最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【特輯】再次淺談北京地鐵系統(tǒng)站名英文翻譯法

2021-01-03 12:50 作者:VvtcTennessinoIX  | 我要投稿

2020年12月31日,北京地鐵官方網(wǎng)站發(fā)布了即日起實(shí)施的新《北京城市軌道交通線網(wǎng)圖》。隨著16號(hào)線一期北段(甘家口至西苑)、房山線北延段(東管頭南至郭公莊)以及亦莊T1線(定海園至屈莊)的通車,北京地鐵大部分實(shí)體線網(wǎng)圖摘下貼紙“換新顏”。其中的又一亮點(diǎn)是對(duì)英文站名翻譯法的全面修改。

本篇文章介紹修改后的翻譯法,修改前的翻譯法詳見【特輯】淺談北京地鐵系統(tǒng)站名英文翻譯法。另外,地鐵圖還在有軌電車路線的圖例、線路標(biāo)志以及圖例上原有線路的順序等方面進(jìn)行了修改,請(qǐng)大家自行探索發(fā)現(xiàn)。

北京地鐵的英文站名翻譯法可概括的縮為兩種:音譯、意譯(含音意譯結(jié)合)。

圖為2020年12月31日啟用的北京城市軌道交通線網(wǎng)圖
圖為2019年12月28日啟用的北京城市軌道交通線網(wǎng)圖

一?? 音譯

在大部分站名的翻譯過程中,采用音譯的方式。即將漢字依據(jù)發(fā)音進(jìn)行羅馬化,目前,中國大陸絕大部分地區(qū)、場(chǎng)合采用漢語拼音作為漢語與西方文字聯(lián)系與音譯的紐帶,北京地鐵也不例外。(北京大學(xué)、清華大學(xué)等式例外,此為舊時(shí)翻譯且約定俗成故不做修改)

北京城市軌道交通唯二兩條全線采用音譯的線路——S1線和6號(hào)線

一? ? 直接音譯

直接音譯的英語站名,需將第一個(gè)字母改為大寫,其他字母均保持小寫。

如:“古城”站翻譯為“Gucheng”;“草橋”站翻譯為“Caoqiao”;“潞城”站翻譯為“Lucheng”;“九龍山”站翻譯為“Jiulongshan”。

如果依據(jù)①原則音譯后可能引發(fā)發(fā)音歧義,則添加分隔號(hào)“ ' ”或雙寫元音字母表示三聲來解決。

如:“北安河”站翻譯為“Bei'anhe”;“萬安”站翻譯為“Wan'an”;“關(guān)莊”站翻譯為“Guanzhuang”;“管莊”站翻譯為“Guaanzhuang”。

北京地鐵直接音譯站名南極——燕房線馬各莊站

二? 拆分音譯

如站名后有通用后綴,則將所有通用后綴與站名剩余部分各視作單獨(dú)的部分分別直接音。

如:“定海園”站翻譯為“Dinghai yuan”;“大興新城”站翻譯為“DaXing Xincheng”;“郝家府”站翻譯為“Haojia Fu”。

如果通用后綴前有表示序數(shù)或方位的詞,則自動(dòng)與通用后綴部分相如“東四十條”站翻譯為“Dongsi Shitiao”;“東風(fēng)北橋”站翻譯為“Dongfeng Beiqiao”;“回龍觀東大街”站翻譯為“Huilongguan Dongdajie”。(注:但“北苑”站是特殊情況,只能譯為“Bei yuan”)

如果站名除去通用后綴的部分也含有通用后綴且內(nèi)側(cè)后綴字?jǐn)?shù)不小于外側(cè)后綴字?jǐn)?shù),則可以進(jìn)行多重的后綴分割。

如:“物資學(xué)院路”站翻譯為“Wuzi Xueyuan Lu”;“惠新西街北口”站翻譯為“HuiXin Xijie Beikou”;但和平里北街站翻譯為“Hepingli Beijie”。

※目前,可視作通用后綴的后綴有:園、路、門、里、橋、條(目前僅東四十條)、街、大街、苑、口、胡同(目前僅靈境胡同)、宮、院(目前僅天宮院)、寺、巷(目前僅南鑼鼓巷)、廠、城、關(guān)。

特別地:兩個(gè)字的站名一般不拆開翻譯,如“黃廠”站翻譯為“Huangchang”而不是“Huang Chang”;但“前門”站被翻譯為了“Qian Men”。

還有“北宮門”“臨河里”“北新橋”“東大橋”“虎坊橋”“太陽宮”六站均為有通用后綴卻不拆開翻譯的情況。

相反地,“九號(hào)村”站中的“村”雖不被北京地鐵視作通用后綴,卻被拆開翻譯為“Jiuhao Cun”,“四海莊”“瑞合莊”“屈莊”“南樓梓莊”四站的“莊”字也被拆開翻譯。

奇葩的南樓梓莊站

由多個(gè)詞語拼合而成的站名將各部分拆開單獨(dú)音譯。

如“金臺(tái)夕照”站翻譯為“Jintai Xizhao”;“火箭萬源”站翻譯為“Huojian Wanyuan”。

如果站名后有方位后綴,則將最后的方位后綴與站名剩余部分各視作單獨(dú)的部分分別直接翻譯。如果方位后綴為“東”“西”“南”“北”,則在譯文后分別添加“(E)”“(W)”“(S)”“(N)”。

如“四惠東”站翻譯為“Sihui Dong(E)”;“望京西”站翻譯為“Wangjing Xi(W)”;“東管頭南”站翻譯為“Dongguantou Nan(S)”;“天通苑北”站翻譯為“Tiantongyuan Bei(N)”;“廣安門內(nèi)”站翻譯為“Guang'anmen Nei”。

※目前,可視作方位后綴的后綴有:東、西、南、北、內(nèi)、外。

※※“良鄉(xiāng)大學(xué)城北”“良鄉(xiāng)大學(xué)城西”兩站作為特例,方位后綴的翻譯無擴(kuò)注。

目前線網(wǎng)內(nèi)含有“內(nèi)”“外”的站名——廣安門內(nèi)、廣渠門內(nèi)、永定門外、廣渠門外

如果站名中出現(xiàn)區(qū)名前綴,則自動(dòng)將區(qū)名前綴與站名剩余部分各視作單獨(dú)部分分別直接翻譯。

如“海淀五路居”站翻譯為“Haidian Wuluju”;“海淀黃莊”站翻譯為“Haidian Huangzhuang”

※取名前綴包含北京市所有區(qū)的名稱以及——“亦莊”

注①:如果通用后綴和方位后綴同時(shí)出現(xiàn),站名也只能分為兩部分。在中間的方位后綴靠后并入后側(cè)的通用后綴且刪除擴(kuò)注。如“榮京東街”站翻譯為“Rongjing Dongjie”(“Dong”并入“Jie”并刪除擴(kuò)注“(E)”);“天通苑北”站翻譯為“Tiantongyuan North(N)”(“yuan”并入“Tiantong”)。但是亦莊有軌電車T1線上的站名中,除榮昌東街站外均不復(fù)合此款,兩個(gè)后綴單獨(dú)出現(xiàn),如“太和橋北”站翻譯為“Taiheqiaobei”。

典型的復(fù)雜站名①——東風(fēng)北橋

注②:如果通用后綴前出現(xiàn)序數(shù)詞或“大”,則自動(dòng)與通用后綴連為一體成為新的通用后綴。如“回龍觀東大街”翻譯為“Huilongguan Dongdajie”就經(jīng)歷了兩次后綴合并。

典型的復(fù)雜站名②——回龍觀東大街扎啊那

注③:如某個(gè)站名除去其中的區(qū)名前綴和所有后綴依然有內(nèi)容,則這部分內(nèi)容歸入后綴部分。如“房山城關(guān)”站翻譯為“Fangshan Chengguan”。而“豐臺(tái)東大街”“豐臺(tái)南路”兩站僅有區(qū)名和雙后綴兩部分構(gòu)成,其翻譯為“Fengtai Dongdajie”“Fengtai Nanlu”恰好同時(shí)吻合于兩種不同的譯法。

典型的復(fù)雜站名③——房山城關(guān)

二? ?意譯

顧名思義,意義站名就是將站名中容易意譯的部分與較為知名的專有名詞拆出來意譯,其余部分依舊音譯。意譯站名也有其規(guī)則:

保持語序與中文一致。

如“北工大西門”站翻譯為“Beijing Univ. of Tech. West Gate”而不是“West Gate of Beijing Univ. of Tech.”。

使用“ ' ”和“ . ”表示簡(jiǎn)稱。(亦莊有軌電車T1線站名不適用)

如“University”表示為“Univ.”;“International”表示為“Int'l”;“Technology”表示為“Tech.”

譯法較為特殊的亦莊T1線

下面收錄所有北京地鐵中含有意譯部分的站名

“八角游樂園”站翻譯為“Bajiao Amusement Park”;“軍事博物館”站翻譯為“Military Museum”;“傳媒大學(xué)”站翻譯為“Communication Univ. of China”;“環(huán)球度假區(qū)”站翻譯為“Universal Resort”;“北京站”站翻譯為“Beijing Railway Station”;“雍和宮”站翻譯為“Yonghegong Lama Temple”;“圓明園”翻譯站為“yuanmingyuan Park”;“北京大學(xué)東門”站翻譯為“Peking Univ. East Gate”;“人民大學(xué)”站翻譯為“Renmin Univ.”;“動(dòng)物園”站翻譯為“Beijing Zoo”;“北京南站”站翻譯為“Beijing South Railway Station”;“黃村火車站”站翻譯為“Huangcun Railway Station”;“生物醫(yī)藥基地”站翻譯為“Biomedical Base”;“天壇東門”站翻譯為“Temple of Heaven East Gate”;“亦莊文化園”站翻譯為“Yizhuang Culture Park”;“亦莊火車站”站翻譯為“Yizhuang Railway Station”;“北京西站”站翻譯為“Beijing West Railway Station”;“歡樂谷景區(qū)”站翻譯為“Happy Valley”;“森林公園南門”站翻譯為“Forest Park South Gate”;“奧林匹克公園”站翻譯為“Olympic Park”;“奧體中心”站翻譯為“Olympic Sports Center”;“中國美術(shù)館”站翻譯為“National Art Museum”;“國家圖書館”站翻譯為“National Library”;“豐臺(tái)科技園”站翻譯為“Fengtai Science Park”;“良鄉(xiāng)大學(xué)城北”站翻譯為“LiangXiang Univ. Town North”;“良鄉(xiāng)大學(xué)城”站翻譯為“LiangXiang Univ. Town”;“良鄉(xiāng)大學(xué)城西”站翻譯為“LiangXiang Univ. Town West”;“豐臺(tái)站”站翻譯為“Fengtai Railway Station”;“清河站”站翻譯為“Qinghe Railway Station”;“生命科學(xué)園”站翻譯為“Life Science Park”;“沙河高教園”站翻譯為“Shahe Univ. Park”;“十三陵景區(qū)”站翻譯為“Ming Tombs”;“北工大西門”站翻譯為“Beijing Univ. of Tech. West Gate”;“國展”站翻譯為“China Int'l Exhibition Center”;“2號(hào)航站樓”站翻譯為“Terminal 2”;“3號(hào)航站樓”站翻譯為“Terminal 3”;“大興機(jī)場(chǎng)”站翻譯為“DaXing Airport”;“頤和園西門”站翻譯為“Summer Palace West Gate”;“植物園”站翻譯為“Botanical Garden”;“亦創(chuàng)會(huì)展中心”站翻譯為“Beijing Etrong International Exhibition & Convention Center”。

良鄉(xiāng)大學(xué)城西與良鄉(xiāng)大學(xué)城北兩站的獨(dú)特翻譯

——? THE END? ——

注:以上均為作者個(gè)人總結(jié),并非北京地鐵官方解讀,作者也不能保證這一譯法完全適用于后續(xù)的所有站名。


【特輯】再次淺談北京地鐵系統(tǒng)站名英文翻譯法的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
淮滨县| 叶城县| 武义县| 青神县| 康乐县| 莱芜市| 利津县| 柘荣县| 友谊县| 准格尔旗| 阿巴嘎旗| 珠海市| 连城县| 西贡区| 得荣县| 十堰市| 南通市| 平谷区| 乌兰浩特市| 诸城市| 浮山县| 阿拉善左旗| 浏阳市| 介休市| 光泽县| 江山市| 浪卡子县| 澳门| 和龙市| 大竹县| 广昌县| 四川省| 化德县| 定远县| 电白县| 三穗县| 屏东县| 钟祥市| 三原县| 水富县| 辽源市|