【Klingon Wiki】克林貢語詞典(個人翻譯)
前排提示:本文章翻譯了三篇條目。
(三個愿望一次滿足)

《克林貢語詞典》(The Klingon Dictionary,通常簡稱 TKD)于1985年出版,是用來描述克林貢語的主要來源。前半部分是語法介紹,后半部分為詞匯表,包含約1800個單詞,并支持 英語→克林貢語 和 克林貢語→英語 (來查詢單詞)。需要注意的是(因為印刷失誤等原因)有的單詞僅會出現(xiàn)在一側。
雖沒有官方統(tǒng)計的銷量信息,但據(jù)說在1900年代后期賣出去了25萬本[1]。
除非另有說明,縮寫“TKD”特指1992年的第二版,因為這一版為第一版加上增補部分[2](見下文)。
“克三篇”[3]之一。

目錄
(譯注:在 Klingon Wiki 有上一個語法專題,故此處是指向那里的超鏈接。)

版本
第一版/初版
1985年的初版是一本小型貿(mào)易平裝本,藍色的封面上繪制著了克林貢猛禽,頁面呈黃色,帶有金色邊緣。第一次印刷的封面圖是凸出來的;之后的印刷品都是平坦的。(一聽就很有收藏價值)

第二版
第二版于1992年出版,光澤的白色封面上印有三名克林貢人的合照:《星際迷航III:石破天驚》中?Christopher Lloyd 飾演的 Kruge(克林貢語: Qugh),John Larroquette 飾演的 Matlz(克林貢語:matlh)和?Stephen Liska 飾演的 Torg(克林貢語:torgh)。在《會話克林貢語》的磁帶盒上也有這張圖片。這個版本與第一版完全相同,包括印刷錯誤。除此之外還有末尾處新增的增補部分,包含了語法辨析和新單詞。

“小紅書”版
在2018年3月,西蒙與舒斯特出版商推出了 TKD 的新封面。這仍然是第二版,ISBN 也與以前一樣,并沒有什么新內(nèi)容。文本是不變的。


譯本
合法:
1995??巴西語?葡萄牙語(巴西):Dicionário da língua klingon
1998 德語:Das offizielle W?rterbuch
1998 意大利語:Il Dizionario Klingon
2008 捷克語:Klingonsky Slovnik
民間翻譯(Private projects)
1998 瑞士語:Klingonsk Ordbok
2008 西班牙語:El Imperio Klingon(較粗糙)
2017 愛爾蘭語:Foclóir na Tliongáinise
2020 法語:Le dictionnaire klingon
(2014 漢語:克林貢語詞典)[4]
數(shù)字化
在2008年本書有了電子版。

其他(Details)


增補部分(Addendum)
在談論克林貢語時,增補部分(addendum)指 TKD?后20頁(p. 173-191)的部分,于1992年添加在曾在1985年出版的 TKD 后。請勿與 TKD 中題為“使用克林貢語語句精選”的“附錄”(appendix)相混淆[5]。
增補部分(addendum)包括幾個語法規(guī)則和大約170個新單詞,這些單詞是為《星際迷航:下一代》、《星際迷航V:終極先鋒》和《星際迷航VI:未來之城》提供的。

增加的章節(jié)
3.3.1 類型一:名詞后綴:?增強與減弱——?-oy?親昵
4.2.6 類型六:動詞后綴:準確性——?-ba'?顯然地
4.2.9 類型九:動詞后綴:語法標識——?-mo'?因為?,?-jaj?祝/讓……?,?-ghach?名詞化標識
5.4 副詞——6新副詞
5.5 感嘆詞——9個粗話
6.4 疑問——短語?qar'a'
6.7 副詞的位置
6.8 間接賓語

其他(Trivia)
克林貢語的“appendix”(不一定要是“addendum”)為 HommaH。

新克林貢語詞典
有很多人都在問 MO 能不能出一個新版本的 TKD,其中包括在其他正典書籍,qep'a'mey,?qepHommey?等場合提到的語法和單詞。
短點兒的答案:不能。
長點兒的答案:需要知道的是這并不是?MO?能決定的事。如果有有關克林貢語的新書要出版的話,一定會是像 CBS,派拉蒙,Pocket Books 這樣的甲方要讓 MO 來寫。MO 曾經(jīng)提到,CBS 曾在2013年有過這樣的打算,比如“更新克林貢語詞典”,但這個想法又很快消失了。綜上在短期內(nèi)是不會有任何更新版本的 TKD。
根據(jù)一些未經(jīng)證實的消息來源,有人說 Pocket Books 已經(jīng)“完成了對克林貢語書籍的印刷”,因為他們已經(jīng)出版了三本,這對他們來說已經(jīng)足夠了。

“小紅書”版
在2018年3月,西蒙與舒斯特出版商推出了 TKD 的新封面。這仍然是第二版,ISBN?也與以前一樣,并沒有什么新內(nèi)容。文本是不變的。

[1]:原句:“a quarter of a million”。
[2]:原文為“addendum”,考慮到可能會與“appendix”混淆故譯為“增補部分”。
[3]:本人(譯者)對 TKD,TKW,KGT 這三本書的稱呼。
[4]:原條目中并沒有這一句,但考慮到此譯本確實客觀存在以及本文章面相國內(nèi)讀者,故認為有必要加這一句;2014年為其譯者在譯者序的落款年份。
[5]:此處說一下“addendum”和“appendix”的區(qū)別:二者均可以翻譯為“附錄”——這也是 [2] 的原因;前者更傾向于是正文的補充說明,正如 TKD 的 addendum 補充了之前沒有說道的語法;后者更傾向于對常用的東西的匯總,方便查詢,就像一本化學教材后的元素周期表或一本語法書后面的術語列表。(改編自網(wǎng)上的講解,可能有誤)

klingon.wiki/En/TheKlingonDictionary
klingon.wiki/En/Addendum
klingon.wiki/En/NewKlingonDictionary
在“合理使用”的條件下進行搬運翻譯,供學習交流使用。