ありがとう「ございます」和 「ました」 有什么區(qū)別?
對某些事情表示感謝的時(shí)候,可以使用“ありがとうございます”或者“ありがとうございました”。
雖然兩者都是表示感謝的話語,但它們之間有什么區(qū)別呢?
接待顧客時(shí),使用哪個(gè)才是正確的呢?
這次,33就為大家介紹一下有關(guān)“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的區(qū)別。
“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的區(qū)別是?
“ありがとうございます”是表示現(xiàn)在式的感謝語,當(dāng)事物處于正在進(jìn)行時(shí)使用。
比如,收到禮物時(shí)會(huì)說“ありがとうございます”,活動(dòng)舉行時(shí)會(huì)說“本日はお集まりいただきありがとうございます/非常感謝今日各位的光臨”。
“ありがとうございました”是表示過去式的感謝語,當(dāng)事物處于結(jié)束的狀態(tài)時(shí)使用。
比如,之前收到過禮物時(shí)會(huì)說“先日は贈(zèng)り物をありがとうございました/謝謝您前幾天送我的禮物”,活動(dòng)結(jié)束時(shí)會(huì)說“本日はお集まりいただきありがとうございました/非常感謝今日各位的光臨”。
接待顧客時(shí)使用哪一個(gè)?
兩者靈活運(yùn)用
一般在接待顧客時(shí),不要只使用其中一個(gè),要靈活運(yùn)用“ありがとうございます”和“ありがとうございました”。
顧客來店的時(shí)候,要說“ご來店いただきありがとうございます”
顧客離開的時(shí)候,要說“ご來店いただきありがとうございました”
接電話的時(shí)候,要說“お電話ありがとうございます”
掛電話的時(shí)候,要說“お電話ありがとうございました”
在接待顧客時(shí),如果能禮貌的加上“誠に”就更好了。
類似于“ご來店いただき誠にありがとうございます”或者“ ご利用、誠にありがとうございました”。(非常感謝您光臨本店)
不能使用“ありがとうございました”
但是,也有其他的意見認(rèn)為“ありがとうございました”使用的是過去式,考慮到“和顧客的關(guān)系成為過去式=在當(dāng)時(shí)顧客和商家的關(guān)系就結(jié)束了”,所以“ありがとうございました”不能用于接待客人。
比如在餐廳等地方,吃完飯結(jié)賬的時(shí)候,如果服務(wù)員一邊送客,一邊說“ご來店ありがとうございました”,就表示“もう次はないですよ/下次別來了”、“ 來なくていいですよ/不用再來了”的意思。
為了不讓和顧客的關(guān)系就此結(jié)束,可以用“ありがとうございます、またお越しくださいませ/非常感謝,歡迎下次光臨”這樣使雙方關(guān)系延續(xù)的說法。
雖然可能會(huì)很煩惱到底“哪一個(gè)才是正確的?”,但事實(shí)上沒有“ありがとうございましたは禁句”這樣正式的禮儀規(guī)定,每個(gè)店的想法都不一樣。
如果是你在店里接待顧客,送客的時(shí)候也有可能會(huì)被指導(dǎo)說“ありがとうございました”,所以事先向店長和老板確認(rèn)一下會(huì)比較放心。
大家都明白了“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的區(qū)別了吧。
在日常生活中,現(xiàn)在式還是過去式,根據(jù)場合靈活運(yùn)用就可以了,但是在接待顧客的時(shí)候,可能會(huì)有些煩惱。
是否使用“ありがとうございました”每個(gè)店的想法都不一樣,所以當(dāng)你作為顧客光臨時(shí),即使對方說了“ありがとうございました”也不要考慮的太多,直接接受就可以了。