澳門(mén)葡萄牙語(yǔ)(Português de Macau)
澳門(mén)葡萄牙語(yǔ)是指以歐洲葡萄牙語(yǔ)為基礎(chǔ),加入了澳門(mén)自身特色的葡萄牙語(yǔ)詞匯。澳式葡萄牙語(yǔ)和土生葡語(yǔ)不同,澳門(mén)葡萄牙語(yǔ)并不像土生葡語(yǔ)一樣不是從多種語(yǔ)言的詞語(yǔ)混合而形成的新語(yǔ)言一樣,因?yàn)橥辽险Z(yǔ)屬于克里奧爾語(yǔ)的一種。它是一種在澳門(mén)特有使用葡語(yǔ)詞匯的方法。澳式葡語(yǔ)在發(fā)音、文法方面和歐洲葡語(yǔ)基本上一樣,但是由于澳門(mén)某些地區(qū)的葡語(yǔ)名字是從粵語(yǔ)發(fā)音拉丁化以來(lái)的,而葡語(yǔ)中并無(wú)此發(fā)音,因此會(huì)出現(xiàn)獨(dú)特的“葡萄牙語(yǔ)拼法,英語(yǔ)讀法”。
例子:
黑沙-Hac Sá(葡萄牙語(yǔ)讀法為 [?k] [sa])但是這里根據(jù)英語(yǔ)讀法就是“Hak sa”。
因?yàn)榘拈T(mén)葡語(yǔ)的字詞發(fā)音上與歐洲葡語(yǔ)一樣,但是某些從粵語(yǔ)發(fā)音拉丁化以來(lái)的葡萄牙語(yǔ)地名或人名,葡萄牙語(yǔ)中并無(wú)近似的發(fā)音,所以會(huì)出現(xiàn)獨(dú)特的“葡語(yǔ)拼法,英語(yǔ)讀法”。澳門(mén)的粵語(yǔ)拉丁化規(guī)則受法律規(guī)范 。
字母:
澳門(mén)葡萄牙語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)與歐洲葡萄牙語(yǔ)大同小異,都使用26個(gè)拉丁字母,當(dāng)中K、W及Y只用于外來(lái)詞。另外,澳門(mén)葡萄牙語(yǔ)不使用分音符。
Aa (áá) (?a) (??) (àà) Bb Cc (??) Dd Ee (éé) (êê) Ff Gg Hh
Ii (íí) Jj Kk Ll Mm Nn Oo (óó) (??) (??) Pp Qq Rr Ss
Tt Uu (úú) (üü) Vv Ww Xx Yy Zz
目前大部分葡萄牙語(yǔ)國(guó)家均已采用1990年葡語(yǔ)書(shū)寫(xiě)協(xié)議作為葡萄牙語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)。但是,澳門(mén)并沒(méi)有簽署該協(xié)議,因此澳門(mén)葡萄牙語(yǔ)根據(jù)澳門(mén)法律,繼續(xù)保留使用一九四五年的葡萄牙語(yǔ)文書(shū)寫(xiě)規(guī)定。
特有的詞匯:
Estabelecimento de comidas(進(jìn)餐場(chǎng)所)這里引申為餐廳。
Estabelecimentos de sopa de fitas(面家)
Sopa de fitas字面意思為湯絲帶,但在澳門(mén)意為湯面。
Auto-Silo(停車場(chǎng))在葡萄牙,停車場(chǎng)一般稱為Parque de estacionamento或Parque
圖片為澳門(mén)某個(gè)停車場(chǎng),下面葡萄牙語(yǔ)翻譯清楚寫(xiě)著Auto-Silo。 Centros comerciais(商業(yè)中心)在葡萄牙,這個(gè)字意為購(gòu)物商場(chǎng)。
Oficina de bolo(中式餅家)在葡萄牙,糕餅店為Pastelari”,而Oficina意思則為工場(chǎng)或工房。
Casa de Pasto(中式飯店)Casa de Pasto是古葡語(yǔ),意為家庭式經(jīng)營(yíng)的小餐館。
Sarilho de mangueira(消防喉)在澳門(mén)多簡(jiǎn)寫(xiě)為S.M,為葡萄牙的舊詞,葡萄牙已經(jīng)不再使用。在葡萄牙消防喉一般稱為Mangueira de incêndio。
Fomento predial(房地產(chǎn)公司)澳門(mén)的房地產(chǎn)中介公司喜歡以companhia de fomento predial(物業(yè)發(fā)展公司)自居,但是葡萄牙的房地產(chǎn)中介公司一般稱為sociedade de media??o imobiliária,意為不動(dòng)產(chǎn)中介公司。
Centros de comidas(熟食中心)澳門(mén)獨(dú)有詞匯,特指街市里的熟食中心。例如﹕營(yíng)地街市熟食中心就是Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos。
Alua(牛油糕)為澳門(mén)土生葡人過(guò)節(jié)的傳統(tǒng)食品
Canja(粥)在澳門(mén),Canja指的是中式廣東粥,即把米粒完全煮化。在葡萄牙,Canja指的多數(shù)都是葡萄牙的Canja de galinha(雞湯大米粥),為一種米粒未完全煮化,類似潮州粥或湯飯的食物。
資料參考: https://zh.m.wikipedia.org/zh-cn/%E6%BE%B3%E5%BC%8F%E8%91%A1%E6%96%87 Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 Toponímia-Histórias de Rua. Revista Macau. Portuguese (China-Macau) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription) China Sees Advantages in Macao's Portuguese Past, New York Times(2004.10.21) Espadinha, Maria Antónia & Silva, Roberval: O português de Macao 2022. Universidade de Macau. Viitattu 6.1.2022. Gráfová, Milu?e: Português de Macau 2013. Masarykova univerzita. Viitattu 6.1.2022. Cherie Y. Hamilton, "Os sabores da lusofonia: encontros de culturas", Senac 2005. Ngai, Gary. A Quest?o da Identidade Cultural de Macau Justo Caniato, Benilde (1997). Literatura de Macau em língua portuguesa
澳門(mén)葡萄牙語(yǔ)(Português de Macau)的評(píng)論 (共 條)
