【初音ミク】もういっそ終わらせた方が楽【罪草】

歌詞翻譯
もういっそ終わらせた方が楽-還不如索性結(jié)束來(lái)得輕松-
注重歌詞含義的嚴(yán)謹(jǐn)轉(zhuǎn)換、譯文與歌曲主題的契合,以及故事性、藝術(shù)性,同時(shí)盡最大努力還原語(yǔ)法與作者表達(dá)的情景猜想,是另類(lèi)的創(chuàng)作及表達(dá)對(duì)藝術(shù)家欣賞之情的介質(zhì)。
Music&Worlds:罪草
翻譯:テラ
可供參考,請(qǐng)以原歌詞為準(zhǔn)!
もういっそ もういっそ 終わらせた方がいんじゃない
索性地 一口氣的 就這樣結(jié)束還更好不是嗎
こんな関係
這樣的關(guān)系
隠し事はなしにしよう
隱瞞的事情 還請(qǐng)不要有
あなたのお口から聞きました
從您的秀口里聽(tīng)來(lái)了這句話(huà)
期限切れのカプチーノは
而已過(guò)期的卡布奇諾
とうに冷めきっている
早就冰涼透徹了
今日は誰(shuí)とお楽しみ會(huì)?
今天是和誰(shuí) 開(kāi)快樂(lè)的發(fā)表會(huì)?
いつもの噓つきに愛(ài)想笑い
給總是撒謊的人陪著笑臉
耳障りがいい言葉で
用刺耳至極的好話(huà)
また誤魔化せたつもりで
仍然企圖搪塞過(guò)去
不意 感じ取った視線(xiàn)
忽然 體會(huì)到了視線(xiàn)
悟っちゃた末路
覺(jué)悟了的下場(chǎng)
あ、とほほと後悔
啊,蒼天吶!懊悔出聲
殘念 手遅れ
真遺憾 為時(shí)已晚
赤く視界が滲む
赤紅滲透于視野中
痛くて 苦しい
好疼啊 太痛苦了
それは私の臺(tái)詞
那是我的臺(tái)詞
二人の未來(lái)が閉じてゆく
兩個(gè)人的未來(lái)即將封閉
二人の世界が消えてゆく
兩個(gè)人的世界即將消失
二人の幸せ 二人の思い出
兩個(gè)人的幸福 兩個(gè)人的回憶
二人で一緒に——
兩個(gè)人一起——
ぐちゃぐちゃに
變得亂七八糟
孤獨(dú)な世界で唯一人
孤獨(dú)的世界里僅有一人
あなたの返事を待っている
等待著你對(duì)呼喚的應(yīng)答
私の気持ちに
為我的心情
私の叫びに
為我的喊叫
答えて
回答我
答えて
回答我
答えて
回答我
答えてよ
回答我啊!
ねえ
喂
もういっそ もういっそ
索性地 一口氣地
終わらせた方が楽じゃない
就這樣結(jié)束會(huì)更輕松不是嗎
もういっそ もういっそ
索性地 一口氣地
終わらせた方が得じゃない
就這樣結(jié)束會(huì)更有利不是嗎
もういっそ もういっそ
索性地 一口氣地
終わらせた方がいんじゃない
就這樣結(jié)束會(huì)更好不是嗎
——こんな人生
——這樣的人生
もういっそ もういっそ
索性地 一口氣地
終わらせた方が楽じゃない
就這樣結(jié)束會(huì)更輕松不是嗎
もういっそ もういっそ
索性地 一口氣地
終わらせた方が得じゃない
就這樣結(jié)束會(huì)更有利不是嗎
もういっそ もういっそ
索性地 一口氣地
終わらせた方が
就這樣結(jié)束
いいってあなたの感想ですよね
會(huì)更好,是你的感想來(lái)著對(duì)吧
翻譯內(nèi)容均為原創(chuàng)