【只狼】原版游戲官方簡中的翻譯錯誤
詭影MOD除了修改敵人的AI算法以外,也一直著眼于各種細(xì)節(jié),作為一個國人自制MOD,漢化這塊兒必須安排到位,這一次修改了原版翻譯的多處錯誤,下面細(xì)說:

鋼軀糖→剛軀糖
原版翻譯中同時存在“鋼軀糖”和“剛軀之降靈”,至少有一個是錯誤翻譯,由于玩家使用道具時身上有“剛干”的繁體字樣,于是統(tǒng)一改成“剛軀”

師弟的赤成珠→師徒探求之珠
“師弟の赤成り玉”中“師弟”一詞在日語中指的是師(父)&弟(子),繁體中文和英文都注意到了這一點,繁體翻譯為“師徒成赤之玉”,英文為“Academics' Red Lump”(探求者們的赤成珠,注意'在s后面,所以是復(fù)數(shù)位探求者),中文顯然是直接把師弟改寫成了簡體,而忽略了不同語言環(huán)境下詞語意思的不同。這里如果參考繁體翻譯成“師徒的赤成珠”感覺稍微有點怪,因為這么說感覺是兩個人共有的赤成珠,但實際上這是道順以自己為實驗對象得到的赤成珠,故“縫合”了繁體和英文的翻譯,改譯為“師徒探求之珠”,表明此為兩代探求者合力達(dá)到的結(jié)果。
觀猴、聞猴、言猴→觀猴、聞猴、言猴、
沒錯,就只是加了一個頓號,日文原文是“見る猿、聞く猿、言う猿、”,暗示還有第四只猴子,簡中和繁中擅自去掉了頓號,極為不妥
白木老翁→眾白木老翁
日文、繁中、英文全部使用了復(fù)數(shù)形式,簡中不知為何只寫了白木老翁,故按照繁體中文修正為“眾白木老翁”
佛雕師教授永真→永真教授佛雕師
特效藥香、味兩個常時效果中描述反了,參照日文原文、繁中和英文后確定是簡中翻譯錯誤
相傳結(jié)成不死之契約時→相傳締結(jié)不死之契約失敗時
道具櫻露的描述中存在肯定與否定的翻譯錯誤,參照日文原文和英文后確定是簡中和繁中翻譯錯誤(不過詭影MOD中只修正了簡中)
若開始第X+1回的世界 將無法返回當(dāng)前第X+1回的世界 確定要開始第X+1回的世界嗎?→
若開始第X+1回的世界 將無法返回當(dāng)前第X回的世界 確定要開始第X+1回的世界嗎?
有細(xì)心的玩家可能已經(jīng)注意到,通關(guān)后問是否進下周目時選“是”,然后再跳出來的提示中,當(dāng)前周目數(shù)會顯示錯誤,對照日文后發(fā)現(xiàn)也是簡中翻譯錯誤(更應(yīng)該說是代碼復(fù)制粘貼都能出錯),這種已經(jīng)和語言沒關(guān)系了,純數(shù)學(xué)常識,現(xiàn)已修正。

確定要用1錢購買龍胤露滴嗎?→確定要用1錢購買噬神嗎?
第二次完成穴山支線后,會發(fā)現(xiàn)穴山最后的物品從“穴山的手印”變成了“噬神”,但是文字提示卻是龍胤露滴,對比日文原文后,發(fā)現(xiàn)是簡中翻譯錯誤,而且非常有意思的是,日文原文是確定要用1錢購買'GoodID3040'嗎?,也就是以代碼的形式調(diào)用噬神(3040號道具)的名字,而簡中這里沒有代碼,直接寫的是龍胤露滴,說明這里的購買道具可能在開發(fā)過程中發(fā)生過改變,但是簡中翻譯組又偷懶了~
消耗佛珠,便可以提升攻擊力→消耗戰(zhàn)斗記憶,便可提升攻擊力
我相信傻子都知道這是翻譯錯誤,當(dāng)然人都有粗心的時候,也不能太苛責(zé)簡中翻譯組;這里的日文原文是:“戦いの記憶を消費し、
攻め力を成長させることができます”
何愁何怨……要這樣……→何仇何怨……要這樣……
簡中翻譯時有錯別字,畢竟按照常理,愁的時候也沒必要殺人吧(雖說狼確實有點修羅),而且“什么仇什么怨”本來就是中文的常用語,所以判斷簡中是錯別字。
日文原文:“なにゆえ… このような…”
繁體中文:“為何……要這麼做……”
英文:“Why... would you..”
其實意思都差不多,簡中顯然是想潤色一下然后搞出來錯別字,畫蛇添足了屬于是。
錯誤的部分就到這里,如果還有遺漏的話歡迎大家補充~
感謝天大小哥對信息的收集和整理,這對我?guī)椭艽?,也感謝各位推敲劇情的大佬。
邀往漫長開悟之旅的經(jīng)典。其中一節(jié)。被委托交與那個孩子的東西→
邀往漫長開悟之旅的經(jīng)典。此為其中一節(jié)。襯頁上寫有“給變?nèi)羯褡印?/strong>
這是《永旅經(jīng)·蟲之恩賜》的水中撿拾版本,另一版本也有小改動,不多贅述。水中撿拾版本的日與原文為:
永い悟りの旅路へいざなう経典。その一節(jié)
「変若の御子に」と見返しに記されている
其中提到這本書的襯頁上明確寫出了要交給變?nèi)羯褡?,也就是米娘。英文文本也是一樣?/p>
A holy book on enlightenment, inscribed
"For the Divine Child of Rejuvenation".
都寫明了是要將這本書交給誰,而簡中和繁中翻譯都遺失了這個信息,因此當(dāng)狼將這本書交給米娘時,中文文本無法提現(xiàn)出狼是怎么知道這本書要給米娘的,因此詭影中修正了翻譯。

這一部分涉及一些對翻譯的調(diào)整
正門→大手門
大手門就是一種日式建筑結(jié)構(gòu),即城の正門,說白了還是正門的意思。正門外多為戰(zhàn)場,如果僅翻譯為正門,將失去這一層意思。另一方面,天狗的字條上也依稀可以看出寫的是“大手門”,畢竟這個字條是按日文寫的。我個人認(rèn)為翻譯成大手門更符合原意,也更貼合圖片內(nèi)容,故修改。

巨型忍者→魁忍
我相信這個不用我多說大家也能明白
很快他的血統(tǒng)就會遭到利用吧→很快他的血就會遭到利用吧
這個是游戲剛開始,玩家更拿到忍義手后和佛雕師對話時,佛雕師的臺詞。當(dāng)玩家進一步追問時,狼會說“你說神子大人的血會被利用,是怎么回事?”,前文佛雕師說“他的血統(tǒng)”,后文狼說“神子大人的血”,這里就出現(xiàn)了前后不一致,按常理,當(dāng)我們復(fù)述他人的話時,是不會亂改關(guān)鍵名詞的,所以為了前后協(xié)調(diào)一致,佛雕師的話就被改成了“血”。至于為什么不是改狼的臺詞,在我的理解中,如果狼聽到別人要利用的是神子的血,應(yīng)當(dāng)關(guān)心多于疑惑,而如果聽到神子大人的血統(tǒng)被利用,應(yīng)當(dāng)是疑惑多于關(guān)心。而狼作為神子的忍者,現(xiàn)在最關(guān)心的就是神子的安危,所以用“血”更為合適。順便一提,“血”和“血統(tǒng)”這兩個說法在日文原文臺詞中是沒有區(qū)分的,簡中和繁中都是按照語境部分翻譯為“血”,部分翻譯為“血統(tǒng)”,英文基本上都是翻譯成“血統(tǒng)(bloodline)”,因此我也就按照我自己的理解對這里進行了修改。
會升起紫煙的調(diào)配強化爆竹……此外對因爆竹而畏縮的敵人,給到其HP與軀干的傷害將有少量增加→
爆炸后釋放紫煙的調(diào)配強化爆竹……紫煙籠罩之下的敵人,在煙塵退去之前受到的各類傷害將有少量增加
這是紫煙火花的描述,原版描述本身問題不大,把“畏縮”按照爆竹和彈簧式爆竹的描述統(tǒng)一成“畏懼”就可以了,但還是帶有較強的誤導(dǎo)性。首先,原版描述未能明確是鞭炮本身的傷害提高,還是持續(xù)一段時間的debuff效果;其次,這里的“因鞭炮而畏縮”會讓部分玩家誤會為僅對野獸有效,其實這里的畏縮指的是很多敵人都有的鞭炮致盲硬直(甚至不硬直也是一樣)。我覺得這個也不能算翻譯錯誤,只能說是容易被想錯,所以做一點調(diào)整。順便一提,紫煙火花的實際效果(按照小樂的測試)應(yīng)該是:兩段判定,第一段給敵人(所有敵人都一樣)上debuff,令其在接下來的兩秒內(nèi)受到的HP和軀干傷害增加12.5%;第二段是三處判定(長按的話更多),和普通鞭炮效果無異。
你習(xí)得絕招了嗎?/待你習(xí)得絕招的時候再交給你吧。……→
你習(xí)得絕技了嗎?/待你習(xí)得絕技的時候再交給你吧。
此處為簡中翻譯時,臺詞翻譯組和技能翻譯組不協(xié)調(diào)導(dǎo)致的。這里天狗支線繼續(xù)的條件就是玩家習(xí)得任一技能書中的“絕技”招式,如絕技·十字?jǐn)鼗蚪^技·仙峰寺菩薩腳等,因此翻譯成絕技更能闡明天狗的意思。

所有漢化修正和改良均已經(jīng)實裝在詭影MOD中,關(guān)于詭影MOD的介紹可以參看


現(xiàn)詭影MOD已經(jīng)更新到3.5版本,下載方法還是參考上面這個專欄,兩個平臺都已更新。
隨著版本的更新,mod內(nèi)容也日趨豐富和完善,玩家可以自行體驗。

最后,感謝大家的支持,也希望本MOD能給大家?guī)砀嗫鞓?br>