貝多芬_美艷小花(Das Blümchen Wunderhold, op.52

美艷小花
Das Blümchen Wunderhold[1]
高特弗里特·奧古斯特·比爾格詩[2]
Text: Gottfried August Bürger
路特維?!し病へ惗喾仪?/strong>
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第52號(hào)第8首,1793年作
op.52 no.8,1793
嚴(yán)寶瑜譯
?
歌詞譯文(德中對(duì)照)
Es blüt ein Blümchein irgendwo
在山谷的一個(gè)幽靜的地方
In einem stillen Tal.
開放著一朵小花。
Das schmeichelt Aug' und Herz so froh
她的美麗賞心悅目,
Wie Abendsonnenstrahl,
猶如傍晚落山的太陽。
Das ist viel k?stlicher als Gold.
她比黃金還要寶貴,
Als Perl’ und Diamant.
比珍珠和鉆石還要漂亮
Drum wird es ?Blümchen Wunderhold?
因此“美艷小花”的美名
Mit gutem Fug genannt.
就自然地落到她的頭上。
??
Wer Wunderhold im Busen hegt,
誰要是把“美艷小花”插在胸上
Wird wie ein Engel sch?n.
誰就顯得象天使一般漂亮。
Das hab’ ich, inniglich bewegt.
我看見過許多佩帶她的男女,
An Mann und Weib gesehen;
看見這個(gè)我心中便非常感動(dòng),
An Mann und Weib, alt oder jung.
男女老少把她戴在胸前,
Zieht’s wie ein Talisman
猶如吉祥物帶在身邊,
Der sch?nsten Seele Huldigung
使天下最美麗的靈魂
Unwiderstehlich an.
拜倒在你的面前無法抵抗。
?
?Ach! h?ttest du nur die gekannt,
唉,她曾是我掌上的明珠,
Die einst mein Kleinod war –
要是你曾見過她一面該多好啊!—
Der Tod entri? sie meiner Hand
我們的婚禮剛舉行完畢,
Hart hinterm Traualtar -,
死亡立刻把她從我手中奪去。
Dann würdest du es ganz verstehn,
[1] 德文詩引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.117)。
[2] 詞作者,狂飚突進(jìn)詩人。
五線譜
