【釋經學】問題8:為什么釋經很重要?(3)
翻譯是解釋的最基本形態(tài)。
“若有人要跟從我,就當舍己,天天背起他的十字架來跟從我”路9:23
只是一個比喻,意思是要拋棄自己的野心和私欲,順服基督的主權
23 Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
?λεγεν δ? πρ?? π?ντα? Ε? τι? θ?λει ?π?σω μου ?ρχεσθαι, ?ρνησ?σθω ?αυτ?ν κα? ?ρ?τω τ?ν σταυρ?ν α?το? καθ’ ?μ?ραν, κα? ?κολουθε?τω μοι.
?λεγεν = he said 他說
δ? = but 而
πρ?? = to 對
π?ντα? = all 所有人
Ε? = if 如果
τι? = someone 某人
θ?λει = is willing to 打算
?π?σω = after 在……之后
μου = my 我的
?ρχεσθαι = to come 去來
?ρνησ?σθω = let him deny himself 他當棄絕自己
?αυτ?ν = himself 他自己
κα? = and 而
?ρ?τω = let him lift up 他當舉起
τ?ν σταυρ?ν = the cross 那十字架
α?το? = his 他的
καθ' = every 每
?μ?ραν = day 天
κα? ?κολουθε?τω = and let him follow 而他當跟隨
μοι = to me 到我
如果我們熟悉圣經記載的不同的年代、體裁、盼望及應驗,就會更有信心來看神經中的每一部分,相信圣經的統(tǒng)一性和神的計劃之漸進展開(來1:1-3)。很明顯,一個對神總體目的有確定理解的人,會更好地理解故事的各個部分。當然,要想對圣經熟悉到這樣的程度,需要付出時間來努力學習。
1 Πολυμερ?? κα? πολυτρ?πω? π?λαι ? Θε?? λαλ?σα? το?? πατρ?σιν ?ν το?? προφ?ται?
1 In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
1:1 神既在古時借著眾先知、多次多方的曉諭列祖、
Πολυμερ?? = in many parts 在許多部分
κα? = and 和
πολυτρ?πω? = in many ways 在許多方式
π?λαι = in the past 在過去
? Θε?? = God 神
λαλ?σα? = he spoke 他說了
το?? πατρ?σιν = to the fathers 給列祖
?ν το?? προφ?ται? = by the prophets 通過眾先知
2 ?π’ ?σχ?του τ?ν ?μερ?ν το?των ?λ?λησεν ?μ?ν ?ν Υ??, ?ν ?θηκεν κληρον?μον π?ντων, δι’ ο? κα? ?πο?ησεν το?? α??να?·
2 but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe.
1:2 就在這末世、借著他兒子曉諭我們、又早已立他為承受萬有的、也曾借著他創(chuàng)造諸世界.
?π' = upon 在……之上
?σχ?του = of last 最后的
τ?ν ?μερ?ν = of the days 那些日子
το?των = these 這些
?λ?λησεν = he spoke 他說道
?μ?ν = to us 給我們
?ν Υ?? = by Son 通過子
?ν = whom 那誰
?θηκεν = he appointed 他安置的
κληρον?μον = heir 繼承者
π?ντων = of all things 所有的
δι' = through 通過
ο? = whom 那誰
κα? ?πο?ησεν = and he made 而他造了
το?? α??να? = the ages 那世界
3 ?? ?ν ?πα?γασμα τ?? δ?ξη? κα? χαρακτ?ρ τ?? ?ποστ?σεω? α?το?, φ?ρων τε τ? π?ντα τ? ??ματι τ?? δυν?μεω? α?το?, καθαρισμ?ν τ?ν ?μαρτι?ν ποιησ?μενο? ?κ?θισεν ?ν δεξι? τ?? Μεγαλωσ?νη? ?ν ?ψηλο??,
3 The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
1:3 他是 神榮耀所發(fā)的光輝、是 神本體的真像、常用他權能的命令托住萬有、他洗凈了人的罪、就坐在高天至大者的右邊.
?? = who 那誰
?ν = being 是
?πα?γασμα = radiance 光輝
τ?? δ?ξη? = of the glory 那榮耀的
κα? χαρακτ?ρ = and character 和真像
τ?? ?ποστ?σεω? = of the being 那本體
α?το? = his 他的
φ?ρων = carrying 托住
τε = both 既
τ? π?ντα = the all 那所有
τ? ??ματι = to the word 借著話語
τ?? δυν?μεω? = of the power 權能的
α?το? = his 他的
καθαρισμ?ν = purification 洗凈
τ?ν ?μαρτι?ν = of the sins 那罪的
ποιησ?μενο? = having m那尊貴的ade 被犯下
?κ?θισεν = he sat 他坐在
?ν δεξι? = on the right 在右邊
τ?? Μεγαλωσ?νη? = of the Majesty 那尊貴的
?ν ?ψηλο?? = in heaven 在天上