箴言6:17-24
??? ???????? ??????, ??????? ??????;? ? ?????????, ????????? ????-?????.
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
6:17 就是高傲的眼、撒謊的舌、流無(wú)辜人血的手、
???????? = [einayim] eyes 眼睛
?????? = [ramot] haughty 抬高的
??????? = [leshon] tongue of ……的舌頭
?????? = [shaqer] lie 虛假
????????? = [veyadayim] and hands 和雙手
????????? = [shofechot] shed 流出
????-????? = [dam-naqi] innocent blood 無(wú)辜的血
??? ???--??????, ??????????? ?????;? ? ????????? ??????????, ?????? ???????.
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
6:18 圖謀惡計(jì)的心、飛跑行惡的腳、
??? = [lev] heart 心
?????? = [choresh] devising 設(shè)計(jì)
??????????? = [machshevot] thoughts ……的計(jì)謀
????? = [aven] wicked 邪惡
????????? = [raglayim] feet 雙腳
?????????? = [memaharot] swift 快速的
?????? = [larutz] to run 去跑
??????? = [lara'ah] to evil 到邪惡
??? ??????? ?????????, ??? ??????;? ? ???????????? ????????, ????? ??????.
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren. {P}
6:19 吐謊言的假見(jiàn)證、并弟兄中布散分爭(zhēng)的人。
??????? = [yafiach] it will breathe 它會(huì)吹
????????? = [kezavim] lies 謊言
??? = [ed] witness of ……的見(jiàn)證
?????? = [shaqer] lie 虛假
???????????? = [umeshalleach] and sending 而分散
???????? = [medanim] discord 紛爭(zhēng)
????? = [bein] among 在……之中
?????? = [achim] brethren 兄弟
?? ????? ??????, ??????? ???????;? ? ?????-????????, ??????? ???????.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
6:20 我兒、要謹(jǐn)守你父親的誡命、不可離棄你母親的法則.〔或作指教〕
????? = [netzor] you shall keep 你當(dāng)謹(jǐn)守
?????? = [beni] my son 我的兒
??????? = [mitzvat] commandment of ……的誡命
??????? = [avicha] your father 你父親
?????-???????? = [ve'al-tittosh] and you shall not forsake 而你不當(dāng)離棄
??????? = [torat] teaching of ……的法則
??????? = [immecha] your mother 你母親
??? ???????? ???-??????? ??????;? ? ???????, ???-??????????????.
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
6:21 要常系在你心上、掛在你項(xiàng)上。
???????? = [qarerem] you shall bind them 你當(dāng)綁
???-??????? = [al-libbecha] upon your heart 在你心上
?????? = [tamid] continually 常常
??????? = [anedem] you shall tie them 你當(dāng)綁
???-?????????????? = [al-gargerotecha] upon your neck 在你脖子上
??? ????????????????, ???????? ??????--? ? ?????????????, ????????? ???????;
????????????,? ? ???? ??????????.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
6:22 你行走、他必引導(dǎo)你.你躺臥、他必保守你.你睡醒、他必與你談?wù)摗?/p>
???????????????? = [behithallechecha] when your to walk 當(dāng)你行走
???????? = [tancheh] it will guide 他會(huì)引導(dǎo)
?????? = [otach] you 你
????????????? = [beshachbecha] when your to lie down 當(dāng)你躺臥
????????? = [tishmor] it will watch over 它會(huì)保守
??????? = [aleicha] upon you 在于你之上
???????????? = [vahaqitzota] and you will be awake 而你將睡醒
???? = [hi] it 它
?????????? = [tesichecha] it will talk with you 它會(huì)與你交談
??? ???? ??? ???????, ???????? ????;? ? ???????? ???????, ?????????? ??????.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
6:23 因?yàn)檎]命是燈.法則〔或作指教〕是光、訓(xùn)誨的責(zé)備是生命的道.
???? = [ki] for 因?yàn)?/p>
??? = [ner] lamp 燈
??????? = [mitzvah] commandment 命令
???????? = [vetorah] and teaching 而法則(指教)
???? = [or] light 光
???????? = [vederech] and way of 和……的道
??????? = [chayyim] life 生命
?????????? = [tochechot] teachings of ……的責(zé)備
?????? = [musar] of instruction 訓(xùn)誨
??? ???????????, ???????? ???;? ? ?????????, ??????? ??????????.
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
6:24 能保你遠(yuǎn)離惡婦、遠(yuǎn)離外女諂媚的舌頭。
??????????? = [lishmorecha] to keep you 去保守你
???????? = [me'eshet] from woman of 從……的女人
??? = [ra] evil 邪惡
????????? = [mechelqat] smoothness 從……的柔和
??????? = [lashon] to the tongue 舌頭
?????????? = [nacheriyyah] alien 外國(guó)的