August 八月(節(jié)選一)
There is no month in the whole year, in which naturc wears a more beautiful appearance than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month, but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the wintcr season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields, and sweet-smelling flowers-when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earth - and yet what a pleasant time it is! Orchards and cornfields ring with the hum of labours;trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground; and the corn, piled in graceful sheaves, or waving in every light breath that sweeps above it, as if it wooed the sickle, tinges the landscape with a golden hue. A mellow softness appears to hang over the whole earth; the influence of the season seems to extend itself to the very wagon, whose slow motion across the well-reaped field, is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear.
參考中文譯文
一年之中,沒有哪一個(gè)月的自然風(fēng)光能比八月的風(fēng)采還要美妙。春天美不勝收,而五月也是一個(gè)萬物復(fù)蘇,春暖花開的月份,由于有冬季的對(duì)比,所以每年的此刻更顯得魅力四射。八月就沒有這樣的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)八月來臨的時(shí)候,我們只記得萬里無云的天空,碧波蕩漾的田野,還有芬芳四溢的花朵——關(guān)于冰雪與寒風(fēng)的記憶從腦海中漸漸消失,仿佛它們?cè)诘厍蛏弦咽チ僳欅E——然而八月是多么愉快的季節(jié)??!果園和麥田到處都洋溢著勞動(dòng)人民的歌聲;串串碩果壓得果樹都彎下了腰,枝條低垂到地面;還有玉米,有的一捆捆優(yōu)雅的堆在一起,有的則迎著微風(fēng)招展,仿佛等待收割,它們給這景致染上了一抹淡淡的金黃色。整個(gè)大地似乎籠罩著醇美的柔和;季節(jié)的影響,似乎延伸至那輛馬車,它緩慢地越過收割好的田地,這一切只有用肉眼才察覺得到,耳朵卻聽不到刺耳的聲音。
?