為什么日本人名字直譯成中文又好看又好聽?
為什么日本人名字直譯成中文又好看又好聽?
羽生結弦、草間彌生、長澤雅美、松尾芭蕉等等,確實很美,但還有一大波不忍直視的。
1、肛門強
2、上床美也
3、青木放屁
4、豬鼻千尋
5、翔田千里
6、我孫子智美
可能出生于這個市
7、岡坂日川
8、我妻真二
9、床前小百合
10、大翔丸
11、略
12、略
13、牛腸尋史
14、就連宮崎駿看了都想笑
這種直譯,還覺得好聽嗎?
反過來也一樣,我叫王玉龍,在日本留學很多日本人會覺得我的名字很霸氣甚至中二,上大學點名的時候教授甚至當眾說我名字很斯國一,問我怎么取的,我說是出自中國古詩,玉龍是“劍”的意思,就是那個提攜玉龍為君死(其實是我爸覺得很帥隨便取的,我當時說的日語原話好像是:「玉龍」を持って陛下の為に死んでも良い、その「玉龍」では唐の時「剣」の意味だ。),而且“王”在日語大多指國王,不會聯想到姓氏,你看我這么個在國內爛大街的姓氏和名字到了日本就變得很有逼格了。
我又想到在居酒屋兼職的時候,因為店里的另一個中國人也姓王,他來的比我早所以“王?!边@個叫法已經被用了,我就讓他們叫我的名字就行,一般名字都是+君嘛,我名字“玉龍君”的話日語讀起來又有點拗口,就讓他們管我叫“龍君”了,哈哈哈感覺有點帥。
変わらないでしょう、夏の暑さも金魚も
說到底就是因為不熟悉,在我們的日常里很少見這樣的漢字組合吧。
日本人看到中國的一些人名,地名也會覺得「かっこいい」的。就比如我的老家遼寧 「遼寧」,之前同一位日本小哥聊天時提到家鄉(xiāng),他說這兩個字看上去特別帥氣。
難以想象到,這兩個漢字在他腦海里構筑了一片什么樣子的風景,一幅怎樣的畫卷呢。
或許是「遼遠」、或許是「安寧」、亦或許是「寧日」這些描寫美好的日語詞匯吧。
但在我的眼里,遼寧兩個字只不過是一個從小聽到大的地名而已。更別說會去考慮或者去腦補有什么含義以及怎樣的聯想在這個詞匯里。
或許我們比起身邊的習以為常,都更愿意去追尋陌生的美好吧。