《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語:谷歌旗下YouTube女首席執(zhí)行官宣布辭職(Part 2)
原文標(biāo)題:
Schumpeter
Free the creators
It’s time for Alphabet to spin off YouTube
熊彼特專欄
自由創(chuàng)造
油管是時(shí)候該脫離Alphabet公司了
It could be worth more than Netflix
它可能比網(wǎng)飛公司更值錢
[Paragraph 5]
Ms Wojcicki is as close to Mountain View aristocracy
as you can get without being surnamed Brin or Page; Sergey and Larry
first set up the search engine that would be Google in her garage.
沃伊茨基可以說是“山景城貴族”中最像謝爾蓋·布林或拉里·佩奇的人了,只不過她沒有布林或佩奇這樣的姓氏;謝爾蓋和拉里最初在沃伊茨基的車庫里創(chuàng)立谷歌搜索引擎。
She no doubt helped bring Google’s professionalism to bear on YouTube.
毫無疑問,她將谷歌的專業(yè)精神應(yīng)用到了油管上。
After the freewheeling chaos
of YouTube’s early days—it had been founded only a year before Google
bought it in 2006—she became the adult, and ad-executive, in the room.
油管經(jīng)歷了早期的自由野蠻生長(zhǎng)的階段之后——油管2005年成立,于2006年被谷歌收購——她是公司里的成年人,也是廣告執(zhí)行官。
As
she departs it is worth asking whether YouTube, now past adolescence,
benefits from its attachment to the mother ship as much as it used to.
在她離開之際,值得問一下,現(xiàn)在已經(jīng)成熟的油管是否像過去一樣從母公司的聯(lián)系中獲益。
Tim Mulligan of MIDiA, another research firm, thinks Alphabet may in fact be hindering YouTube more than helping it. Is it time for a spin-off?
MIDiA研究公司的蒂姆·米利根認(rèn)為,Alphabet可能會(huì)阻礙油管的發(fā)展,而不是幫助它發(fā)展。是時(shí)候分拆了嗎?

[Paragraph 6]
For YouTube, there are many arguments in favour.
對(duì)于油管而言,有很多支持分拆的理由。
One is focus. Such is the upheaval in the entertainment industry, from TikTok and the streaming wars to cord-cutting in pay-TV, that laserlike concentration is essential.
其一是聚焦。由于娛樂行業(yè)的劇變,如TikTok橫空出世、流媒體大戰(zhàn)、付費(fèi)電視的削減,激光般的聚焦至關(guān)重要。
Alphabet has too much else on its plate to give YouTube full attention.
Alphabet集團(tuán)繁忙的其他業(yè)務(wù)使得它難以全力關(guān)注油管的發(fā)展。
Then
there is the business model. Without the hand of an advertising
behemoth on its shoulder, it would have greater freedom to experiment
with subscription revenues.
其二是商業(yè)模式。如果沒有廣告巨頭在旁邊調(diào)控,油管將擁有更大的自由空間來進(jìn)行訂閱收入的試驗(yàn)。
A
third argument has to do with regulators. A case heard on February 21st
at the Supreme Court on whether YouTube violated anti-terror laws by
using algorithms that recommended extremist videos was met with
scepticism by justices.
其三與監(jiān)管機(jī)構(gòu)有關(guān)。2月21日最高法院審理了“油管是否違反了反恐法律”的案件,因使用推薦極端主義視頻的算法而受到法官的懷疑。
And
Facebook has suffered plenty of political heat over content. But being
part of a bigger firm than Meta, Facebook’s parent, makes YouTube a
juicier target, especially for trustbusters.
臉書在內(nèi)容方面有政治壓力。但是,作為比Meta(臉書母公司)更大的公司的一部分,油管更容易成為反壟斷機(jī)構(gòu)的目標(biāo)。
Its ability to expand services like YouTube TV globally may be hindered by regulatory concerns about Alphabet’s size.
由于Alphabet公司的規(guī)模易受監(jiān)管,因此YouTube TV等擴(kuò)展業(yè)務(wù)可能會(huì)受到限制。
[Paragraph 7]
Alphabet could reap benefits, too.
分拆對(duì)Alphabet也有好處。
Mr Pichai’s panicky
response to ChatGPT, an artificial-intelligence (AI) partnership
between Microsoft and a startup called OpenAI, has raised doubts about
his leadership.
皮查伊對(duì)ChatGPT(由微軟投資,OpenAI研發(fā)的人工智能)的緊張反應(yīng)引發(fā)了人們對(duì)他領(lǐng)導(dǎo)能力的質(zhì)疑。
A spin-off of YouTube would send a strong signal that he is doubling down on such “generative” AI.
油管的分拆剝離將是一個(gè)強(qiáng)烈的信號(hào),表明他正在為“生成式”人工智能加倍投入。
It
would also enable Alphabet to get ahead of the Department of Justice
(DoJ), which in January sued Google over its alleged monopoly of
digital-advertising technologies.
這也將使Alphabet能夠在司法部之前采取行動(dòng)。今年1月,司法部就谷歌涉嫌壟斷的數(shù)字廣告技術(shù)提起訴訟。
Alphabet
denies it is a monopoly. But if courts decide differently, a voluntary
break-up, even loosely related to ad-tech, would be preferable to a
DoJ-imposed half-Nelson.
Alphabet否認(rèn)自己是壟斷者,法院是否會(huì)做出不同的判決就很難說了。如果自愿分拆,即使與廣告技術(shù)關(guān)系不大,也比司法部強(qiáng)制實(shí)行半尼爾森手段更可取。
[Paragraph 8]
YouTube’s valuation as an independent public company could be eye-popping.
如果作為一家獨(dú)立的上市公司,油管的估值可能令人驚嘆。
Its ad sales are close to Netflix’s revenues of $32bn, not counting its 80m music and premium subscribers or TV revenues.
除去其8000萬音樂和付費(fèi)訂閱用戶以及電視收入,油管的廣告銷售額已接近網(wǎng)飛的營收320億美元。
Laura
Martin of Needham, an investment bank, reckons that it could be worth
at least $300bn, more than half as much again as Disney and double
Netflix’s market capitalisation.
投資銀行Needham的勞拉·馬丁估計(jì),它的價(jià)值至少會(huì)達(dá)到3000億美元,比迪士尼的總市值高出一半,是網(wǎng)飛總市值的兩倍。
[Paragraph 9]
Control freaks
控制狂
If it all sounds too simple, that’s because it probably is.
如果這一切聽起來太簡(jiǎn)單了,那是因?yàn)樗赡艽_實(shí)很簡(jiǎn)單。
Messrs
Page and Brin control more than half of Alphabet’s voting rights, and
would not like to be the first titans of tech to start selling off the family silver.
佩奇和布林控制著Alphabet50%以上的投票權(quán),他們不想成為第一批出售集團(tuán)重要資產(chǎn)的科技巨頭。
Yet with TikTok, which is in no apparent rush to go public, investors would probably relish getting their hands on the shares of an American equivalent—especially one taking on the world’s TV giants.
但是由于TikTok似乎并不急于上市,投資者們可能會(huì)很高興擁有一家美國對(duì)應(yīng)公司的股份——尤其是一家正在挑戰(zhàn)全球電視巨頭的公司。
The freshly minted plutocrats of the creator economy might, too.
新興創(chuàng)作者經(jīng)濟(jì)的富豪們也可能會(huì)這樣做。
(恭喜讀完,本篇英語詞匯量 527/1007左右)
原文出自:2023年2月25日《The Economist》Business版塊。
精讀筆記來源于:自由英語之路
本文翻譯整理: Irene
本文編輯校對(duì): Irene
僅供個(gè)人英語學(xué)習(xí)交流使用。

【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
山景城貴族Mountain View aristocracy是一個(gè)非正式的術(shù)語,用來形容加州硅谷地區(qū)一些科技公司高管、創(chuàng)始人和投資者,他們?cè)谠摰貐^(qū)擁有巨大的財(cái)富和影響力,甚至被視為是當(dāng)?shù)氐馁F族。因?yàn)楣雀杩偛课挥诩又萆骄俺牵∕ountain View),所以這個(gè)術(shù)語通常被用來指代這個(gè)地區(qū)的科技領(lǐng)袖階層。
Brin和Page是指谷歌的創(chuàng)始人
Sergey Brin 和 Larry Page。他們于1998年共同創(chuàng)建了Google搜索引擎。Sergey是指謝爾蓋.布林Sergey
Brin,他出生在俄羅斯,在年幼時(shí)移民到美國,是一名計(jì)算機(jī)科學(xué)家和企業(yè)家。Larry是指拉里·佩奇Larry
Page,他也是一名計(jì)算機(jī)科學(xué)家和企業(yè)家,曾在斯坦福大學(xué)攻讀計(jì)算機(jī)科學(xué)博士學(xué)位。兩人一起創(chuàng)建了谷歌,并在公司早期階段負(fù)責(zé)產(chǎn)品開發(fā)和技術(shù)創(chuàng)新。他的貢獻(xiàn)使得谷歌成為了一家全球最具影響力的科技公司之一。
YouTube是一個(gè)視頻網(wǎng)站,早期公司位于美國加利福尼亞州的圣布魯諾。注冊(cè)于2005年2月15日,由美國華裔陳士駿等人創(chuàng)立,讓用戶下載、觀看及分享影片或短片。谷歌于2006年11月收購了視頻分享網(wǎng)站YouTube,這個(gè)收購價(jià)格約為18.65億美元。
半尼爾森Half-Nelson 指的是一種拘留或逮捕嫌疑人的方式,一種警察使用的手銬技術(shù),該技術(shù)通過將嫌疑人的一個(gè)手臂向上提起并彎曲到他們的背后,從而使嫌疑人無法移動(dòng)手臂并使其處于控制之下。這種技術(shù)通常被視為一種非致命性控制手段,可用于拘留或逮捕嫌疑人。請(qǐng)注意,Half-Nelson
不是正式的法律術(shù)語,而是一個(gè)俚語或行話,可能只在一些地區(qū)或特定的執(zhí)法機(jī)構(gòu)中使用。
傳家寶family silver是一個(gè)英語習(xí)語,通常用來指代一個(gè)家庭、組織或國家認(rèn)為最有價(jià)值的財(cái)產(chǎn)或資產(chǎn)。這個(gè)詞語最初來自于英國,指的是一個(gè)家庭中傳統(tǒng)上視為最重要或最有價(jià)值的銀餐具或其他銀器。因此,“family
silver”這個(gè)詞經(jīng)常被用來形容某個(gè)家族、企業(yè)或組織中最珍貴的資產(chǎn)或資源,這些資產(chǎn)被視為必須被保護(hù)和維護(hù)的東西,因?yàn)樗鼈兇碇摷易?、企業(yè)或組織的核心價(jià)值和文化傳統(tǒng)。在商業(yè)和政治上,“family
silver”也可以指代一個(gè)企業(yè)、組織或國家的重要戰(zhàn)略資源,包括品牌、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、關(guān)鍵技術(shù)和戰(zhàn)略基礎(chǔ)設(shè)施等。
【重點(diǎn)句子】(3?個(gè))
One
is focus. Such is the upheaval in the entertainment industry, from
TikTok and the streaming wars to cord-cutting in pay-TV, that laserlike
concentration is essential.
其一是聚焦。由于娛樂行業(yè)的劇變,如TikTok橫空出世、流媒體大戰(zhàn)、付費(fèi)電視的削減,激光般的聚焦至關(guān)重要。
YouTube’s valuation as an independent public company could be eye-popping.
如果作為一家獨(dú)立的上市公司,油管的估值可能令人驚嘆。
If it all sounds too simple, that’s because it probably is.
如果這一切聽起來太簡(jiǎn)單了,那是因?yàn)樗赡艽_實(shí)很簡(jiǎn)單。
