日本窮人家的孩子讀大學(xué)咋就這么難?維持正常的生活已經(jīng)精疲力竭(中日雙語(yǔ))(22/

0:28
-
對(duì)于up的這種“翻譯觀”我是持反對(duì)態(tài)度的。
如果在目標(biāo)語(yǔ)境里不存在原語(yǔ)境的對(duì)應(yīng)物時(shí)怎么翻譯。
對(duì)于up的這種“翻譯觀”我是持反對(duì)態(tài)度的,實(shí)際上這也是在絕大多數(shù)中文翻譯時(shí)的“最常見(jiàn)的翻譯觀”。
如果講其中的道理,那么就難免會(huì)講得過(guò)于深刻,過(guò)于“哲學(xué)”讓很多人聽(tīng)不懂;而中國(guó)人的另一個(gè)習(xí)慣是,聽(tīng)不懂的就一定是對(duì)方錯(cuò)了。所以為了避免這種情況出現(xiàn),我用簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明為什么我反對(duì)這種翻譯觀。
就拿“窮人”這個(gè)概念舉例。不同的人對(duì)這個(gè)概念有不一樣的標(biāo)準(zhǔn)這是顯而易見(jiàn)的,但是另一方面在一個(gè)同一化的語(yǔ)境和社會(huì)環(huán)境里,對(duì)這個(gè)概念有一個(gè)一般性的認(rèn)知,也就是大體上描述一種情形,是不是窮人,大多數(shù)人會(huì)得到相同的結(jié)論。很顯然的,即便不考慮語(yǔ)言與語(yǔ)境的問(wèn)題,只是把社會(huì)環(huán)境擴(kuò)大到全世界范圍,這個(gè)一般性就不會(huì)成立,甚至相差甚遠(yuǎn)。
所以,在翻譯時(shí),不能為了讓讀者觀眾理解“窮人”是怎樣一種概念,而用目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)境的相對(duì)相似的語(yǔ)言存在來(lái)對(duì)應(yīng)源語(yǔ)言來(lái)翻譯。即便是萬(wàn)不得已(比如說(shuō),源語(yǔ)言的對(duì)象的概念非常難以理解和簡(jiǎn)單描述),也需要非常謹(jǐn)慎的進(jìn)行這種以“參照性、說(shuō)明性”為目的的借助不對(duì)等物概念進(jìn)行翻譯。原因是讀者觀眾對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)境當(dāng)中的概念非常了解并且存在"固定概念"(比如說(shuō)漢語(yǔ)里的低保戶,這是固定的對(duì)應(yīng)著地球上的某一個(gè)特殊群體)。
那么這種情況怎么翻譯呢?直接引用源語(yǔ)言并在首次引入源語(yǔ)言時(shí)加以說(shuō)明,就像0:28這里這樣說(shuō)明就很好,但是這個(gè)說(shuō)明不是為了”證明“源語(yǔ)言里的事物和目標(biāo)語(yǔ)言里的參照物是”相同的存在“,只是為了讀者觀眾便于產(chǎn)生對(duì)首次引入的目標(biāo)語(yǔ)言有一個(gè)形象化的理解。
--
語(yǔ)言和它所對(duì)應(yīng)的存在之間的那種關(guān)聯(lián)的重要意義,在我們語(yǔ)言的使用中正在快速的消失,這最終會(huì)導(dǎo)致我們的語(yǔ)言失去生命。關(guān)于這一點(diǎn)我并不會(huì)對(duì)一般的人特別指出來(lái)。但是既然是進(jìn)行翻譯,以語(yǔ)言為研究對(duì)象的工作,那么這件事兒就有必要提出來(lái)。
--
而且非常天然的,日語(yǔ)中大量的保有漢字使用。你即便不看我上面說(shuō)的,直接使用日文漢字原文有會(huì)造成難于理解的地方嗎?甚至不需要加以特別說(shuō)明都沒(méi)什么問(wèn)題,而且這種天然的聯(lián)系會(huì)讓讀者觀眾非常準(zhǔn)確的把握到源語(yǔ)言的真實(shí)對(duì)應(yīng)物,而不是使用”低保戶“這種翻譯讓讀者觀眾容易產(chǎn)生錯(cuò)亂。甚至說(shuō),如果源語(yǔ)言里使用的是中文而且恰巧也是“低保戶”漢字,反而是翻譯者需要加以說(shuō)明指出中日之間的不同之處,而避免讀者觀眾產(chǎn)生帶入的錯(cuò)亂。