夜頌·第六首(林克譯) 諾瓦利斯
渴望死亡
趕快墜人大地的深底,
遠離光明的國度,
痛苦的怒吼和瘋狂的撞擊
是歡快的起程的信號。
我們駕起一只小船
迅速抵達天堂的港灣。
向我們贊美永恒的安眠,
贊美永恒的夜。
白晝也許使我們溫暖,
但悲愁使心靈凋謝。
異鄉(xiāng)的歡情已告結(jié)束,
我們要回家去看望天父。
我們的愛和我們的忠心
在塵世有什么用途。
古老的事物已無人垂青,
新的又有何益處?
哦,注定要憂傷,注定要孤獨,
誰若癡心熱愛遠古。
遠古,那時以崇高的火焰
情欲明凈地燃燒,
那時人們還能夠分辨
天父的手和容貌。
心胸高潔,稟性單純,
還有人酷似自己的原型。
遠古,那時最古老的氏族
還依然繁榮輝煌,
那些向往天國的孩子
還渴求痛苦和死亡。
縱情享樂雖令人陶醉,
有的心卻甘愿為愛而破碎。
遠古,那時連上帝也常常在
青春的激情中顯身,
在摯愛中為早早的死亡
獻出他甜美的生命。
他心中仍有恐懼和傷悲,
好讓人覺得他愈加可貴。
既向往又緊張,我們發(fā)現(xiàn)遠古
籠罩在幽暗的夜里,
熾熱的渴望永難滿足,
若時光仍在流逝。
我們一定要返回故鄉(xiāng),
好把那神圣的時代瞻仰。
還有什么擋住我們的歸程,
至愛的人們早已安息。
他們的墳?zāi)菇Y(jié)束了我們的人生,
如今我們惶恐而悲戚。
我們再沒有什么可尋求——
心已厭足——世界空虛。
甜美的顫栗穿過我們的軀體
神秘而源源不盡——
我覺得從幽深的遠方響起
我們的悲情的回音。
愛人們仿佛也滿懷期冀,
向我們發(fā)出渴望的訊息。
沉墜吧,向著甜美的新婦,
向著愛人耶穌——
深情的戀人,憂傷的信徒
正安然隱入夜幕。
一個夢解開我們的鐐銬,
讓我們沉人天父的懷抱。
標(biāo)簽: