譯學(xué)文獻|徐珺 王清然:技術(shù)驅(qū)動的語言服務(wù)研究與探索
以下文章來源于語言學(xué)通訊 ,作者通訊君
技術(shù)驅(qū)動的語言服務(wù)研究與探索:融合與創(chuàng)新
徐珺 王清然 (中國政法大學(xué))
摘 ? 要:語言服務(wù)業(yè)的有序發(fā)展可以促進國與國之間的交流,是踐行“一帶一路”倡議以及人類命運共同體構(gòu)想的有力支撐。文章在分析國內(nèi)外語言服務(wù)研究、市場現(xiàn)狀及趨勢的基礎(chǔ)上,從技術(shù)進步視角初步探索了5G技術(shù)與神經(jīng)機器翻譯技術(shù)在語言服務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用與影響,并進一步提出了語言服務(wù)研究的雙重技術(shù)轉(zhuǎn)向。希望本研究能為語言服務(wù)研究、學(xué)科體系構(gòu)建、行業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)提供借鑒和啟示。關(guān)鍵詞:5G技術(shù);神經(jīng)機器翻譯技術(shù);語言服務(wù);融合與創(chuàng)新基金項目:2021年北京市社會科學(xué)基金規(guī)劃項目“跨文化傳播與中國話語的全球建構(gòu)研究”(項目編號:21YYB005);中國政法大學(xué)青年教師科研啟動項目“國際貿(mào)易、神經(jīng)機器翻譯與語言服務(wù)企業(yè)績效”(項目編號:10821654)的階段性成果文獻來源:徐珺,王清然.技術(shù)驅(qū)動的語言服務(wù)研究與探索:融合與創(chuàng)新[J].外語電化教學(xué),2021(05):61-67+111+9.本文獲得期刊獨家授權(quán)語言學(xué)通訊公眾號推廣,參考文獻從略。
1. 引言
? ? ? ?語言是一種特殊的資源,也是人類最重要的交際工具。隨著中國改革開放的不斷深入,中外交流日益頻繁,人們對語言的本質(zhì)及其功能有了更加深入的思考。講好中國故事,傳播好中國聲音,語言服務(wù)業(yè)使命在肩。 語言服務(wù)業(yè)可以促進國與國之間的交流,是踐行“一帶一路”倡議與“人類命運共同體”構(gòu)想的有力支撐。在“5G+AI+大數(shù)據(jù)+落地應(yīng)用”深度融合下,語言服務(wù)研究產(chǎn)生了“5G技術(shù)+神經(jīng)機器翻譯技術(shù)”雙重的技術(shù)轉(zhuǎn)向。 ? ? ? ?面對日益融合化、智能化、云端化的翻譯技術(shù),以及網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、信息化的語言服務(wù)需求,面對新形勢、新挑戰(zhàn),語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)走向何方?語言服務(wù)研究該如何應(yīng)對?語言服務(wù)人才技術(shù)能力如何培養(yǎng)?這些問題的深入探討,具有重要的理論意義和現(xiàn)實意義。 ? ? ? ?本研究首先從語言服務(wù)的定義入手,繼而對語言服務(wù)與技術(shù)進步、語言服務(wù)人才技術(shù)能力培養(yǎng)等相關(guān)研究進行梳理。在此基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合技術(shù)經(jīng)濟學(xué)相關(guān)理論,探析了由5G技術(shù)和神經(jīng)機器翻譯技術(shù)帶來的當代語言服務(wù)研究的雙重技術(shù)轉(zhuǎn)向,以期為語言服務(wù)研究、學(xué)科體系構(gòu)建、行業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)提供一定的參考與啟示。
2. 語言服務(wù)研究回顧
? ? ? ?2010年,“語言服務(wù)”術(shù)語的出現(xiàn),標志著我國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的地位首次得到了官方認可(王傳英, 2014)。在近十年間,作為一個新興的研究領(lǐng)域,語言服務(wù)研究引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注(仲偉合、許勉君, 2016)。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國文化“走出去”和企業(yè)“走出去”的支柱產(chǎn)業(yè)(司顯柱、姚亞芝, 2014)。
2.1 語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)概念界定
? ? ? ?語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)屬于新興的服務(wù)領(lǐng)域,國內(nèi)外研究尚未對其形成明確和統(tǒng)一的定義(司顯柱、郭小潔, 2018)。筆者通過梳理相關(guān)文獻,總結(jié)對比了不同領(lǐng)域內(nèi)研究者所界定的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的概念,如表1所示。已有研究主要是通過界定產(chǎn)業(yè)的核心內(nèi)容和業(yè)務(wù)范圍,區(qū)分了語言服務(wù)業(yè)與傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)業(yè),并對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)進行概念界定?!?012中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告》從廣義和狹義兩個維度對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)進行了定義:廣義的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)包括語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈上的所有相關(guān)機構(gòu);而狹義的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)僅包括提供語言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)、技術(shù)開發(fā)、培訓(xùn)或咨詢服務(wù)的企業(yè)和機構(gòu)。結(jié)合表1可知,盡管措辭略有不同,國內(nèi)外研究對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的定義均趨同于狹義的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。綜合上述分析,本研究對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)做出了如下定義:語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是以實現(xiàn)跨語言的文化交流和融合為目標,提供翻譯、本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言培訓(xùn)和教學(xué)、多語言信息咨詢等服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)行業(yè)。
2.2 語言服務(wù)與技術(shù)進步
? ? ? 截至目前,由語言技術(shù)驅(qū)動的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)變革可被歸納為: ①上世紀80年代末期計算機輔助翻譯工具的推廣;②上世紀90年代末期統(tǒng)計機器翻譯技術(shù)的普及;③當下的神經(jīng)機器翻譯技術(shù)的應(yīng)用。以機器翻譯為代表的語言技術(shù)的多次創(chuàng)新為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來了機遇和挑戰(zhàn),推動了產(chǎn)業(yè)的持續(xù)結(jié)構(gòu)升級。自Systran在1988年推出了第一個在線機器翻譯平臺,機器翻譯便成為語言技術(shù)研究者最為關(guān)注的議題之一。已有研究探討了使用最新機器翻譯技術(shù)的在線機器翻譯平臺與語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的關(guān)系。在線機器翻譯平臺因為對用戶具有低成本(甚至無成本)且效率高兩個特點,在其出現(xiàn)初期即有大量商業(yè)需求,且呈不斷增長的趨勢(Brace et al., 1995; Gaspari & Hutchins, 2007)。由于傳統(tǒng)的人工翻譯模式與機器翻譯相比存在效率低和成本高的劣勢,在線機器翻譯平臺的創(chuàng)新與發(fā)展將對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)形成一定的沖擊(Luo et al., 2018)。另外,現(xiàn)有的在線翻譯平臺大都由用戶遍布全球的知名互聯(lián)網(wǎng)公司(如谷歌、微軟等)提供,所以對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)有顯著的影響(王清然, 2019)。由于相關(guān)研究大部分是在神經(jīng)機器翻譯技術(shù)正式商業(yè)應(yīng)用之前進行的,主要研究的是統(tǒng)計機器翻譯技術(shù)對語言服務(wù)業(yè)的影響,而針對統(tǒng)計機器翻譯的分析不一定適用于神經(jīng)機器翻譯。其次,已有研究主要探討了產(chǎn)業(yè)內(nèi)部技術(shù)變革對語言服務(wù)業(yè)造成的影響,忽略了高度相關(guān)的外部技術(shù)環(huán)境,研究具有一定的局限性。
2.3 語言服務(wù)人才技術(shù)能力培養(yǎng)
? ? ? 根據(jù)中國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會的統(tǒng)計,截至2021年8月,中國共有313個翻譯碩士學(xué)位授予點;根據(jù)教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組網(wǎng)站發(fā)布的數(shù)據(jù),截至2019年5月,中國翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)院校達到281所。盡管中國目前已經(jīng)形成較為完善的語言服務(wù)人才培養(yǎng)體系,但Luo et al. (2018)通過抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn),僅有6.75%的本科翻譯課程和7.9%的碩士課程與機器翻譯相關(guān),而其調(diào)查樣本中88%的翻譯碩士生表示自身機器翻譯的知識儲備十分有限。與之對比鮮明的是,《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》統(tǒng)計顯示,88.1%的受訪語言服務(wù)企業(yè)和89.6%的受訪語言服務(wù)從業(yè)者表示會使用機器翻譯,體現(xiàn)了教學(xué)與實踐、供給與需求間的鴻溝。自語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)興起之初,研究者已經(jīng)開始重點關(guān)注翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng), 并論證了在培養(yǎng)方案中增設(shè)機器翻譯或計算機輔助翻譯相關(guān)課程的必要性和現(xiàn)實意義(Bowker & Marshman, 2010; Doherty & Kenny, 2014; Mellinger, 2017)。然而,中國翻譯協(xié)會的統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,現(xiàn)階段中國僅有53.5%的高校開設(shè)了翻譯技術(shù)類課程,且面臨合格師資匱乏、合理培訓(xùn)方案缺乏及相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施滯后等問題。針對這一現(xiàn)狀,學(xué)者提出了多種應(yīng)對策略:如通過構(gòu)建翻譯技術(shù)教師的知識結(jié)構(gòu)體系,探討翻譯技術(shù)教師知識建構(gòu)的困境與途徑(張靜, 2020);從課程建設(shè)、師資發(fā)展、教學(xué)評價、環(huán)境和研究五個方面推動技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合(王華樹、李瑩,2021);將技術(shù)能力納入翻譯教師能力結(jié)構(gòu)模型,探討解決翻譯教師技術(shù)能力不足的協(xié)同路徑(王少爽、李春姬,2021);探索翻譯技術(shù)教學(xué)案例資源建設(shè)、應(yīng)用原則和方法(崔啟亮,2021)。

3. 語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的市場概況
3.1 市場規(guī)模
? ? ? ?圖1展示了2005—2019年間全球語言服務(wù)市場的營收規(guī)模及增速。2019年,市場總規(guī)模超過496億美元,年增長率近7%。在經(jīng)歷了2008年到2012年的快速增長時期后,目前全球語言服務(wù)市場的增速已經(jīng)趨緩,進入穩(wěn)定增長時期。根據(jù)中國翻譯協(xié)會的統(tǒng)計,2019年中國語言服務(wù)業(yè)總產(chǎn)值為384億元,年增長率為3.2%,與全球語言產(chǎn)業(yè)存在一定差距。

3.2 業(yè)務(wù)類型
? ? ? 語言業(yè)務(wù)(Language Service)是語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)營收占比最大的業(yè)務(wù)種類,達到全行業(yè)營收的90%左右。圖2—圖5統(tǒng)計了2015年到2019年全球語言服務(wù)市場語言業(yè)務(wù)細分類型占語言業(yè)務(wù)總營收比例的情況。截至2019年,文本翻譯業(yè)務(wù)占比達到66.49%(約300億美元),繼續(xù)保持其在各服務(wù)類型中的主導(dǎo)地位。語音翻譯業(yè)務(wù)、本地化業(yè)務(wù)和其他業(yè)務(wù)分別占語言業(yè)務(wù)總營收的16.25%(約74億美元)、8.94%(約41億美元)和8.32%(約38億美元),其中語音翻譯業(yè)務(wù)在近五年中呈現(xiàn)不斷上漲的態(tài)勢。值得注意的是,遠程同步口譯和機器口譯是自2018年才開始興起的業(yè)務(wù)類型。究其原因是近年快速發(fā)展的移動通信技術(shù)和機器翻譯技術(shù)不斷為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)賦能。借助產(chǎn)業(yè)內(nèi)外部不斷涌現(xiàn)的新技術(shù),多種語言服務(wù)類型得以實現(xiàn)并占據(jù)更多的市場份額。


圖3 本地化業(yè)務(wù)

圖4 其他業(yè)務(wù)
? ? ? 《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》按服務(wù)領(lǐng)域?qū)χ袊Z言服務(wù)市場業(yè)務(wù)進行分類,其中,占比最高的業(yè)務(wù)領(lǐng)域分別為信息技術(shù)、教育培訓(xùn)和知識產(chǎn)權(quán)。隨著國家戰(zhàn)略的推進,科技端進一步助力語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展,百度、阿里巴巴、騰訊等互聯(lián)網(wǎng)巨頭通過自身的流量和技術(shù)進入語言服務(wù)業(yè),將使信息技術(shù)成為中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的主導(dǎo)業(yè)務(wù)領(lǐng)域。
3.3 市場趨勢 ? ? ?
? ? ? 隨著全球化的不斷深入,產(chǎn)業(yè)內(nèi)外部新技術(shù)不斷涌現(xiàn),語言服務(wù)市場的需求和業(yè)務(wù)形態(tài)發(fā)生了深刻變革。總的來說,近些年語言服務(wù)業(yè)的市場需求主要呈現(xiàn)如下三大趨勢。
? ? ? 第一,技術(shù)需求多樣化。在技術(shù)進步不斷為不同行業(yè)帶來范式變遷的時代背景下,許多客戶已經(jīng)不再滿足于傳統(tǒng)筆譯和口譯服務(wù),提出了涉及多種新技術(shù)的個性化的語言服務(wù)需求。越來越多的客戶希望語言服務(wù)企業(yè)能夠借助新技術(shù),針對他們所面臨的語言問題,提供全方位的解決方案。這種對定制化服務(wù)的需求為語言服務(wù)企業(yè)的技術(shù)能力制定了更高的標準。如圖3所示,遠程同步口譯、機器口譯都是2018年后出現(xiàn)的新業(yè)務(wù)類型,而無一例外的,這些新興業(yè)務(wù)都需要依托于移動通信、語音識別、自然語言處理、人工智能等技術(shù)。
? ? ? 第二,服務(wù)場景數(shù)字化。在移動互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達的今天,由于跨境電商、出境旅游等移動消費平臺的繁榮發(fā)展,為滿足用戶需求,越來越多的平臺開始提供即時的語言服務(wù)。此外,2020年新冠肺炎疫情加速了各國各個行業(yè)數(shù)字化的發(fā)展,數(shù)字化和數(shù)據(jù)化成為市場需求和消費新業(yè)態(tài),機構(gòu)客戶和個人客戶對語言服務(wù)的數(shù)字化需求在近些年也有了大幅增長。由于第五代移動通信技術(shù)(5G技術(shù))具有一秒千兆的高速率,因此,語言服務(wù)企業(yè)應(yīng)順應(yīng)數(shù)字化趨勢,結(jié)合5G技術(shù),發(fā)展即時、高效、便捷的數(shù)字化語言服務(wù)。
? ? ? 第三,語言需求分散化。中國主導(dǎo)的“一帶一路”倡議,極大地推動了沿線國家的經(jīng)貿(mào)、科技、文化往來,進一步提升了沿線各國的貿(mào)易流量。在此影響下,以英語為主的語言服務(wù)需求發(fā)生了轉(zhuǎn)變,非英語語種的語言服務(wù)需求開始增多,給語言服務(wù)業(yè)帶來了新的機遇與挑戰(zhàn)。為滿足更加分散化的語言需求,語言服務(wù)企業(yè)必須配備多語種的語言人才,借助神經(jīng)機器翻譯技術(shù),提供更多元化的語言服務(wù)。
4. 技術(shù)進步視域下語言服務(wù)研究發(fā)展趨勢
? ? ? 技術(shù)進步是語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要驅(qū)動力。一方面,移動通信技術(shù)飛速發(fā)展,使更多類型的語言服務(wù)和語言技術(shù)成為可能,直接影響了行業(yè)的整體需求;另一方面,機器翻譯技術(shù)取得重大突破,為語言服務(wù)企業(yè)帶來了挑戰(zhàn)和機遇。在這一大背景下,本文結(jié)合技術(shù)創(chuàng)新理論,從產(chǎn)業(yè)外部技術(shù)環(huán)境改變和產(chǎn)業(yè)內(nèi)部技術(shù)突破兩個維度對語言服務(wù)研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”進行論證分析。其中,產(chǎn)業(yè)外部技術(shù)變革主要指自2016年開始的第五代移動通信技術(shù)(5G技術(shù))的迅猛發(fā)展;而產(chǎn)業(yè)內(nèi)部的技術(shù)突破主要指2016年谷歌神經(jīng)機器翻譯技術(shù)的正式商業(yè)應(yīng)用。
4.1 產(chǎn)業(yè)外部技術(shù)環(huán)境變革:5G移動通信技術(shù)
? ? ? 5G技術(shù)是具有高速率、萬物互聯(lián)、低時延特點的新一代寬帶移動通信技術(shù)。圖6展示了2015—2019年間四代移動通信技術(shù)標準必要專利數(shù)量的發(fā)展變化趨勢。其中,黑色區(qū)域代表5G技術(shù)標準必要專利數(shù)量。由圖6可知,自2017年開始,5G技術(shù)標準必要專利數(shù)量有了大規(guī)模的增長。國際知名專利數(shù)據(jù)公司IPlytics的數(shù)據(jù)表明,2017年伊始,僅有不到2000個專利族被聲明為5G技術(shù)的標準必要專利,截至2020年底,5G技術(shù)標準必要專利的數(shù)量約為20000個,在5年中實現(xiàn)了近10倍的增長。工業(yè)和信息化部的數(shù)據(jù)表明,截至2021年5月,我國5G技術(shù)標準必要專利聲明數(shù)量占比超過38%,位列全球首位。以上數(shù)據(jù)證明了5G技術(shù)在近年中取得了突破性的進展,改變了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的外部技術(shù)環(huán)境。

? ? ? ?在2015年,國際通信協(xié)會定義了5G技術(shù)的三大應(yīng)用場景:①增強型移動寬帶(enhanced Mobile Broadband, eMBB),使得5G技術(shù)擁有一秒千兆的通信速度;②大規(guī)模機器類通信(massive Machine Type Communications, mMTC),可以使許多原本互不相關(guān)的領(lǐng)域通過5G技術(shù)實現(xiàn)互聯(lián);③超可靠、低時延通信(Ultra Reliable Low Latency Communications, URLLC),對于關(guān)鍵任務(wù)應(yīng)用等領(lǐng)域尤為重要。5G技術(shù)將為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來雙重影響。首先,5G技術(shù)使得通信技術(shù)可以被應(yīng)用到更多的產(chǎn)業(yè),而其在語音、智慧城市、云服務(wù)、增強現(xiàn)實、關(guān)鍵任務(wù)等領(lǐng)域的應(yīng)用均與語言服務(wù)密切相關(guān),因此,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)需要通過結(jié)構(gòu)升級來應(yīng)對相關(guān)產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)模式的變化趨勢。其次,由于5G技術(shù)有助于實現(xiàn)各類人工智能語言技術(shù)的內(nèi)部互聯(lián)互通,因此可以被應(yīng)用到更多語言服務(wù)實踐領(lǐng)域,如表2所示。鑒于此,5G技術(shù)的迅猛發(fā)展,可以被視為高度影響語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的外部技術(shù)環(huán)境變革。

? ? ? 受產(chǎn)業(yè)內(nèi)外部技術(shù)變革的影響,2020年成為語言服務(wù)業(yè)的分水嶺。在2020年以前,以人工為主要生產(chǎn)模式的傳統(tǒng)筆譯業(yè)務(wù)是語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)最主要的業(yè)務(wù)類型及營收來源;而2020年之后,以“人工+人工智能”為主要生產(chǎn)模式的增強翻譯(Augmented Translation)、機器口譯(Machine Interpretation)等智能語言服務(wù)將成為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的主流業(yè)務(wù),而傳統(tǒng)業(yè)務(wù)的市場份額將會逐步萎縮(CSA Research, 2020)。5G技術(shù)具有高速率、低時延和萬物互聯(lián)的特征,因此,語言服務(wù)研究者應(yīng)順應(yīng)產(chǎn)業(yè)外部生產(chǎn)模式的變化趨勢,進一步研究5G技術(shù)與語言服務(wù)技術(shù)的深度融合,開發(fā)和完善更多的智能語言服務(wù)業(yè)務(wù)類型,提高智能語言服務(wù)業(yè)務(wù)不同項目間的一致性和準確性,以達成在不斷變化的技術(shù)格局中最大程度挖掘語言服務(wù)行業(yè)潛力的目標。這是未來語言服務(wù)研究的第一重技術(shù)轉(zhuǎn)向。
4.2 產(chǎn)業(yè)內(nèi)部技術(shù)突破:神經(jīng)機器翻譯技術(shù)
? ? ? 2013年,Nal Kalchbrenner和Phil Blunsom提出了端到端神經(jīng)機器翻譯的“編碼-解碼”框架。隨后,神經(jīng)機器翻譯技術(shù)的相關(guān)研究逐漸展開并形成一股熱潮。筆者在arXiv.org上用“Neural Machine Translation”為關(guān)鍵字進行檢索,2014年和2015年分別只搜索到7篇和11篇相關(guān)論文,而2016—2020年間被收錄的論文分別有70、122、167、191、184篇。自此,神經(jīng)機器翻譯技術(shù)逐步取代統(tǒng)計機器翻譯技術(shù),成為領(lǐng)域內(nèi)研究者最為關(guān)注的議題。2014年,谷歌將長短期記憶網(wǎng)絡(luò)(Long Short-Term Memory)引入端到端神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng),以設(shè)置門開關(guān)的方式較好地處理了長距離依賴問題。注意力機制也被引入端到端神經(jīng)機器翻譯的模型中。由于基于內(nèi)容的注意力計算方法可以避免在解碼器生成目標語言時無相關(guān)性的源語言詞的干擾,使解碼器僅使用每個目標語言詞所相關(guān)的源語言端的上下文向量,因此更好地處理了長距離依賴問題,使端到端神經(jīng)機器翻譯的翻譯質(zhì)量得到進一步提高(Wu et al., 2016)。概括而言,神經(jīng)機器翻譯的基本思想傳承自統(tǒng)計機器翻譯,都是概率最大化的思想,然而與后者采用離散表示方法不同的是,前者采用連續(xù)空間表示方法表示單詞、短語和句子,它比基于短語的模型更加簡單,不需要大量的語言模型、翻譯模型、重排序模型,只需要一個單獨的序列模型進行單詞預(yù)測。因此,神經(jīng)機器翻譯技術(shù)被視作是自統(tǒng)計機器翻譯技術(shù)后,機器翻譯領(lǐng)域內(nèi)的另一個重大技術(shù)突破。筆者從載體平臺、語言媒介和應(yīng)用場景三個維度對現(xiàn)階段神經(jīng)機器翻譯在語言服務(wù)領(lǐng)域的潛在應(yīng)用模式進行了分類,如圖7所示。崔啟亮(2021)分析了人工智能在語言服務(wù)企業(yè)的應(yīng)用現(xiàn)狀,研究顯示,對樣本企業(yè)而言,神經(jīng)機器翻譯技術(shù)已覆蓋了全部語言媒介和主要載體平臺。此外,教學(xué)實踐是神經(jīng)機器翻譯技術(shù)在企業(yè)領(lǐng)域外最主要的應(yīng)用場景,與該項技術(shù)高度相關(guān)的三個教學(xué)領(lǐng)域分別是:翻譯技術(shù)教學(xué)(秦穎, 2018)、譯后編輯教學(xué)(仲文明、舒超, 2020)以及二語寫作教學(xué)(Chon & Shin, 2020)。因此,新技術(shù)在以上三個教學(xué)領(lǐng)域的具體應(yīng)用模式和教學(xué)效果應(yīng)是未來研究關(guān)注的重點問題。

? ? ? 2016年,谷歌發(fā)布了其研發(fā)的神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng),并應(yīng)用于谷歌翻譯以代替原來使用的統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)。隨后,其他高科技公司和語言服務(wù)企業(yè)紛紛開發(fā)或者使用基于神經(jīng)機器翻譯的翻譯技術(shù)。表3統(tǒng)計了神經(jīng)機器翻譯技術(shù)正式商業(yè)應(yīng)用前后(2015—2019年),傳統(tǒng)筆譯業(yè)務(wù)和新技術(shù)相關(guān)業(yè)務(wù)占語言服務(wù)業(yè)總營收的比例。值得注意的是,無論是受新技術(shù)沖擊最大的以傳統(tǒng)人工翻譯為主要生產(chǎn)模式的筆譯業(yè)務(wù),還是與新技術(shù)高度關(guān)聯(lián)的業(yè)務(wù),都沒有出現(xiàn)營收占比的顯著改變。這一現(xiàn)象可以被熊彼特(1990)的創(chuàng)新與技術(shù)進步理論解釋。根據(jù)該理論,創(chuàng)新是經(jīng)濟發(fā)展的根本現(xiàn)象,是一種“創(chuàng)造性破壞”的過程。創(chuàng)新不斷地從根本上破壞現(xiàn)有的秩序和經(jīng)濟格局,同時催生新的秩序和經(jīng)濟格局;基于這樣的機制,經(jīng)濟體系得以從內(nèi)部革新并實現(xiàn)增長(Aghion & Howitt, 1992)。而神經(jīng)機器翻譯作為一項重要的技術(shù)創(chuàng)新,也同樣會給語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來“創(chuàng)造性破壞”。一方面,谷歌、微軟、百度、網(wǎng)易等高科技公司借助神經(jīng)機器翻譯技術(shù)進入語言服務(wù)行業(yè),成為語言服務(wù)企業(yè)的競爭者,可能直接對后者的營收造成負面影響;另一方面,語言服務(wù)企業(yè)也可以通過采用神經(jīng)機器翻譯技術(shù)來提高翻譯效率,同時降低生產(chǎn)成本,從而為自身的營收帶來正面影響。因此,神經(jīng)機器翻譯技術(shù)的出現(xiàn)對語言服務(wù)業(yè)既會產(chǎn)生負面沖擊,也會產(chǎn)生正面沖擊,而其對行業(yè)的凈影響不確定。

? ? ? 當下業(yè)界的普遍共識是,語言服務(wù)的大量商業(yè)需求是促進機器翻譯技術(shù)發(fā)展的主要動因之一,而機器翻譯技術(shù)的變革改變了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)模式,促進了產(chǎn)業(yè)的范式變遷。Luo et al.(2018)指出,機器翻譯的創(chuàng)新和在線語言服務(wù)平臺的普及將會重塑語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和增長模式。因此,未來研究應(yīng)基于創(chuàng)新與技術(shù)進步理論,繼續(xù)深入探討及檢驗神經(jīng)機器翻譯技術(shù)對語言服務(wù)業(yè)所造成的影響,進一步深化語言服務(wù)研究的第二重“技術(shù)轉(zhuǎn)向”。
5. 啟示與建議
? ? ? ?2016年后,神經(jīng)機器翻譯技術(shù)和5G技術(shù)的迅猛發(fā)展成為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)內(nèi)外部最主要的技術(shù)突破,并對行業(yè)產(chǎn)生深遠影響。鑒于此,筆者認為,未來語言服務(wù)研究和人才培養(yǎng)模式均應(yīng)順應(yīng)時代發(fā)展,積極擁抱新技術(shù)。
5.1 對語言服務(wù)研究的啟示
? ? ? 筆者從語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的定義、語言服務(wù)與技術(shù)進步和語言服務(wù)人才技術(shù)能力培養(yǎng)三個主題對相關(guān)研究進行了綜述,認為現(xiàn)階段的語言服務(wù)研究存在以下兩個局限:首先是部分研究領(lǐng)域存在空白,探討神經(jīng)機器翻譯技術(shù)與語言服務(wù)關(guān)系的研究相對較少,且尚無文獻針對以5G技術(shù)為代表的外部技術(shù)環(huán)境變革對語言服務(wù)造成的影響進行系統(tǒng)的分析;其次是實證研究偏少,由于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)屬于新興的服務(wù)行業(yè),已有研究主要采用了定性分析法,且量化分析技術(shù)進步對語言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)生的影響尚無研究。作為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)最主要的外部技術(shù)環(huán)境變革, 5G技術(shù)具有高速率、低時延和萬物互聯(lián)的特征。未來語言服務(wù)研究應(yīng)重點關(guān)注如何借助5G技術(shù)實現(xiàn)更多語言服務(wù)應(yīng)用場景,開發(fā)更為多元化的語言服務(wù)類型,在最大程度上使這項新移動通信技術(shù)為語言服務(wù)行業(yè)賦能。此外,由于神經(jīng)機器翻譯是近5年間機器翻譯技術(shù)的最新重大變革,它的出現(xiàn)與進步將同時為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)、企業(yè)及人才培養(yǎng)帶來機遇與挑戰(zhàn),因此該項技術(shù)與語言服務(wù)業(yè)的關(guān)系及其在教學(xué)實踐環(huán)節(jié)的應(yīng)用與效果應(yīng)是未來研究的重點問題。
5.2 對語言服務(wù)人才培養(yǎng)的啟示
? ? ? 如前文所述,多位學(xué)者已從不同的維度探討了語言服務(wù)人才技術(shù)能力培養(yǎng)的重要意義、存在問題及應(yīng)對策略(Bowker & Marshman, 2010;Doherty & Kenny,2014; Mellinger,2017;張靜,2020;王華樹、李瑩,2021)。伴隨著5G時代的來臨,各種應(yīng)用場景的語言需求不斷增加,人工智能等新型計算機技術(shù)迅猛發(fā)展,各類語言技術(shù)不斷取得重大突破,語言服務(wù)項目也變得越來越復(fù)雜。這些復(fù)雜的項目要求語言服務(wù)人才不僅具有語言能力,還需要具備跨學(xué)科的技術(shù)能力。因此,跨學(xué)科人才培養(yǎng)是未來語言服務(wù)人才培養(yǎng)的趨勢。
? ? ? ?此外,技術(shù)能力的培養(yǎng)不僅可以幫助學(xué)生熟練掌握與語言服務(wù)相關(guān)的各類軟硬件系統(tǒng)、盡快適應(yīng)技術(shù)多元化的語言服務(wù)工作環(huán)境,還有助于推動語言服務(wù)技術(shù)的進步。在近年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅速發(fā)展的浪潮中,端到端神經(jīng)機器翻譯仍存在很大的改進空間,如存在訓(xùn)練復(fù)雜度高、可解釋性差等缺陷(Bentivogli et al., 2018)。因此,如何使用大規(guī)模計算資源、在設(shè)計結(jié)構(gòu)時融入語言學(xué)知識以提升可解釋性,是目前神經(jīng)機器翻譯研究領(lǐng)域需要解決的重要問題,需要具備跨學(xué)科知識的復(fù)合型人才予以解決。
6. 結(jié)語
? ? ? 在人工智能的時代背景下,語言服務(wù)業(yè)的有序發(fā)展與技術(shù)進步休戚相關(guān)。本研究表明,5G技術(shù)和神經(jīng)機器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展改變了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)內(nèi)外部的技術(shù)環(huán)境,對行業(yè)具有深遠影響。同時,新技術(shù)將促使兼顧語言學(xué)、通信工程、計算機等領(lǐng)域的跨學(xué)科人才培養(yǎng)模式成為語言服務(wù)人才培養(yǎng)的主流模式。因此,多方參與者應(yīng)積極探索新技術(shù)在企業(yè)實踐、人才培養(yǎng)以及學(xué)術(shù)研究等領(lǐng)域的應(yīng)用、影響及效果。
本文格式略有變動,歡迎閱讀《外語電化教學(xué)》紙質(zhì)期刊或者知網(wǎng)下載論文。?
本文編輯:王寧 吉林外國語大學(xué)?
本文審核:王峰 吉林大學(xué)

如需更深入學(xué)習(xí),可關(guān)注微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見,關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容。