《夏草が邪魔をする》到底該怎么翻譯
看網(wǎng)易云在yorushika樂隊簡介里提到這首歌的時候用的翻譯是“夏草使人厭煩”,我覺得意思真的未必有屆到……夜鹿的歌翻譯得這么草率,有點惱火
硬翻的話本來應該是“夏草打擾了(我)”但是眾所周知平鋪直敘的翻譯沒啥味XD這個先作為基石幫助后面的翻譯
說回來一開始的翻譯。干擾你未必會讓你厭煩,比如你在寫作業(yè)然后你喜歡的人給你發(fā)了條消息(?什么破例子)或者你爸媽推門進來說走咱們去香格里拉吃飯去(???更加問號),總之就是這樣翻譯直接把夏草的身份(?)整得太消極了,人家本來未必真的討厭草的,一棒子全打死有點不太好
在elma專輯里面那首《鸚鵡螺》歌詞也提到「夏草が邪魔をする」,那個是關于eimy跳海之后的事情。那塊的翻譯是“夏草成為了阻礙”(怎么這么多翻譯版本XDDD
我覺得這個就比“夏草使人厭煩”要好得多
然后又按照這個思路想出了“夏草成為了累贅”的翻譯
邪魔這個詞是可以翻譯成阻礙也可以翻譯成累贅的,但是我覺得阻礙和累贅意思不一樣。
阻礙是想做某事,前進中途受到干擾。累贅大概是不想某事,拋棄、撤退中途受到干擾。說白了大概是阻礙比累贅目的性(?)強一些
拿的專輯里很多都是死人的。但是我覺得他們不是真的為拋棄掉一切,為拋棄而死,為死而死的。
他們之前也有很多想要干但是沒有達成的事情,達不成了之后才決定去死。而且他們也是深思熟慮之后決定的這件事,是有計劃有目的的完成最后一項目標,而不是腦袋一熱想要舍棄吧嗒自己翹辮子了(我解釋不清楚這里面的區(qū)別orz大概就是前者比后者考慮得更多,思想性更強吧)
要是這樣看的話,肯定是目的性更強的“阻礙”比“累贅”要好。另一方面累贅這詞有點口語化了不太好聽XD
所以最好的翻譯應該是“夏草成為了阻礙”吧!
————————
(我本來想到一半覺得“夏草成為了累贅”更好的,后來觀點變了,但是還是舍不得自己打的這么多字,把思考過程記錄一下吧)
聯(lián)系一下海底兩萬里,鸚鵡螺號的尼摩船長名字的翻譯是“無名之人”,名字都沒有的人應該是有點什么都不需要的意思的。
這首里面也出現(xiàn)了“靴を捨てたんだ”一類的話。還有本來《夏草が邪魔をする》那張專里也是,比起要干什么,但什么成為了阻礙,感覺拋棄掉一切,什么都不需要,什么成為了累贅的意思更多。
所以大概“夏草成為了累贅”比較好
(后來思考動機之后發(fā)現(xiàn)這些人不是想要拋棄,是要達成“拋棄掉什么”這樣的結果(這倆的區(qū)別在于前者本質上是消極的,后者本質上是積極的?),所以最重要的一個推理依據(jù)被推翻了,然后就覺得“夏草成為了阻礙”好了)
(這段括號里的東西算是對橫線前倒數(shù)第三段的附加解釋嗎XDDDDDD)
以上。感謝看到這里的同志