為什么應(yīng)該倡導(dǎo)方言
? ? ? ?白話或是普通話統(tǒng)一了國區(qū)的交流,讓我們不同地區(qū)說著不同方言的人擁有了同樣的交流能力,好。但反過來,白話卻不能取代方言的美感。
? ? ? ?拿粵語而言,我認(rèn)為粵語比白話更能抒發(fā)蘊(yùn)含于歌詞中的美感。為什么?拿粵語的成分來說,粵語發(fā)音沒有明顯的音調(diào)轉(zhuǎn)折,所以在使用粵語時會顯得連貫而又優(yōu)雅。而白話講究的是抑揚(yáng)頓挫,所以到了某些快節(jié)奏的歌曲,用粵語唱反而比白話具有美感,比如陳奕迅的《富士山下》。
? ? ? 而對于我非常熟悉的四川話,我自認(rèn)為用于電視劇比較好。可能這只是因?yàn)槲沂侵貞c人罷了,也就是說電視劇使用四川話能讓我有共情。比如看《讓子彈飛》方言版也就讓我能更加理解人物角色的塑造。也就是說,方言能夠讓作品產(chǎn)生地域共情。
? ? ? 說了這么多,真的是為了貶低白話嗎?不然,白話不是沒有優(yōu)點(diǎn),白話的特點(diǎn)我們剛剛說了:抑揚(yáng)頓挫,這適用于哪里?——曲藝。對嘍,在戲曲里使用白話文可以讓聽眾更能投入到戲曲當(dāng)中。為什么?在曲藝白話能更好的描述環(huán)境和人物的心理,比如郭德綱先生的《濟(jì)公傳奇》,吐詞非常清楚明了,方便將聽眾代入故事里。
? ? ? ?我為什么要強(qiáng)調(diào)方言的作用,因?yàn)檫@里有個事實(shí):某些作品強(qiáng)行使用白話,強(qiáng)行翻譯為白話,導(dǎo)致我們感受到一種濃濃的違和感,以至于尷尬。不排除現(xiàn)在配音行業(yè)魚龍混雜,大眾審美千姿百態(tài)。但我認(rèn)為,方言不能被看作白話的附屬,應(yīng)當(dāng)正視方言的存在與美!