and watered from Sefiros's tears, something sprouted from the Nothing.
A tree, bearing fruits upon its branches.
Its twenty-five branches.
(它將奎利波斯的內(nèi)臟埋在原初之地里,在自己的淚水的滋潤下,原初之地中長出了5012)
Our world is suspended, perilous, in the Nothing.
Sefiros looks over us from above, their Divine Spark casting light upon the whole of all that we know. They love us, and we love them. They call their angels, the Seven Giants of the Old Creation, to defend us.
Yes, indeed. "Defend."
The fruit of the Tree of Creation is delectable to those of no name. Even now, a great many horrors, willing or unwilling, have embedded themselves in our world. Yet more, blind or curious or malicious, seek to visit harm, willing or unwilling, upon all that we know and love.
And, of course, one cannot forget Qlippoth.
For Qlippoth hasn't forgotten, either.
(重新創(chuàng)世后,綠幕賽菲羅斯召喚了七個(gè)巨人,看守動(dòng)蕩不安的世界――冗廢郁火的灰暗多元宇宙)

我個(gè)人認(rèn)為賽菲羅斯的實(shí)力還行,一般來講是強(qiáng)于破碎,欲肉,和相嘯魔這樣的老牌至高神性。
但是要說他最強(qiáng),我不認(rèn)可,因?yàn)镮S的實(shí)力比起來更勝一籌,而IS屬于上位舊神,而知識(shí)之樹最底層的舊神就超越一切造物在萬物之前就已存在,所以綠幕賽菲羅斯應(yīng)該是舊神水平不可能>主站最強(qiáng)的萬能者