茶花女 話?。ㄐ≈亳R)-飲酒歌-劉半農 趙元任 周淑安
小學時聽熟唱會這支歌:這是個東方彩色的老晴天,大家及時行樂吧,
而今搞清楚:歌名“茶花女中的飲酒歌”。
法國小仲馬在1847年寫成小說《茶花女》,1848年出版,4年后改編成話劇《茶花女》, 1852年2月2日首次在舞臺演出。劉半農在1926年翻譯了這個話劇本。趙元任以劇中加斯東的一個歌唱,以劉半農的譯詞,譜寫成歌曲“茶花女中的飲酒歌”。
意大利的威爾第,在巴黎看到了話劇“茶花女”,請好友皮阿威編寫腳本,創(chuàng)作了歌劇《茶花女》,1853年3月6日在威尼斯首演。
茶花女的女主人,在小仲馬的小說和話劇中,名叫瑪格麗特,在威爾第的歌劇中,名叫薇奧列塔。歌劇中有著名的“飲酒歌”,是阿芒和薇奧列塔的二重唱。
?“茶花女”話劇中的加斯東的“飲酒歌”,和“茶花女”歌劇中的“飲酒歌”,是不相同、不相干的歌曲。
周淑安(1894-1974),光緒年間出生的音樂家,出有“茶花女中的飲酒歌”高亭唱片,好難得,好珍貴。網(wǎng)上還可以聽到喻宜萱、田鳴恩、斯義桂、張清郎等等的演唱。
“茶花女”在光緒年間就引進中國了,在日本的中國留學生1907年2月11日在東京演出了話劇“茶花女”,李叔同飾演瑪格麗特;當時劇中瑪格麗特作馬克,漱鐵和尚“茶花女傳贊”中的“馬克”即是瑪格麗特。話劇本《茶花女》在劉半農之前已有譯本,之后又有多個譯本。加斯東這段唱,劉半農有較隨意的改譯,后來的譯本多是依照法文原本譯出。我還記得小時家里有本林琴南的《巴黎茶花女遺事》。
《茶花女》的中文版,版本之多,有圖片為證。
從網(wǎng)上得到歌曲的音頻,感謝原發(fā)布者,謝謝。
舊曲新聞LeoZhou??? 2020.12.30.
標簽: