TeacherGwen 我們一起神翻譯|6.24
A continuance in a place where everything reminded her of former delight, was exactly what suited her mind. In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself. But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy.
一個能持續(xù)讓她回想起以前的快樂時光的地方就是最適合她的。在高興的時候沒有人比她更高興或者擁有更高程度的熱望。但是當悲傷的時候,她也會同等程度地被她的幻想所擊倒,她的悲傷和她的歡樂一樣無法描述。
標簽: