中字【賽馬娘たぬき】貍動(dòng)畫(huà)幻覺(jué)馬娘圖鑒(2023.9.1版)
雖然原作者禁止視頻轉(zhuǎn)載,且在zip文件內(nèi)加密,但是并沒(méi)有反對(duì)轉(zhuǎn)載圖片,因此,翻譯之。
原版:
漢化版可能排序有點(diǎn)問(wèn)題,因?yàn)榕判蚴菣C(jī)械排序,難免會(huì)有問(wèn)題。 都是繁體字的原因是大部分翻譯來(lái)自巴哈姆特論壇(https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=34421&snA=9200) 因?yàn)槭菆D鑒所以多了一些可能不好看可能是多個(gè)版本的貍 這些漢化名會(huì)作為接下來(lái)可能有的instant tanuki maker的依據(jù),如有錯(cuò)誤請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論區(qū)勘誤。 勘誤規(guī)則: 如果順序錯(cuò)誤,請(qǐng)務(wù)必指出糾正。
兩顆星星的為本人翻譯/站內(nèi)普遍接受的譯名,如果認(rèn)為有更好或者更普遍的翻譯,請(qǐng)指出(如:Kalpa -> 亂紀(jì)元(純凈光輝的半弟,本人暫譯) )
一顆星星的為巴哈姆特論壇內(nèi)譯名,如果認(rèn)為站內(nèi)有更普遍接受的譯名,請(qǐng)指出(如:Mick Fire -> 覓奇火球(巴哈姆特譯名) -> 秘火(站內(nèi)普遍接受譯名))
沒(méi)有星星的為HKJC譯名或者Flameracing站內(nèi)譯名,原則上不能修改,除非可以證明該譯名僅在Flameracing出現(xiàn)且站內(nèi)有更普遍的翻譯(如:Phalaenopsis -> 菲利絲(Flameracing譯名)-> 蝴蝶蘭(站內(nèi)普遍接受譯名))
以吉利為準(zhǔn),不接受僅因?yàn)楣诿笔?冠名翻譯不準(zhǔn)確/不是逐字翻譯而提交的勘誤(如:大洋船 -> 黑船,海洋駿驥 -> 竹正海洋,這些修改我不會(huì)接受)
最后發(fā)一個(gè)表情很搞怪的米其林臉麥昆結(jié)尾