【空洞騎士】關于“失敗冠軍”的譯名問題

對于空洞騎士夢境BOSS之一“failed champion"的中譯,比起“失敗冠軍”,個人認為更恰當的譯名是“失敗守護者”。理由如下。


“失敗冠軍”作為英文原文直譯是沒有問題的,之所以覺得有所不當是因為考慮到假騎士其本身的人物蟲物形象。

打敗假騎士后最后回來會發(fā)現有兩只蛆蟲為其守靈,結合夢語和蛆蟲的獵人日志可知假騎士這么做是出于希望保護處于圣巢食物鏈底層的蛆蟲家族。冠以“守護者”之名并不過分。加之假騎士被小騎士打敗,就成為了“失敗守護者”。這與尋神者對假騎士和“failed champion”的描述“憤怒的受壓迫者之神”與“兇暴的悔恨(regret,也可以理解為‘遺憾’)之神”也沒有矛盾。
接下來就是使用“守護者”一詞的語言合理性。


上兩圖可以看出champion作為名詞還有“守護者/捍衛(wèi)者”這一鮮為人知的意義。所以譯為“守護者”是沒有任何違背翻譯原則的。
總結:兩點原因:1.該翻譯本身可以成立;2.該譯名能更好地表現蟲物形象和劇情。
感謝瀏覽支持。
標簽: