聊聊組合名和藝名的一般性譯法
聊聊組合名和藝名的一般性譯法
コンビ名と蕓名の一般的な訳す方法

搞笑藝人取字千奇百怪,五花八門,譯法也多種多樣。組合名和藝名中主要包含日本漢字、平片假名、大小寫字母、阿拉伯?dāng)?shù)字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、特殊字符等。
本文嘗試歸納組合名和藝名的取名類型并總結(jié)個(gè)人通用性譯法。

1、只有拉丁字母的可以不譯
例:COWCOW(COWCOW)、HG(HG)、RG(RG)、R藤本(R藤本)
2、名字中片假名是外來語(英、法、荷等)的可以直接譯為原詞
例:アンタッチャブル(untouchable)、チュートリアル(tutorial)、 ?? 相席スタート(相席start)、千原ジュニア(千原junior)
3、名字中片假名是外來語(英、法、荷等)的可以直譯
例:鬼越トマホーク(鬼越戰(zhàn)斧)、ブラックマヨネーズ(黑色美乃滋)、マシンガンズ(機(jī)關(guān)槍)
4、名字是假名+外來語的形式,可以翻譯成羅馬字+外來語原詞的形式
例:どぶろっく(doburock)、カベポスター(kabeposter)
5、名字里只有漢字的一般不譯,酌情可不轉(zhuǎn)化為中文說法
例:般若(般若)、中川家(中川家)次長課長(次長課長)空気階段(空氣階段)
6、名字里只有假名的,如有漢字寫法一般譯作漢字
例:かまいたち(鐮鼬)、ケンドーコバヤシ(劍道小林)、なすなかにし(那須中西)
7、名字是漢字+假名形式,有漢字寫法一般譯為漢字
例:東京ホテイソン(東京布袋尊)、和田まんじゅう(和田饅頭)、銀シャリ(銀舍利)
8、名字里有難以譯出漢字的假名時(shí),可以寫作羅馬字或音譯
例:かみちぃ(kamiqi)、しみちゃむ(shimicyamu)、あいなぷぅ(愛娜噗)、パーパー(papa)、ずん(zun)
9、名字是取自名人或已存在通用譯名的,一般譯為通用譯名
例:アインシュタイン(愛因斯坦)、インディアンス(印第安人)、ゾフィー (佐菲)
10、名字里存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字或特殊字符的部分應(yīng)當(dāng)不譯
例:KA?MA(KA?MA)、怪奇!YesどんぐりRPG(怪奇!Yes橡子RPG)、ゴー☆ジャス(gor☆geous)、東京03(東京03)
11、名字內(nèi)帶有擬聲擬態(tài)詞,可以意譯處理
例:コロコロチキチキペッパーズ(滾滾小胡椒)、ひょっこりはん(閃現(xiàn)漢)
12、名字內(nèi)帶有名詞、動(dòng)詞、副詞、形容詞等可以存在實(shí)意的詞,可以直譯處理
例:暴れる君(暴走君)、もう中學(xué)生(已是中學(xué)生)、世界一おもしろい大崎(世界第一有趣大崎)、雨上がり決死隊(duì)(雨后敢死隊(duì))
13、已有被大眾接受的譯法應(yīng)當(dāng)沿用
例、シソンヌ(喜送奴)、ジェラード(杰拉咚)、フワちゃん(fuwa醬)
14、名字本身是具有多重意思的造詞,可以意譯處理
例:ちっぴちゃんず(千pi醬們)

注意:
1、每個(gè)藝名取出來都有含義,部分藝名也存在可以自行操作的部分,盡量在保持正確的基礎(chǔ)上翻譯出取名本意的風(fēng)格。例如:暴れる君(暴走君)、ひょっこりはん(閃現(xiàn)漢)等。
2、第二和第三同是外來語的兩條規(guī)則如何選擇合適的譯法呢,個(gè)人一般在翻譯準(zhǔn)確的原則下遵循6個(gè)字要求:好念、好記、好聽。能夠滿足這6字的一般譯成中文。具體尺度把握較為依賴個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。
2、藝名或組合名中存在的日本獨(dú)有的詞,有漢字的應(yīng)當(dāng)翻出漢字,且不再向下解釋性翻譯。例如銀舍利是二戰(zhàn)前后對(duì)于白米飯的俗稱,但不應(yīng)再向下譯為白米飯。
3、關(guān)于搞笑藝人的翻譯由來已久,目前已經(jīng)存在過大量觀眾耳熟能詳?shù)淖g名,包括「お笑い蕓人」本身也曾出現(xiàn)過搞笑藝人和諧星兩種譯法。甚至一個(gè)組合名存在兩個(gè)或以上的藝名,例如「どぶろっく」(doburock/污搖滾/水溝搖滾)。這些譯法都是正確的,也各有優(yōu)點(diǎn),但是還需考慮大眾認(rèn)可程度。
?

注:不同老師對(duì)于翻譯藝名和組合名有不同的翻譯方法論,本文歸納的僅代表個(gè)人觀點(diǎn),如若有文中沒有總結(jié)到的,歡迎討論補(bǔ)充。