最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

中國(guó)文人生活美學(xué)-古琴展演視頻直播活動(dòng)即將上線

2022-12-13 12:03 作者:優(yōu)享直播  | 我要投稿

原標(biāo)題:“余音繞梁,千年回響”中國(guó)文人生活美學(xué)-古琴展演視頻直播活動(dòng)即將上線

為積極服務(wù)北京市加快建設(shè)全國(guó)文化中心、國(guó)際交往中心工作,進(jìn)一步鞏固與加強(qiáng)北京市與外國(guó)駐華使館、外國(guó)旅游局在文化和旅游領(lǐng)域的交流合作,并為在京外國(guó)友人提供高端中國(guó)傳統(tǒng)文化體驗(yàn),2022年11月27日,“在京外國(guó)人體驗(yàn)中國(guó)文人生活美學(xué)-古琴展演”活動(dòng)在北京市海外文化交流中心圓滿落幕。該活動(dòng)為期9天,由北京市文化和旅游局主辦,北京市海外文化交流中心承辦,是北京文化藝術(shù)基金2021年資助項(xiàng)目。

On November 27, 2022, the event “Experience of Chinese Literati’s Life Aesthetics for Foreign Nationals in Beijing—GuqinExhibition” was held with success at the Beijing Overseas Cultural Exchanges Center. As part of the effort to build Beijing into a national center of culture and international exchanges, the event aims to further enhance the exchanges and cooperation between Beijing and foreign embassies and tourism authorities in the fields of culture and tourism, and provide foreign friends in Beijing with a premium experience of the fine traditional culture of China. The 9-day event, sponsored by Beijing Municipal Bureau of Culture and Tourism and organized by Beijing Overseas Cultural Exchanges Center. It was a project funded by Beijing Culture and Arts Fund in 2021.

為向更多熱愛(ài)優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化的海內(nèi)外朋友推介該活動(dòng),“余音繞梁,千年回響”視頻直播活動(dòng)將于2022年12月13日17:00在北京日?qǐng)?bào)客戶端直播,并由北京市海外文化交流中心官網(wǎng)及微信公眾號(hào),VisitBeijing海外社交媒體,北京時(shí)間,人民日?qǐng)?bào),b站等平臺(tái)轉(zhuǎn)載和報(bào)道。

To introduce the event to friends with a passion for excellent Chinese traditional culture around the world, the video live-streaming of “Resounding Echoes” will be launched at 17:00, December 13th, 2022 on Beijing Daily. The official website and Wechat public account of Beijing Overseas Cultural Exchanges Center, “Visit Beijing” overseas social media, BRTV, The People's Daily,?and bili bili etc. will repost and cover the event.

? "余音繞梁"的故事,在炎黃子孫的記憶中流傳了兩千余年。"余音繞梁"所展現(xiàn)出的中華民族關(guān)于生活美學(xué)的實(shí)踐與生命境界的思考,彰顯了華夏文明崇尚和平、自強(qiáng)不息的精神內(nèi)核,不僅是炎黃子孫血脈中的精神回響,也使中華民族屹立于世界民族之林。

The story of “Resound Echoes” has been kept alive in the memory of the Chinese people in two millennia. It presents Chinese aesthetic practices and understanding of life’s meaning, highlighting an advocacy for peace and the constant pursuit of a better self, which has remained the spiritual core of the Chinese civilization. Deeply embedded in the blood of the Chinese people, this spirit has also enabled the Chinese nation to thrive among the peoples of the world.?

沉浸在“余音繞梁”的山石古琴茅草屋的場(chǎng)景中,本次視頻直播將帶領(lǐng)觀眾“穿越”千年,走進(jìn)充滿文化意蘊(yùn)的美學(xué)空間,走入古代文人雅士的內(nèi)心,通過(guò)視、聽(tīng)多重體驗(yàn),在中國(guó)文人的生活場(chǎng)景中,感悟和諧、自然的生活美學(xué)觀。

Immersed in the scenes of “Resounding Echoes”, featuring a?guqin?player in a thatched cottage amid nature, this video live-streaming event will take the audience on a journey through history into an aesthetic space with rich cultural connotations.?The life scenes of Chinese literati, displayed by both visual and auditory means, will help the audience understand the spiritual world of Chinese literati, which is characterized by the pursuit of harmony and the respect for nature.?

?古琴作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),位列于“琴棋書畫”四藝之首,不僅是文人雅士修身養(yǎng)性之器,更蘊(yùn)含著天圓地方等中國(guó)獨(dú)有的哲學(xué)意向。以“古琴”作為的核心展演活動(dòng),還將融合了多個(gè)傳統(tǒng)文化元素:香道、陶俑、書法等,讓觀眾能夠真正遇見(jiàn)如詩(shī)如畫的東方意境,觸摸東方文明的禮樂(lè)文化,感受中國(guó)文化的博大精深。

Guqin, as the intangible cultural heritage of the world, ranks first among the four arts, namely,??“guqin, the game of go, calligraphy and painting”. As an instrument of self-cultivation for Chinese literati,?guqin?also contains China’s unique philosophical orientations, including understandings of the laws of the cosmos. Revolving around “guqin”, the exhibition also incorporated a variety of traditional cultural elements such as incense, pottery figurines, and calligraphy, presenting the audience a stunning view of oriental philosophy, by touching upon the ancient rites and music, an integral part of the profound Chinese culture.

?活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),在古琴藝術(shù)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目代表性傳承人,本次活動(dòng)策展人王鵬先生的引領(lǐng)下,嘉賓參觀了一號(hào)展廳內(nèi)由鈞天坊特制的60余把古琴,其中很多是首次正式亮相的展品;歷代琴譜、東漢撫琴陶俑,明代書法家嚴(yán)天池的《赤壁賦》等文物也展現(xiàn)在觀眾面前,使來(lái)賓在領(lǐng)略精湛古琴技藝的同時(shí),感悟和思考與之相關(guān)的歷史積淀、文化故事。

Representative inheritor of?guqin?art (national intangible cultural heritage), Mr. Wang Peng was the curator of this event. During the event, he displayed more than 60?guqin?made by Jun Tianfang in Art Hall 1. It was the first time for many of them to appear in front of the public. Among the exhibits were also?guqin?scores of different dynasties, pottery figurines of?guqin?players in the Eastern Han Dynasty, and “The Red Cliff Ode” by Yan Tianchi, a calligrapher of the Ming Dynasty. In this way, the audience, while enjoying the virtuoso?guqin?performance, were also intrigued by the historical traditions and stories in relation to?guqin.

?

二號(hào)展廳以唐、宋、元、明四把文物古琴為核心,書法、花道、香道也逐一呈現(xiàn)。該展廳內(nèi)的展陳呈現(xiàn)方式更具多樣化,打破了傳統(tǒng)的策展模式,將藝術(shù)品與互動(dòng)、體驗(yàn)活動(dòng)完美結(jié)合,拉近了傳統(tǒng)文化與觀眾間的距離。

Art Hall 2 focused on four ancient?guqin?in Tang, Song, Yuan and Ming Dynasties, and incorporated traditional cultural elements such as calligraphy, flower arrangement and incense lore. Different from the traditional style of curating, the exhibition featured a highly diversified space design which perfectly integrated artworks with interactive experiences, further narrowing the distance between traditional culture and the audience.

“書法”區(qū)域尤其吸引嘉賓的駐足?!拔娜酥谐幣_(tái),猶美人之有鏡也”,硯雕藝術(shù)家王耀向現(xiàn)場(chǎng)參觀的嘉賓介紹道:“蘇東坡曾以家傳寶劍換取心愛(ài)的硯臺(tái),南唐后主李煜被宋軍俘虜?shù)姐昃r(shí)隨身只帶了一方龍尾水心綠歙硯,米芾更是洋洋灑灑著一《硯史》,留下了米顛奪硯的典故……千余年間歷代文人藏硯詠硯的故事,不啻構(gòu)成了一部中國(guó)古人風(fēng)雅史?!?/p>

The “calligraphy” area was particularly attractive. “The inkstone for a scholar is as important as the mirror for a beauty”. Wang Yao, an inkstone carving artist explained the importance of inkstones for Chinese literati to the audience onsite: “Chinese poet Su Dongpo once exchanged his heirloom sword for his favorite inkstone. When Li Yu, the last monarch of the Southern Tang Dynasty, was captured by Song troops and taken to Bianjing, the only thing he brought with him was a green dragon-tail inkstone. Famous calligrapher Mi Fu was known for his love of inkstones. Actually, he once snatched an inkstone from the emperor himself. He even authored a book on the history of inkstones. Stories of scholars collecting inkstones and singing ode to them abound in history, reflecting the refined pursuits of the ancients.”

“余音繞梁”音樂(lè)會(huì)也在音樂(lè)廳舉辦:不同以往一人一琴的古音音樂(lè)呈現(xiàn),本場(chǎng)音樂(lè)會(huì)的沉浸式舞美場(chǎng)景致力于打造極致的視聽(tīng)盛宴。演出內(nèi)容方面,以中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器古琴為主線,串聯(lián)起蕭、太極、人聲、打擊樂(lè)、大提琴、香道等元素,融合傳統(tǒng)與現(xiàn)代多種形式,既有跨越千年的古典曲目,勾勒古代中國(guó)的自然與人文,又有現(xiàn)代作品跨界即興表演,傳遞古琴藝術(shù)的開(kāi)放與融合。觀眾在聆聽(tīng)中感受中國(guó)文化的美感、力量、靈動(dòng)與包容。

The event also featured?guqin?performance in the concert hall. Unlike conventional?guqin?performances with only one performer, this concert was designed to offer unparalleled audio-visual experience with immersive choreography. With?guqin?as the main musical instrument, the concert incorporated elements of flute, Taichi, vocal, percussion, cello and incense lore. A variety of traditional and modern art forms were adopted, with classical music pieces that reflect the natural and cultural landscapes of ancient China, as well as improvised cross-over performances of contemporary style, in a bid to convey the openness and inclusiveness of?guqin?arts. While enjoying the?guqin?performance, the audience were also intrigued by the beauty, strength, vitality and inclusiveness of Chinese culture.??

“余音繞梁”音樂(lè)會(huì)節(jié)目:

“Resounding Echoes” Concert Programme:

1

《鬲溪梅令》古琴:王鵬??簫:劉小岡??琴歌:常譯平?

2

《游心》?古琴:張璐?大提琴:宋昭??打擊樂(lè):孔繁瑞?

3

《平沙落雁》?古琴:王鵬??簫:劉小岡?太極:高崇?打擊樂(lè):孔繁瑞

4

《高山》古琴:王鵬???《流水》古琴:張璐?

5

《牡丹亭》?昆曲:董飛??古琴:張璐???簫:劉小岡

6

《陽(yáng)關(guān)三疊》??古琴:王鵬?琴歌:常譯平??簫:劉小岡?

7

《合璧》古琴:王鵬?大提琴:宋昭? ?打擊樂(lè):孔繁瑞???簫:劉小岡?

?

“Resounding Echoes” Concert Programme:

1

“Ge Xi Mei Ling”??Guqin: Wang Peng;?xiao?(vertical flute): Liu Xiaogang;?qin?& vocal: Chang Yiping?

2

“The Wandering Heart”??Guqin: Zhang Lu; Cello: Song Zhao; Percussion: Kong Fanrui

3

“Wild Geese Descending on the Sandbank”??Guqin: Wang Peng;?xiao?(vertical flute): Liu Xiaogang; Taichi: Gao Chong; Percussion: Kong Fanrui

4

“High Mountain”??Guqin: Wang Peng;??“Flowing Water”??Guqin: Zhang Lu

5

“Peony Pavilion”??Kunqu Opera: Dong Fei;?guqin: Zhang Lu;?xiao?(vertical flute): Liu Xiaogang

6

“A Parting Tune with a Thrice-repeated Refrain”??Guqin: Wang Peng;?qin?& vocal: Chang Yiping;?xiao?(vertical flute): Liu Xiaogang

7

“A Perfect Match”??Guqin: Wang Peng; Cello: Song Zhao; Percussion: Kong Fanrui;?xiao?(vertical flute): Liu Xiaogang

?

?中國(guó)文人生活美學(xué)-古琴展演的成功舉辦,不僅讓蒞臨現(xiàn)場(chǎng)的中外嘉賓大飽眼福,更強(qiáng)化了古琴作為中國(guó)傳統(tǒng)文化集合體的概念,用生活美學(xué)與當(dāng)代藝術(shù)手段詮釋了中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓。中國(guó)傳承千年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化將繼續(xù)“余音繞梁”,熠熠生輝。

The successful holding of Chinese Literati’s Life Aesthetics—Guqin?Exhibition was a feast for the eyes for the audience. It has also strengthened the status of?guqin?as an umbrella concept of Chinese traditional cultural elements, while interpreting the essence of Chinese traditional culture by means of life aesthetics and contemporary art. China’s excellent traditional culture, whose “resounding echoes” have been reverberating for thousands of years, will continue to thrive.


識(shí)別二維碼或點(diǎn)擊閱讀原文觀看直播

Scan the QR code, or click the link on the left of the bottom page,

Visit the Live Show

https://bj.bjd.com.cn/5b165687a010550e5ddc0e6a/contentShare/5d6cd816e4b06c510424cb1a/AP639726f2e4b06154fc84a760.html?from=appMessage&timestamp=1670851414640


中國(guó)文人生活美學(xué)-古琴展演視頻直播活動(dòng)即將上線的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
隆子县| 南靖县| 宿迁市| 台南县| 兴义市| 大洼县| 上犹县| 和平区| 榆林市| 通州市| 津南区| 正镶白旗| 满城县| 宣恩县| 定安县| 讷河市| 佳木斯市| 成安县| 和顺县| 农安县| 通河县| 合作市| 繁峙县| 霸州市| 城固县| 广平县| 鹿邑县| 航空| 舒兰市| 鄄城县| 锦屏县| 吉安市| 苍溪县| 桐城市| 巨野县| 桦甸市| 多伦县| 酒泉市| 健康| 社旗县| 思茅市|