【火星鼠漢化組】心靈終結(jié)3.3.6中文集成包
HI,各位玩家們大家好啊!距離心靈終結(jié)3.3.6火星鼠漢化包發(fā)布已經(jīng)經(jīng)過數(shù)周了。和之前一樣,火星鼠漢化組將在這個(gè)時(shí)間周期中為大家?guī)?lái)心靈終結(jié)3.3.6的中文集成包。



集成包是什么?
集成包就是包含了《尤里的復(fù)仇》《心靈終結(jié)3.3.6》《火星鼠漢化包B-0014》和“Mo3診斷器”諸多內(nèi)容的文件夾,制作成一個(gè)安裝程序。玩家只需要下載集成包,安裝之后即可獲得完整的心靈終結(jié)游戲,無(wú)需再次尋找其他資源。
這里再言簡(jiǎn)意賅的說(shuō)明一下,集成包中是包含游戲本身的。
如何安裝集成包呢?
其實(shí)集成包的安裝是一鍵完成的,但是還是有玩家會(huì)問。對(duì)于這個(gè)問題火星鼠特意為那些對(duì)此有疑問的玩家制作了教學(xué)視頻。請(qǐng)?jiān)贐站(BV1eM4y1F7MZ)查看集成包的安裝方法。


那么一些玩家會(huì)問如何才能獲取到集成包呢?火星鼠為大家準(zhǔn)備了多個(gè)方法,總有一款適合你。
登錄火星鼠漢化組的門戶網(wǎng)站,簡(jiǎn)稱“火漢官網(wǎng)”。
www.marsm.group
基本上所有的搜索引擎都搜得到火漢。但好像除了度熊偏偏是個(gè)例外。如果你的瀏覽器是EDGE的話,直接在搜索欄里寫“火漢”就可以了。

火星鼠不一定會(huì)在動(dòng)態(tài)上出現(xiàn),但是官網(wǎng)會(huì)常在,找到門戶就能找到家。

2.火漢種子。
簡(jiǎn)稱“火種”。這是最新的方法。經(jīng)過兩個(gè)星期的檢驗(yàn)后發(fā)現(xiàn)效果還不錯(cuò)。特別是速度方面,如果你沒有任何“會(huì)員”,這個(gè)速度絕對(duì)是最快的。

而且火星鼠試過“某雷”了,可以說(shuō)目前而言這個(gè)是最好的。
當(dāng)然火種也有一個(gè)缺點(diǎn),就是可能火星鼠還有可能更新集成包的??赡軙?huì)稍微導(dǎo)致速率下降,不過火漢盡量避免這個(gè)情況。
目前的火種僅包含集成包本身。
獲取地址:http://ctfile.marsm.group/d/19693866-46090609-1ce7b7
3.診斷器
如果各位之前安裝過“火星鼠漢化”那么必然擁有MO3診斷器。

如圖所示,診斷器不僅僅可以提供修復(fù)游戲環(huán)境的功能。還列出了游戲所有組件的資源。有了它,你就可以隨時(shí)隨地的找到資源。當(dāng)然我們的集成包也在其中。
4.關(guān)注我們

關(guān)注我們可以獲取火星鼠漢化組的即時(shí)動(dòng)態(tài)。

在之前的心靈終結(jié)3.3.6漢化包BY火星鼠漢化組正式發(fā)布,我為大家介紹了一些在3.3.6里,火漢制作的新內(nèi)容。但是由于篇幅原因,某些內(nèi)容還未能和大家展示。本次就給大家一一展示。
【舊任務(wù)更名】
本次更新之中不僅僅包含了新的任務(wù)的改動(dòng)。陌茗也提議修改部分老的任務(wù)文本。在此火星鼠會(huì)和大家詳細(xì)的說(shuō)一下本次更變的來(lái)龍去脈,什么東西被更變了,什么東西沒有被更變。
當(dāng)然本次更變的時(shí)候,我會(huì)花一些筆墨來(lái)解釋一下火漢命名任務(wù)的思路。因?yàn)樵?.3.5開始,火漢就會(huì)和大家一起分享一下這些任務(wù)譯名的原由。但是明顯在之前的版本中沒有給大家給出明確的說(shuō)法。如果有機(jī)會(huì),火漢會(huì)單獨(dú)為大家寫一篇。本篇中就簡(jiǎn)單說(shuō)一下涉及的內(nèi)容。
Zero Signal代號(hào)零→訊號(hào):零
這關(guān)的的大概劇情就是歐盟被蘇軍重重封鎖,通訊被阻斷,于是派出軍隊(duì)奪回了中繼站,與外界建立了聯(lián)系,這樣的一個(gè)劇情。好像RA1里也有類似一關(guān)。那么本關(guān)就和通信,信號(hào)這樣的要素息息相關(guān)。
這也是為什么陌茗希望從信號(hào)處入手。也就是“零信號(hào)”、“無(wú)信號(hào)區(qū)”這樣子的理解。這也是符合劇情的。
但這不是火星鼠的想法?;鹦鞘笫菑腪ero Signal的另外的一個(gè)角度去考慮這個(gè)譯名的,那就是當(dāng)時(shí)盟軍正處于一個(gè)窘迫的境地,重重包圍、孤立無(wú)援的一種情況,使盟軍已經(jīng)無(wú)法繼續(xù)沉默,而是必須立即行動(dòng)。零在我的理解里更像DDAY的倒數(shù),或者說(shuō)是零點(diǎn)行動(dòng)。配合Signal,更像是表達(dá)出這種劍拔弩張的趨勢(shì)。這也是為什么之前的版本中,這個(gè)任務(wù)被翻譯成代號(hào)零。
陌茗認(rèn)為“代號(hào)零”不能非常直白的表達(dá)出這層意思。一是每一個(gè)任務(wù)之前都會(huì)加上“軍事行動(dòng)”四個(gè)字,而代號(hào)其實(shí)已經(jīng)和軍事行動(dòng)重疊了。還有就是訊號(hào)不僅僅是配合劇情,也能體現(xiàn)出“盟軍放出的信號(hào)”:零。也就是火星鼠想表達(dá)的這層意思。在這點(diǎn)上我還是表示同意的。
那么直接叫訊號(hào)零,那還不如零信號(hào)。我的意思既然著重表達(dá)出零,那么就應(yīng)該加以區(qū)分。就用“訊號(hào) 零”用一個(gè)空格來(lái)隔開,代表著重。但是后來(lái)討論一下感覺這樣的表達(dá)可能會(huì)被誤解成,打錯(cuò)字了。這種事情發(fā)生過。類似于最初的版本中EP1被翻譯成“核平守護(hù)”,其中“核平”和和平的諧音,但是實(shí)際又表達(dá)了完全相反的意思,有譏諷之意,也配合本關(guān)拆核彈井的劇情。但是一經(jīng)發(fā)布后,我發(fā)現(xiàn)反響多認(rèn)為火星鼠打了錯(cuò)字。那么為了消除這種誤解,于是就把這種譯法取消了。
關(guān)于冒號(hào)的運(yùn)用,在日系輕小說(shuō)或者游戲中常能看到,如RE系、生化危機(jī)、于是我就陌茗和vk說(shuō)了一下,確實(shí)可以有這樣的寫法。就叫“訊號(hào):零”,這樣就是把零給著重體現(xiàn)了?;饾h曾經(jīng)就斟酌過是否在任務(wù)名里添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的說(shuō)法。但是最后,我認(rèn)為,尤里的復(fù)仇里就有“好萊塢,夢(mèng)一場(chǎng)”這樣的譯名。逗號(hào)都能加,冒號(hào)問題也不大。

TheGardener 禪境花園→禪境庭院
說(shuō)起這個(gè),肯定會(huì)有人說(shuō)“gardener”就是園丁,花園是garden,加上er變成人員,就是園丁。禪境花園是從《植物大戰(zhàn)僵尸》里抄過來(lái)的。上面的話是之前火星鼠發(fā)帖的時(shí)候真的有人和火星鼠說(shuō)過的。
首先火星鼠和大家交個(gè)底,火星鼠對(duì)自己的英語(yǔ)水平是有絕對(duì)的信心的。就算是火星鼠還在大學(xué)的時(shí)候,也就是剛剛開始搞火漢的時(shí)候,就可以看沒字幕的美劇。工作出差去外國(guó)的時(shí)候,也可以和老外對(duì)答如流。況且真的要漢化東西,就算碰到不會(huì)的單詞,還能查字典。但是漢化是一種作品,不是單純的翻譯文本。
是人就會(huì)犯錯(cuò)。但是像gardener翻譯成禪境花園肯定是刻意為之的。其實(shí)玩家說(shuō)對(duì)了一半。禪境花園確實(shí)是從植物大戰(zhàn)僵尸的禪境花園模式(Zen Garden)中引入的。那么為什么這么做呢?一是和大家玩了一個(gè)游戲梗。當(dāng)然MO里的梗多了去了,史酷比狗、JOJO、東方等等,漢化里有一個(gè)植物大戰(zhàn)僵尸里的名字是小巫見大巫了。其二我們就要從游戲劇情來(lái)說(shuō)了,本關(guān)劇情描述參與悖論計(jì)劃的科學(xué)家為了躲避軍隊(duì)的抓捕躲在妙心寺。一位技工為了救出這些科學(xué)家,冒險(xiǎn)使用新發(fā)明的“圣劍機(jī)甲”來(lái)解救科學(xué)家的故事。那么這個(gè)劇情發(fā)生的地點(diǎn)確實(shí)為寺廟。寺廟本身就是充滿著禪意的地方。所以用禪境來(lái)映射寺廟是沒有什么問題的,用一個(gè)名字做一個(gè)任務(wù)場(chǎng)景的梗概而已。這種翻譯方法不是火漢獨(dú)有,而且在MO2的任務(wù)起名中一直被用到,例如MO2盟軍第二關(guān)叫“Cruse”,而那關(guān)是光棱步兵去拆除基因突變器,故此本關(guān)叫做“基因詛咒”。蘇軍第二關(guān)叫做“Nightmare”,而本關(guān)是破壞者去摧毀核彈和自爆卡車,故此本關(guān)叫做“核子夢(mèng)魘”?;饾h在翻譯風(fēng)格上是繼承這種譯法的,例如“時(shí)空瓶頸”,還有本關(guān)也是如此。所以本關(guān)是玩了一個(gè)梗,也不僅僅是玩了一個(gè)梗。
陌茗指出,可以將花園改成庭院。一是“庭院”,更體現(xiàn)出日系庭院的意味,而且也是園丁(傭人)工作的地方,又貼合了英文。順便也脫離了玩梗但還能體現(xiàn)其中的意思。所以故此改名。


Human Shield人類護(hù)盾→人肉護(hù)盾
本關(guān)起名原因過于明顯,連孩子都能明白。我就不解釋了。
當(dāng)然從火星鼠個(gè)人角度來(lái)說(shuō)我不喜歡這個(gè)更變譯名。但卻不是因?yàn)榉g得不對(duì),而是這個(gè)譯名過于血腥,讓人反感。
但卻恰恰是本關(guān)的劇情內(nèi)容所在。要知道雖然只改了一個(gè)字,但是中文修改一個(gè)字往往整個(gè)詞義就有了變化。本關(guān)類似于原版“狐貍與獵犬”一樣的關(guān)卡。兩個(gè)尤里去控制不同的敵人來(lái)完成任務(wù)目標(biāo),況且在版本不停的迭代之后,就出現(xiàn)了需要拿步兵吸引碉堡的火力,來(lái)保護(hù)尤里的現(xiàn)象。
“人類”這一詞也就是人,而“人肉”這一詞已經(jīng)將人給降低了一個(gè)等級(jí),在被操控去堵碉堡的時(shí)候,這些被控制的單位已經(jīng)不再被視為人了,而是一種工具,連工具人都算不上。有殘忍成分在其中。這也是符合厄普西隆陣營(yíng)的寫照的。

關(guān)于ACT02里的一些任務(wù)名。
本次更變并沒有修改ACT02的任務(wù)名,但是這并不代表火漢沒有對(duì)ACT02的任務(wù)進(jìn)行過斟酌。
首先,我提出盟軍ACT02的任務(wù)命名風(fēng)格與ACT01有著很大的區(qū)別。這里我們僅討論盟軍,ACT01的盟軍任務(wù)多為任務(wù)的梗概,以雙關(guān)為主。而ACT02中盟軍任務(wù)多為代號(hào),甚至有3關(guān)是與精神疾病有關(guān)。而起名時(shí),有一些任務(wù)關(guān)卡與音樂名有關(guān),當(dāng)然這就不僅限于盟軍任務(wù)了。像類似于“偏執(zhí)狂”這樣的MO2中重制關(guān)卡,命名方面大家都是沒有意見的。
陌茗就ACT02的任務(wù)的更變建議有如下:
一線生機(jī)——亡以圖存?
權(quán)利的欲望——?權(quán)欲熏心
冷血與瘋狂——徹骨癲狂
?
但是ACT02的更變我基本沒有在游戲里實(shí)裝。一方面火漢其實(shí)不是非常嚴(yán)格的要求任務(wù)名是四個(gè)字的,這可能是大家對(duì)火漢的一種誤解,因?yàn)槲乙郧霸谡骷庖姷臅r(shí)候說(shuō),最好是四個(gè)字的譯名。其實(shí)就任務(wù)名長(zhǎng)度和貼切度上,就連原版任務(wù)也是沒什么規(guī)律的。例如:“脫離地心引力”、“好萊塢,夢(mèng)一場(chǎng)”、“超時(shí)空防御戰(zhàn)”。MO2里有“鐵幕防御戰(zhàn)”、“心靈防御戰(zhàn)”這樣XX防御戰(zhàn)的譯名。所以火漢既然想從這方面靠攏,自然也沒有什么四字的限制。這里最主要沒有修改的原因是,這些譯名主要以“成語(yǔ)”的四字格式來(lái)命名任務(wù)了,而實(shí)際上屬于自造詞系列。對(duì)此,火漢在新的版本中對(duì)自造詞的使用是有顧慮的,因?yàn)榛鹦鞘筮€是擔(dān)心一些自造詞的創(chuàng)造使用不開。當(dāng)然其實(shí)火漢和MO2的譯名中是有這樣的任務(wù)的先例的。例如MO2的“冰封殘燭”,火漢里有“燭滅燈熄”。
首先我想說(shuō)一下,以下內(nèi)容均未實(shí)裝,但經(jīng)過慎重討論后,后期也是有可能加入的。
?

亡以圖存不是成語(yǔ),但是我們認(rèn)為這個(gè)詞語(yǔ)大有“置于死地而后生”的意思。陌茗對(duì)此命名的看法是,一亡以圖存是英語(yǔ)原文“Existto Exit”的直譯,是對(duì)應(yīng)原文的,Exit是離開,亡原來(lái)就指逃亡。Exist是存在的意思。而亡以圖存代表置于死地而后生,正好用來(lái)描述默拉萊斯的行動(dòng)。
而火漢當(dāng)前的一線生機(jī)是想體現(xiàn)兩個(gè)方面,一是解救默拉萊斯,二是這是蘇軍被尤里控制后,第一次做出抵抗,算是“有活頭了”。外帶說(shuō)一下,本關(guān)就是以“歌名”作為任務(wù)名的。


權(quán)欲熏心是一個(gè)真正的成語(yǔ)。不過個(gè)人認(rèn)為這是貶義的。確實(shí)是貪圖權(quán)力的意思,但是好像是說(shuō)這樣不好一樣。而蘇軍在本關(guān)中為了得到司令部控制權(quán),不惜幫自己刷漆,開始對(duì)自己的“盟友”痛下殺手,完全不是一個(gè)貶義權(quán)力的行為。
“權(quán)力的欲望”聽到這個(gè)譯名會(huì)不會(huì)聯(lián)想到“權(quán)力的游戲”?其實(shí)兩者是沒有任何關(guān)系的,我在起名的時(shí)候,就覺得這個(gè)名字比較能夠體現(xiàn)原文的意義,而且權(quán)力的欲望比較中性。



徹骨癲狂是一個(gè)自造詞,但是我認(rèn)為沒有辦法用四個(gè)字去解析“Stone Cold Crazy”這個(gè)詞語(yǔ)。首先這也是一個(gè)以“歌名”為任務(wù)名的任務(wù)。陌茗還想從歌曲原意去找到原因,但我不認(rèn)為歌曲原來(lái)的意義和這個(gè)任務(wù)有關(guān)。我甚至認(rèn)為這關(guān)的任務(wù)名甚至和任務(wù)內(nèi)容是沒關(guān)系的,就像“偏執(zhí)狂”一樣。
“冷血與瘋狂”只不過是我把三個(gè)單詞的意義都翻了一遍。最一開始我翻譯這個(gè)任務(wù)名的時(shí)候,我想叫做“鐵石心腸”。但是其實(shí)鐵石心腸沒有辦法把“Crazy”的含義翻譯出來(lái),只有“Stone Cold”。同理徹骨癲狂只有“Cold Crazy”,徹骨可以理解為寒風(fēng)徹骨,因此我覺得還沒有目前的“冷血與瘋狂”好。

【BUG修復(fù)】
本次漢化包發(fā)布的時(shí)候,還修復(fù)了之前版本的一個(gè)bug。具體的內(nèi)容出現(xiàn)在焚風(fēng)任務(wù)第二關(guān)《厄運(yùn)終結(jié)者》。主要是彩蛋的圖標(biāo)格式有誤,導(dǎo)致這個(gè)圖標(biāo)無(wú)法讀取,就算觸發(fā)彩蛋,圖標(biāo)顯示也是英文的,這個(gè)BUG還特別妖,本來(lái)是PNG格式的文件被我后綴名取成PCX格式了,而且現(xiàn)在的軟件都可以兼容這種錯(cuò)誤,倒是直接觀察根本查不到這個(gè)錯(cuò)誤,好在XCCMixer是二進(jìn)制層面查看文件的,發(fā)現(xiàn)了這個(gè)錯(cuò)誤。在3.3.6的版本中,已經(jīng)修復(fù)了這個(gè)問題。
【更正】
關(guān)于上次一漢化包發(fā)布帖(CV14430463)有一個(gè)紕漏我必須在本帖中進(jìn)行解釋。
關(guān)于戰(zhàn)術(shù)“納米機(jī)修”的描述,我將其描述成圖標(biāo)進(jìn)行了更改,其實(shí)這是任務(wù)消逝中還沒有焚風(fēng)化的“乳齒象坦克”的戰(zhàn)術(shù)。
僅為發(fā)布帖的描述錯(cuò)誤,實(shí)際使用中不受影響。請(qǐng)各位玩家放心使用。
【上一次發(fā)布的更正】
火漢在上一次正式發(fā)布漢化包的時(shí)候,也同時(shí)也通過投票來(lái)收集一下用戶對(duì)新漢化的滿意度,結(jié)合不同平臺(tái)的用戶畫像,結(jié)果還是很符合預(yù)期的。
僅有一個(gè)任務(wù)中的譯名在各平臺(tái)的投票中獲得了較低的同意率,那就是Terranova。故此火星鼠不得不再次考慮是否要更換本譯名。
以下是陌茗的意見:
? 簡(jiǎn)單說(shuō)下這個(gè)詞語(yǔ)的命名,順便給大家展示下火漢在一些難譯上應(yīng)用的思路。
??? 在terranova的翻譯上,經(jīng)過我們反復(fù)查找(與火星鼠反復(fù)爭(zhēng)吵),認(rèn)定了terranova本身的含義為新紀(jì)元或者新土地,而不是之前的新人類。根據(jù)游戲里它是種化學(xué)藥劑的定位,我們推測(cè)這個(gè)命名可能透射出了使用這種化學(xué)藥劑改造物種如同新土地、新紀(jì)元的意義。
??? 那接下來(lái)的問題就是中國(guó)人對(duì)這種含義的理解程度問題,如果是“新土地”,那么未感受過西方世界發(fā)現(xiàn)新大陸的震撼與在那其上探索新事物樂趣的我們,直接這樣翻譯合理嗎?按照“功能對(duì)等”的要求來(lái)看,我們不得不找尋中國(guó)人更能理解的意象,去重新改造這個(gè)詞匯,按照信達(dá)雅的思路,必然會(huì)出現(xiàn)初見這個(gè)詞語(yǔ)還要刻意意會(huì),強(qiáng)行模擬理解新大陸的感覺,這怎么想都很別扭。
??? 本質(zhì)上terranova是一種對(duì)基因進(jìn)行改造的藥物,按照火漢以所在陣營(yíng)視角思考的觀點(diǎn),想象下厄普西隆會(huì)如何說(shuō)服他們的士兵使用這種藥物。那么,統(tǒng)治者必然會(huì)對(duì)這種藥物進(jìn)行美化,而不會(huì)說(shuō)成狂暴藥劑或者XX毒氣這類說(shuō)法。甚至按照厄普西隆的邪教印象,分發(fā)藥劑還會(huì)有給教眾恩賜以使其飛升的儀式感。
想到這里,我的翻譯名稱已經(jīng)出來(lái)了,基因升華,從基因的角度,讓你更加強(qiáng)大、完美(忽略所有的缺點(diǎn),不過狂獸人也是聽命令的,有缺點(diǎn)嗎...),并且升華還諧音(生化),怎么樣都會(huì)隱含著厄普西隆殘忍、非人道的意味。

【關(guān)于冥亡神號(hào)】
首先,火星鼠在此需要和大家道個(gè)歉。之前在B站的言論可能產(chǎn)生了不良的后果。其實(shí)火星鼠在改動(dòng)冥亡神號(hào)的時(shí)候,在火漢群里大家都是知道的,火星鼠的本意是結(jié)合群里的內(nèi)容與B站聯(lián)動(dòng)來(lái)和大家開個(gè)玩笑。但B站對(duì)公眾的,因此不使用火漢的玩家可能會(huì)因此造成誤解。包括火星鼠漢化組內(nèi)部的成員也表示火星鼠這么做差了點(diǎn)意思。對(duì)此給大家造成的不便,火星鼠給大家道歉了。

那么話續(xù)前言,為什么在3.0年代A-0004之后,火漢又重新復(fù)用了這個(gè)名字呢?其實(shí)這與本次漢化的時(shí)候的一個(gè)單位“Ganzir Defender”有關(guān)。當(dāng)時(shí)我們和陌茗對(duì)Ganzir進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們最初發(fā)現(xiàn)此單詞與“冥界”有關(guān)。當(dāng)然這個(gè)結(jié)果沒有被直接使用,畢竟它與當(dāng)時(shí)的大碟子,冥界號(hào)重復(fù),我們還是去查詢了ganzir深層次的意思。
以下內(nèi)容摘抄自https://www.worldhistory.org/Ereshkigal/?
Ereshkigal (also known as Irkalla and Allatu) is theMesopotamian Queen of the Dead who rules the underworld. Her name translates as'Queen of the Great Below' or 'Lady of the Great Place.' She was responsiblefor both keeping the dead within her realm and preventing the living fromentering and learning the truth of the afterlife.
?
The word 'great' as applied to her realm should beunderstood as 'vast,' not 'exceptional' and referred to the land of the deadwhich was thought to lie beneath the Mountains of Sunset to the west and wasknown as Kurnugia ('the Land of No Return') or as Irkalla after its queen.Kurnugia was an immense realm of gloom under the earth, where the souls of thedead drank from muddy puddles and ate dust. Ereshkigal ruled over these soulsfrom her palace Ganzir, located at the entrance to the underworld, and guardedby seven gates which were kept by her faithful servant Neti. She ruled herrealm alone until the war god Nergal (also known as Erra) became her consortand co-ruler for six months of the year.
我們了解到Ganzir是冥界女王Ereshkigal統(tǒng)治的一個(gè)宮殿。關(guān)于Ganzir的具體命名思路已經(jīng)在上次的文章中體現(xiàn)了。玩家可前往B站CV14430463查看。
與此同時(shí)火星鼠還意識(shí)到一個(gè)非常重要的問題也就是Irkalla是Ereshkigal的一個(gè)別名。而Irkalla正是我們的大碟子的單位名。那么這與之前火星鼠被告知的信息有誤。
在這件事情上,火星鼠沉重的反思了自己?;饾h向來(lái)是和玩家互相溝通,并且吸取玩家建議中精華的部分融入到游戲中。但是有一點(diǎn)火星鼠必須要再次提醒自己的就是,對(duì)漢化的內(nèi)容,其中深刻的意義,還是要完全的吃透。否則到了互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中眾說(shuō)紛紜,有些玩家是客觀的,但不能排除很多玩家的回復(fù)中包含主觀因素,可能就是玩家當(dāng)時(shí)就不喜歡這個(gè)譯名,所以給出它翻譯錯(cuò)誤的結(jié)論。這個(gè)時(shí)候,作為漢化組的成員來(lái)說(shuō),一是應(yīng)該找到更加詳細(xì)的資料和決定性的證據(jù)。
在這里火星鼠要表明一個(gè)立場(chǎng),就是不是說(shuō)很多人不贊同火漢的某些翻譯,我們就必需要對(duì)此做改動(dòng)。如果我們的翻譯是錯(cuò)誤的,我們應(yīng)該改正。如果我們的翻譯是正確的,不論他人如何評(píng)價(jià),我們都應(yīng)該堅(jiān)持。這是火漢一概的宗旨。
在我印象中非常深刻的是曾經(jīng)比較流行的一些太平洋前線單位的翻譯,例如河童坦克翻譯成卡帕坦克,西風(fēng)火炮翻譯成旋風(fēng)火炮,紀(jì)夫翻譯成諾如等等。當(dāng)然要是當(dāng)時(shí)我和大家討論這些單位譯名的話,那肯定是風(fēng)評(píng)一邊倒的不支持?;鹦鞘舐牭竭^很多的評(píng)論,例如河童坦克聽起來(lái)很奇怪、很違和。還有西風(fēng)不知所云之類的。因?yàn)閷?duì)這些譯名,火星鼠還是很拿得準(zhǔn)的,盡管反復(fù)解釋,但是效果甚微。不過火星鼠沒有因此更改它們,讓它們有保存下來(lái)的機(jī)會(huì),并且最終廣為流傳。最終證明火星鼠漢化組的堅(jiān)持是正確的。
冥亡神號(hào)中,冥亡神是一個(gè)自造詞,來(lái)指代兩河流域神話中的冥界女王。當(dāng)然,相對(duì)于比較激進(jìn)的3.0年代來(lái)說(shuō),3.3年代的火漢翻譯已經(jīng)趨于保守,對(duì)自造詞已經(jīng)比較謹(jǐn)慎了。這冥亡來(lái)形容冥界女王也不為過。故此沒有對(duì)此進(jìn)行更改。
有一件事情我覺得非常欠妥,就是沒有給大家一個(gè)正式的投票。再次我需要給大家補(bǔ)上這個(gè)投票。不過投票僅代表群眾反應(yīng),不會(huì)改變結(jié)果,在這點(diǎn)上,火星鼠漢化組要有絕對(duì)的決定力。這又讓我想起不久之前在B站流行華強(qiáng)買瓜,那火漢何不是如此呢?既然要像瓜老板一樣態(tài)度堅(jiān)決,就是做好了挨批(劈)的準(zhǔn)備。
一篇圖文里只能有一個(gè)投票哦,火星鼠會(huì)在稍后發(fā)布一個(gè)單獨(dú)的投票,敬請(qǐng)期待?;蛘叩紹站去投票。



當(dāng)然自從上次漢化包發(fā)布之后,火星鼠就收到了一些玩家的提問,有些問題是有共性的,那么我在這里就和大家一并回答了。
?
診斷器在哪里獲取?
因?yàn)榛鹦鞘蟀阉械馁Y源的獲取方式都集成在診斷器上了,所以我會(huì)推薦大家使用診斷器去獲取其他資源。但是有時(shí)候有些玩家確實(shí)沒找到診斷器,如果這個(gè)時(shí)候我和大伙說(shuō)診斷器是和漢化包一起安裝的,這就變成了“套娃”。其實(shí)也不是我故意地不發(fā)地址,而是發(fā)了之后,可能你連本篇圖文都看不到了,被一鍋端了。但是實(shí)際上診斷器的獲取方法和集成包沒有什么兩樣,你能找到集成包。在此,我把base64文本留給大家。
5L2g5omT5byA572R6aG1aHR0cDovL2N0ZmlsZS5tYXJzbS5ncm91cC9kLzE5NjkzODY2LTMzNDc4NDk0LWNkYzgzYu+8jOmHjOmdouacieaJgOacieeahOa4uOaIj+e7hOS7tu+8jOaJvuWIsE1PM+iviuaWreWZqOOAguWmguaenOS9oOWunuWcqOaJvuS4jeWIsO+8jOWPs+S4iuinkuacieS4gOS4quaQnOe0ouahhu+8jOS9oOWcqOmHjOmdouaQnOe0ouKAnE1PM+iviuaWreWZqOKAneWNs+WPr+OAgg==
怎么翻譯Base64文本,大家可以在B站BV1MD4y1F7Rs查看操作方法。

火星鼠漢化組的集成包有什么特色?
首先,火漢的集成包是傻瓜式安裝的。火星鼠漢化組是最早在7年前就制作了心靈終結(jié)集成包。而且經(jīng)過大量玩家的反響之后,集成包經(jīng)過調(diào)整,操作簡(jiǎn)化成“雙擊”,然后“下一步”,“下一步”,最后完成。如果這個(gè)過程玩家實(shí)在不能理解??梢栽贐站BV1eM4y1F7MZ查看安裝教程。
即使在安裝完成后可能因?yàn)槊總€(gè)玩家的個(gè)人情況不同,可能會(huì)產(chǎn)生一些問題。這些問題中的大部分都可以通過診斷器來(lái)解決。
讓玩家無(wú)需掌握任何電腦技術(shù)的情況下就能得到較好的游戲體驗(yàn)是火漢的一貫宗旨?;鹦鞘笠膊幌M粋€(gè)玩家在好不容易安裝好游戲之后,雙擊換來(lái)的不是愉快的游戲體驗(yàn),而是一個(gè)冰冷的不知所云的彈框。即使不可避免的出現(xiàn)問題,玩家也無(wú)需查詢?nèi)魏钨Y料,僅需要使用診斷器提供的功能即可修復(fù)。
診斷器還有一個(gè)功能,那就是能夠及時(shí)獲取游戲的更新和漢化包的更新。

為什么沒有背景音樂?
為了減少集成包的大小,火漢沒有把音樂包集成在游戲里。不過為了讓大家方便獲取音樂包,已經(jīng)將它的獲取方式置于診斷器中。

火星鼠漢化有沒有什么特色?
說(shuō)起這個(gè),火星鼠可以說(shuō)出很多理由。當(dāng)然這里我最愿意和大家分享的是一些我和其他成員制作漢化的一些過程。
實(shí)際上很多玩家沒有發(fā)現(xiàn)。我們?cè)趯?duì)劇情漢化的時(shí)候,是比較注重情感色彩的。我們會(huì)對(duì)不同的陣營(yíng)配對(duì)上不同的措辭。
就拿3.3.6來(lái)說(shuō)。我和陌茗一直談?wù)摰姆亠L(fēng)的劇情。陌茗之前不想去動(dòng)焚風(fēng)的劇情,因?yàn)榕路亠L(fēng)的劇情不穩(wěn)定,或者說(shuō)怕駕馭不了這個(gè)劇情。在ACT02大結(jié)局公布后,我已經(jīng)確定時(shí)機(jī)成熟,可以把焚風(fēng)交給陌茗去漢化了。先說(shuō)焚風(fēng)劇情帶給人的感覺,要我用一些詞匯去形容的話,可以總結(jié)為:史詩(shī)感、救世主的風(fēng)格。甚至在稱呼we或者us的時(shí)候都得大寫。所以焚風(fēng)的口吻是帶有使命感的。陌茗喜歡言簡(jiǎn)意賅的翻譯,某些語(yǔ)句甚至使用一些詩(shī)歌的風(fēng)格去敘述。

而例如蘇軍向來(lái)是由我來(lái)操刀。我認(rèn)為作為蘇軍,向來(lái)都有“革命”感,而且霸氣側(cè)漏。蘇軍的任務(wù)文本數(shù)量往往低于其他陣營(yíng)。我和vk曾經(jīng)說(shuō)過,這就叫人狠話不多。
在3.3.6的時(shí)候,蘇軍的文本是交給陌茗去校驗(yàn)過的,對(duì)于蘇軍的文本,陌茗的一些言簡(jiǎn)意賅的批注全部被我給否了。因?yàn)檫@不是焚風(fēng),我也給出了蘇軍不能如此翻譯的原因。這就得從現(xiàn)實(shí)中找例子。我認(rèn)為類似于蘇軍的宣傳,通常都是通篇的革命斗爭(zhēng),別說(shuō)言簡(jiǎn)意賅,一句話說(shuō)三四遍也是有可能的。陌茗也理解我的用意,甚至去找了一些“大革命”年代的人手寫的文字。我看到浩浩湯湯的一篇千字文內(nèi)容里先寫革命的形式,堅(jiān)決的斗爭(zhēng),堅(jiān)定不移的信念。文章的最后才用三行話來(lái)說(shuō)明了作者寫這篇文章的真正用意,原來(lái)是為了到機(jī)關(guān)領(lǐng)三個(gè)徽章。當(dāng)然作為一個(gè)任務(wù)文本的翻譯,火漢自然不能跑偏重點(diǎn),但是有一點(diǎn),那些詳細(xì)的描述,我們堅(jiān)決不能省略。一些用詞方面,例如戰(zhàn)場(chǎng)的“情況”,那么在蘇軍的文本里,我們會(huì)用例如“形式”這樣的字眼。讓玩家讀完劇情后,有深刻的體會(huì)——嗯,這確實(shí)是老布爾什維克了。

例如在任務(wù)“殘酷真相”中,vk就曾經(jīng)問過我,類似于碰到利布拉的劇情,kill them all之類的怎么去翻。那么我覺得比起“把他們?nèi)珨?shù)消滅”這樣的措辭還不如改成“把他們?nèi)珰⒐?!”一是能體現(xiàn)出利布拉的狂,二是這種有人物臺(tái)詞的翻譯,應(yīng)該翻譯的更加口語(yǔ)化,而不是非常一本正經(jīng)的說(shuō)話。
更新后變英文了是怎么回事?
這個(gè)問題發(fā)生的原因很簡(jiǎn)單。首先玩家一定是沒有安裝新版本。直接進(jìn)入游戲之后,當(dāng)然紫球會(huì)提醒玩家去更新游戲,但是更新下后不包含漢化包,因此這個(gè)新的版本又變成英語(yǔ)的了。
此時(shí)也可以通過診斷器下載對(duì)應(yīng)的漢化包。



大家別忘了診斷器的反饋功能。請(qǐng)將任何在游戲中遇到的游戲問題和漢化問題反饋給火星鼠。

