「氷」和「アイス」,難道不是一個(gè)東西嗎?
日語中「氷(こおり)」和「アイス」是不一樣的。你知道嗎?
「氷」というのは水(みず)が凍(こお)ったもののことです。
「氷(こおり)」指的是水凍成的冰。

我們經(jīng)常為了讓果汁或者茶等飲品變涼爽而在其中加入冰塊,有很多日劇里面的居酒屋或者酒吧場(chǎng)景出現(xiàn)的加冰的酒,大家想必也見得很多啦!有時(shí)候人們發(fā)燒用來物理降溫,敷冰袋,用的也是「氷(こおり)」。

夏天常常會(huì)吃的沙冰,叫做「かき氷」,字面也可以看得出來,是把冰粉碎成顆粒狀的樣子。

「アイス」とは「アイスクリーム」や「アイスキャンディー」の略(りゃく)です。
「アイス」是冰淇凌或冰棒(東北常常叫雪糕)的簡(jiǎn)稱。

如果日常單獨(dú)說「アイス」的時(shí)候,意思就多半是指冰淇凌。但是如果是在餐廳點(diǎn)餐,點(diǎn)“冰咖啡”或“冰的茶”,也就是咖啡或者茶里面加冰塊的時(shí)候,雖然加的是「氷」,但這個(gè)時(shí)候會(huì)用「アイスコーヒー」「アイスティー」。比如我們點(diǎn)一杯咖啡,店員詢問“要熱的還是冰的”時(shí),也會(huì)說「アイスですか?ホットですか?」
今天的內(nèi)容對(duì)你有幫助嗎?
有什么想要了解或交流的話歡迎留言哦!
標(biāo)簽: