最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

莫斯科和平音樂節(jié):華麗金屬如何推動了冷戰(zhàn)的終結(中)

2022-05-05 16:33 作者:涼皮別放辣椒  | 我要投稿

*原文為滾石雜志的一篇專題文章,中文部分為up主自譯。這篇文章綜合了參加1989年和平音樂節(jié)的音樂人、主辦者、工作人員等人對音樂節(jié)全過程的回憶,按照進行階段的順序呈現(xiàn)了音樂節(jié)的全貌。?


“On the Moon With Very Old shit”

“身處堆滿破爛兒的月球”

Doc McGhee:?We didn’t pay anything for the stadium. All our costs were in fixing things up.

多克·麥吉租體育場沒花錢,錢都花在修理東西上了。

?

Bruce Kolbrenner:?We had to bring in our own water, from territory outside Russia, and we had to bring in our own food from outside of Russia. Everything that we had to do we had to bring in ourselves. All the broadcast equipment had to be brought in from other countries.

布魯斯·科爾布萊那水和食物都需要我們自己從俄羅斯以外運過來,一切都靠我們自己帶,連擴音設備都是從國外帶來的。

?

Curt Marvis:?Our Dutch lighting guy brought over these little pills from the Netherlands with him called Adrenalina. I have no idea to this day what exactly Adrenalina was, but I know that it helped you work 24/7 for a week straight. It also has a result of making you go completely crazy.

科特·馬維斯我們的荷蘭燈光師從荷蘭帶來了叫“腎上腺素”的小藥片,我到現(xiàn)在都不知道腎上腺素到底是什么東西,但它能讓你一周7天24小時不停工作,也會讓你有點發(fā)瘋。

?

Peter Max:?Hard Rock brought the food over land, through Finland, on trucks.

彼得·麥克斯食品由硬石公司用卡車從芬蘭運過來。

?

Curt Marvis:?It was like filming in a third-world country.

科特·馬維斯感覺像在第三世界國家拍電影。

?

Doc McGhee:?We had to bring ice. We couldn’t even get ice in the Soviet Union. We brought in ice from Sweden. We brought in stuff from all over the world: 64 tractor-trailers.

多克·麥吉:?我們得自己帶冰塊。在蘇聯(lián)根本搞不到冰塊,我們從瑞典運過來。我們從全世界運來各種東西,總共用了64輛拖車。

?

John Kalodner:?They didn’t have Western food for the first day, so everybody ate cauliflower and ice cream.

約翰·卡羅德納:?第一天酒店沒有西餐,所以所有人吃的都是菜花和冰淇淋。

?

Doc McGhee:?You’re on the moon with very old shit, and you’ve got to make it work. It doesn’t matter what you’re talking about, from silverware to cups to water to transportation back and forth.

多克·麥吉:?好像是在月球上,周圍的東西從銀器到杯子到水再到往返的交通工具全都是陳年破爛,你別無辦法,只能努力讓它運轉起來。

?

Curt Marvis:?Just communication, getting problems solved, everything was more difficult. Getting messages to people back at hotels. So you end up with a lot of delays in communication, and people showing up to their set rehearsal and then find out that they’re at least two hours or three hours behind schedule, and they have to sit around, and they get pissed off, or start drinking. It was a high, high, high-stress environment for sure.

科特·馬維斯:?每一件事都要溝通交流、解決問題,這就更難了。要把消息傳給留在酒店的人,結果在溝通中產(chǎn)生了巨大的延遲,人們到了彩排現(xiàn)場才發(fā)現(xiàn)已經(jīng)比預定時間遲到了兩三個小時以上,于是他們不得不干坐著等待,然后開始生氣或者喝酒。這絕對是個超超超高壓工作環(huán)境。

?

Ozzy Osbourne:?We all congregated backstage and had brought Western food with us. There was a catering area supplying meals to all of the artists. Everyone hung out there.

奧茲·奧斯本:?我們?nèi)紟е鞑途墼诤笈_,后臺有個餐飲區(qū),那兒給所有表演者提供飲食,所有人都在那兒呆著。

?

Xenia Kuleshova, Soviet translator for?Ozzy Osbourne and his band:?Another thing that amazed me more than the show was the dining room for the organizers and the musicians. To know what I mean, you had to have grown up in the USSR, where there wasn’t any choice as to what you ate. There was always food, but it was all the same stuff all the time. There was nothing to make a shopper happy, nothing to attract them. I couldn’t go to restaurants – not because of the cost, but because only special people who were “allowed” to go could go.

And during the show, us, the Russian staff, saw a whole new world. It was like a celebration, there was so much to choose from! Everything, including the food, the dining hall itself, small stuff, like the trays, the utensils, everything amazed me – the form, the smells, the color, the lack of lines, the lack of feeling that you had to grab what you could because it would run out.

齊妮亞·庫列紹夫卡Xenia Kuleshova奧茲·奧斯本及其樂隊的蘇聯(lián)翻譯人員):有一件比表演本身更震撼我的事,那就是為主辦者和表演者準備的餐廳。要知道,我們生長在蘇聯(lián),我們對吃什么沒得選。食物從不短缺,但永遠一成不變。商店里沒有什么東西能讓人開心,沒有什么吸引人。我也不能去餐館吃飯,不是因為吃不起,而是因為只有那些特定的、“允許”去餐館的人才可以去。

在演出期間,我們這些蘇聯(lián)工作人員感覺打開了新世界的大門。那個餐廳里有那么多的選擇,簡直像過節(jié)一樣!不管是食物還是餐廳本身,還有盤子、餐具等等小東西,一切都讓我感到震驚——那些東西的外形、氣味和顏色,沒有限界,不用擔心想要的東西會被人拿光。

?


David Bryan:?[There were] two security guys that were watching us, or we were watching them. One karate guy and one judo guy. We sat down to get some food, and they had enough on their plate for 20 dinners. I was like, “Don’t worry. It’s not going away.” They were like, “We’ve never seen this much food in one area.”

大衛(wèi)·布萊恩:?有兩個保安負責看著我們,或者說我們也在觀察他們。這兩人一個會空手道一個會柔道。我們坐下取食物的時候,他倆盤子里的東西夠吃20頓了。我說“別擔心,食物跑不了”,他們回答說“我們從來沒見過一個地方能有這么多食物”。

?

Yosef Sachs, translator:?When I took my tray, I put some stuff on it, and I was looking for a place to sit down. There was a table, and there was a guy sitting at the table, and nobody in front of him. I sat down and I realized it was Ozzy Osbourne sitting right in front of me. We had a nice chat. I hid my chicken from him.

約瑟夫·薩克斯Yosef Sachs翻譯人員):我拿了盤子,取了一些食物,然后去找座位。這時我看到有一張桌子旁邊只坐了一個人。我過去坐下,這才發(fā)現(xiàn)坐在面前的正是奧茲·奧斯本我們聊得很愉快,不過我把我的雞肉藏起來了。

?

Joe Cheshire:?We had brought truckloads of what I consider the best T-shirt ever, in the history of rock & roll, over to Lenin Stadium to sell. I was in bed in the Gothic-cathedral old-Stalinist hotel, and got a telephone call. Doc was panicked. We went over to Lenin Stadium, and the army general in charge of security told us that we couldn’t unload and sell our T-shirts because our T-shirts had the American eagle standing on top of the hammer-and-sickle. What that was was basically an extortion [attempt] for him to get T-shirts to sell himself, but that was the kind of thing we had to deal with.

喬·切希爾我們弄了好幾卡車的T恤拿到列寧體育場去賣,我覺得那是搖滾史上最好的T恤了。后來我正在那個哥特教堂一樣的斯大林式老酒店里的床上躺著的時候突然接到電話,多克都慌神了。我們趕到列寧體育場,負責安防的陸軍將軍告訴我們,這些T恤不能在這兒賣,因為上面有美國鷹站在鐮刀錘子上面的圖案。其實他是想勒索我們,想把T恤拿去自己賣,不過那就是我們要解決的事了。

?

Curt Marvis:?I will never forget the Russian satellite truck. The truck looked like a 1960s-era milk delivery truck. With a little silver satellite on top of it. We all looked at it and said, ‘That’s what we’re relying on to get the signal, to beam our satellite all over the world?”

科特·馬維斯:?我永遠都忘不了俄羅斯的衛(wèi)星車。這種車看起來就像是60年代的送奶車,上面有個銀色的小衛(wèi)星。我們都盯著它看,說,“我們就靠這個東西接收信號,再把我們的信號發(fā)到全世界嗎?”

?

Joe Cheshire:?The Russians decided they wanted to charge more money for the rent for Lenin Stadium. Now of course we’d already brought everything over there. Everybody was there. The bands were there. So we had this big meeting at which Doc McGhee just blew up at the Russians. My mother is Russian, so I was sitting in this meeting, and this big ol’ Russian guy is sitting next to me in a coat and tie, and he leans over to me and says [in Russian accent], “So I understand that your mother was Russian, and that her family lived in Vladivostok, and fought the revolution and escaped to America.” And I’m going, “Oh. My. God. I might never get home.”

喬·切希爾:?俄羅斯人想把列寧體育場的使用費抬高,但那個時候我們已經(jīng)把所有東西都帶到場地了,所有人、所有樂隊也都在那兒了。所以我們開了個大會,多克·麥吉在會上對俄羅斯人大發(fā)雷霆。我也參加了,我媽媽來自俄羅斯,所以坐在我旁邊那位穿西裝打領帶的大塊頭俄羅斯老哥湊過來對我說(俄羅斯口音),“我知道你母親是俄羅斯人,她的家人以前住在符拉迪沃斯托克,反抗革命逃到了美國?!蔽蚁?,“完了,我八成回不了家了。”

?

Stas Namin:?We also did a motorcycle show. At that time, we had almost-illegal motorcycle groups. I asked them to come to the Hotel Ukraine.

斯塔斯·納敏:?我們還辦了一場摩托車展。那時我們有一些不太合法的摩托車團體,我把他們叫到烏克蘭酒店來。

?

Rudolf Schenker, guitarist, Scorpions:?I remember we had a party going on, and then somebody came up in the room: “Hey guys, come on! We have to see this! You have to come downstairs!” There was a whole motor club, the Russian Hells Angels, but with very, very old, and very, very ugly bikes, but the look was good.

魯?shù)婪颉ば量?/span>Rudolf Schenker,蝎子樂隊吉他手):記得我們開派對的時候有人進來說:“大家快來看!快到樓下來!”樓下是一整個摩托車俱樂部,俄羅斯的地獄天使們,他們的機車非常非常老,非常非常丑,但看起來真帶勁。

?

Joe Cheshire:?The Hells Angels showed up at two o’clock in the morning, riding their motorcycles up the stairs of this great big huge hotel and into the lobby.

喬·切希爾:?地獄天使們出現(xiàn)的時候大概是凌晨兩點鐘,他們騎著摩托車,從這個超大酒店的臺階一路騎上來直到大廳里。

?

Scotti Hill:?It was mostly bikers lighting little bonfires and doing doughnuts and wheelies. Just a big party going on out there.

斯科蒂·希爾:?很多摩托車手點起小火把,做了一些原地轉向特技和后輪特技。熱鬧得像個盛大的派對。

?

Rob Affuso:?I can tell you, one, that the vodka in Russia is exponentially stronger than the vodka in America.

羅伯·阿福索:?我要說的是,和我們在美國喝到的伏特加相比,俄羅斯的伏特加勁大了不是一點半點。

?

Scotti Hill:?We didn’t want the hammer to fall on [McGhee]. Being our manager and our friend, everybody kept everything pretty hush-hush. We weren’t running around in front of cameras pounding beers and vodka. It was kept pretty private.

斯科蒂·希爾:?我們不希望麥吉被制裁,他是我們的經(jīng)紀人也是我們的朋友,所以每個人都把保密工作做得很好。我們沒有在鏡頭前面跑來跑去猛灌啤酒和伏特加,這種事都是私下做的。

?

Tommy Lee:?I think all of us jumped on a boat at some point, and went down some river. I wouldn’t even be able to tell you the name of it.

湯米·李:我記得有一天我們所有人都跳上了一條船,順著河水往下游去了。但我不能告訴你是哪條河。

?

Klaus Meine:?One night, which later, looking back, was, I think, the inspiration to write a song like “Wind of Change,” we went on a boat on the Moskva down to Gorky Park, where they had a barbecue. I think it was the night before the first show. Stas Namin was running a so-called Hard Rock Café. There were some banners in the trees in this place they picked in the park, and they put speakers in there with music from all the bands. The entire world, musicians from America, England, Russia, Germany, all joining together in this boat with Red Army soldiers, MTV, media people and everybody speaks the same language: music.

克勞斯·梅恩:有一天晚上他們在高爾基公園辦了戶外燒烤,我們乘船沿著莫斯科河過去?;叵肫饋?,我記得正是那個晚上激發(fā)了《Wind of Change》的創(chuàng)作靈感。斯塔斯·納敏當時正在經(jīng)營一家硬石餐廳,他們在高爾基公園里挑選了一個地方,樹上掛了橫幅,還用音響播放我們這些樂隊的歌。全世界都聚在這條船上,來自美國、英國、俄羅斯和德國的音樂人,紅軍士兵,MTV,媒體人,等等。所有人都說著同一種語言,那就是音樂。

?

“They’re Still Waiting for Their Pizzas, You Know?”

你知道嗎?他們還在等披薩呢。

Rob Affuso:?Russia was this sort of make-believe place that we all heard about.

羅伯·阿福索:俄羅斯是一個我們都聽說過的虛構地名。

?

Rachel Bolan:?If we strayed from the hotel too far, there was always militia or KGB keeping an eye on us. It was kind of cool in a way. Being from Toms River, New Jersey, then being in Moscow, with people keeping an eye on you, like you’re actually going to do something bad, it was kinda comical.

瑞秋·波蘭:?我們?nèi)绻涞秒x酒店太遠,就會被士兵或者克格勃監(jiān)視。從某些角度來想這還挺酷的。從新澤西的湯姆斯河來到莫斯科,人們盯著你,好像你真的準備搞什么破壞一樣,有點滑稽。

?

Scotti Hill:?I remember it being gray. Where you would walk through New York on a rainy day and see neon signs and lots of colors, this was just gray. Everything was gray. Storefronts, gray. No signs, just people moping about. People standing on bread lines and things like that.

斯科蒂·希爾:我記得莫斯科是一片灰蒙蒙。如果是在紐約,你即使雨天走在外面也會看到很多霓虹燈和各種顏色的風景,而在莫斯科就只能看到灰色。所有東西都是灰色的。店面,灰的。沒有招牌,只有悶悶不樂的人們排成長隊等著買東西。

?

Rob Affuso:?You go to the mall at Red Square, and the shirt store consisted of a table with about six shirts, all exactly the same kind. Collared shirts, button-down. One was blue; one was black; one was brown; one was gray; one was white; one was a shit-yellow color. That was your shirt store.

羅伯·阿福索:?你可以去紅場的商場,那兒的襯衫店里有一張桌子,上面擺著六件一模一樣的襯衫。有領的系扣襯衫。一件是藍色,一件是黑色,一件是棕色,一件是灰色,一件是白色,一件是屎黃色。這就是你要的襯衫店。

?

Vince Neil, lead singer, M?tley Crüe [from pay-per-view special]:?There’s a record store in [the mall], which pretty much sucks, but oh well.

文斯·尼爾Vince Neil,克魯小丑樂隊主唱,引自音樂節(jié)特別節(jié)目):(商場里)有家唱片店,爛透了,但也還行。

?

Mary Gormley:?Going to a local music shop, you had to bring your own cassette. And they had handwritten lists of what music they had there. And you would pay them to dub tapes for you. But you had to bring your own cassettes.

瑪麗·格姆萊(Mary Gormley:?去當?shù)氐囊粝竦晷枰詡浯艓?。店里會用手寫清單列出店里有的音樂,你可以付錢讓他們幫你拷貝,但磁帶要自己準備。

?

Alex Bank, Soviet music fan:?Salary is 150 [rubles] per month, probably to make tape like this, maybe 15? Ten percent of your monthly salary. And believe me, the quality was shitty.

亞歷克斯·班克Alex Bank蘇聯(lián)樂迷):當時我們的月薪是150(盧布),拷貝磁帶大概需要15,就是月薪的10%。相信我,音質(zhì)相當差。

?

Xenia Kuleshova:?I didn’t own a tape player, and you couldn’t buy rock records in stores. It was considered bourgeois and they wouldn’t even allow that type of music at school dances. The only records I had were the ones I was able to buy after standing in huge lines. It was mostly Italian pop singers. But I [had] heard of Jon Bon Jovi and the Scorpions.

齊妮亞·庫列紹夫卡:?我沒有磁帶錄音機,商店里也買不到搖滾唱片。搖滾樂被視為資產(chǎn)階級的東西,甚至連學校舞會上都不能播放。在商店排長隊買到什么就得聽什么。大多數(shù)是意大利流行音樂。但我聽過喬恩·邦·喬維和蝎子樂隊的歌。

?

Yosef Sachs:?Everybody listened to the radio.

約瑟夫·薩克斯:大家都聽電臺。

?

Ernie Hudson:?We see people standing in line, we’d say, “What are people standing in line for?” They’d say, “Oh, this is a line to get toilet paper.” Two blocks down, a mile, “What are these people standing in line for?” “Oh, they’re standing in line to get milk.” It was just really backwards, compared to anything we were used to, going to the grocery store and getting toilet paper and milk.

厄尼·哈德遜(Ernie Hudson:我們看到好多人在排隊,就問,“這是排的什么隊?”他們說,“哦這一隊是要買廁紙的?!庇肿吡艘挥⒗?,過了兩個街區(qū),“這又是什么隊?”“哦這一隊是買牛奶的?!焙臀覀兞晳T的那種去雜貨店買廁紙和牛奶的方式相比,這實在是太落后了。

?

Ozzy Osbourne [from pay-per-view special]:?They don’t have McDonald’s here. They don’t have pizza delivery. That’s a luxury. We always complain: “The guy said he would be here in 25 minutes, now it’s 35, he hasn’t arrived yet.” They’re still waiting for their pizzas, you know?

奧茲·奧斯本引自音樂節(jié)特別節(jié)目):這兒沒有麥當勞,也沒有外送披薩。這屬于奢侈品。我們以前經(jīng)常抱怨:“那家伙說25分鐘就送到,現(xiàn)在都35分鐘了還沒到?!倍砹_斯人還在等他們的披薩呢。

?

John Kalodner:?When I grew up, I remember Khrushchev saying that the Soviet Union was going to bury us. Then, when I actually was there, I thought to myself, “What are they going to bury us in? Garbage?”

約翰·卡羅德納:?我長大以后還記得赫魯曉夫說過蘇聯(lián)會把我們埋葬,后來我真的到了那里,我想,“他們準備用什么埋葬我們?用垃圾嗎?”

?

Scotti Hill:?The media was everywhere. It wasn’t just the rock media. It was the mainstream media that was there. CNN was covering it, major networks were covering it. They were doing live broadcasts on all the morning shows.

斯科蒂·希爾:到處都有媒體,只不過沒有搖滾方面的,只有主流媒體。這是CNN和其他主流媒體的天下,所有的早間節(jié)目時間都屬于他們的直播。

?

Rachel Bolan:?We were doing a piece with MTV, and we were just walking around. There were no storefronts, or anything like that. And everything was so dirty and gray. We walked down this alleyway to this courtyard. And there was a really long line that went up to this window, and we couldn’t figure out what it was. Somebody with MTV’s crew managed to speak to someone that spoke a little bit of English, and they said it was a line for alcohol and drugs. And we were like, “Whoa, maybe this isn’t the best place to be hanging out.”

瑞秋·波蘭:?我們當時在做MTV的節(jié)目,四處走走看看。街道上沒有店面或者其他類似的東西,所有東西都臟兮兮灰蒙蒙的。我們沿著一條小巷走進了一個庭院,里面有一條極其長的隊伍從一個窗口一直排過來,我們看不出這是在做什么。有一個和MTV工作人員一起來的人設法向一些會說一點點英語的人打聽,他們說這些人在排隊買酒和藥品。我們想,“哇,這地方可能不太適合閑逛?!?/span>

?

David Bryan:?You figure all the girls would have a mustache and a babushka, and you were like, “Wow, they’re tall and gorgeous! If this is the enemy, I think they’re pretty good-lookin!'”

大衛(wèi)·布萊恩:?你會覺得所有的女孩子都有唇髭、戴頭巾,你就會想,“哇哦,他們好高好漂亮!如果這就是敵人,那我覺得他們真是好看的敵人!”

?

Ernie Hudson:?Me and [Cinderella crew member] J. Harmon ventured out a couple nights, away from everybody else, no security, no nothing, which we probably shouldn’t have done, but we did and got away with it. We hooked up with a couple of girls that were going to take us to a metal bar. And we get to this door that slides a little peephole open. They start to open the door, and the girls grab us, saying, “Come on, run right now!” We took off around the corner, like, “What the hell just happened?” “The KGB just walked around the corner, and if you guys would have been caught here, you’d probably never be seen again.”

厄尼·哈德遜:?有幾天晚上我和J·哈蒙(J. Harmon,灰姑娘樂隊的工作人員)一起出去冒險,甩開其他人,沒有保安,什么都沒有。我們可能不該這樣做,但我們做了,而且毫發(fā)無損。我們勾搭上了幾個女孩,她們帶我們?nèi)チ艘粋€金屬酒吧。我們走到門口,門上有個小窺視孔。門正要開的時候,那幾個女孩抓住我們說,“快跑!”我們飛一樣逃離了那個街角,說,“剛才發(fā)生啥了?”“克格勃就在街角,你們要是被逮住可能就要人間蒸發(fā)了?!?/span>

?

??

Rachel Bolan:?A few kids came up and said, “Do you have concert T-shirts?” I go, “Not on me, but I have some in the room, if you want to meet me out front.” I said. “We’re going back there, probably in about an hour.” So they met me out front, and they had their car parked in between the buses, and they flashed their headlights. It was so clandestine, it was funny.

I went out to the car. I had a few T-shirts, and I wanted to trade for a military hat, because I collected hats back then. He gave it to me. I stuck it under my jacket. A car pulled up behind us, and all their faces went white. They spoke a little English, so I go, “Are we in trouble?” And he goes, “Very.”

The militia pulled up behind us and opened the door, and started pointing at us and talking to the kids, and just taking the T-shirts off of my shoulder and putting them over their own shoulders. And I had this hat, and evidently it was highly illegal to take any military memorabilia out of the country. Then they point at me to get in the car. All I saw and heard in my head was [Doc McGhee saying], “Anyone gets arrested in Russia, you’re staying here.” … [One] kid starts getting in a shouting match with the two guys. And then all three kids start shouting at the guys. I took that as my opportunity to haul ass.

瑞秋·波蘭:?有幾個小孩過來問,“你有演唱會的T恤嗎?”我回答,“我身上沒帶,但房間里有。你們?nèi)绻胍腿デ懊娴任摇!蔽艺f,“我們還會回來,大概一個小時以后吧?!庇谑撬麄兙腿デ懊娴任遥麄儼衍囃T趦奢v大巴中間,閃著前燈。好像秘密行動一樣,很好玩。我出來走向那輛車,帶了幾件T恤,準備換一頂軍帽,因為那段時間我正在收集帽子。他把帽子給我,我把它夾在夾克下面。這時一輛車在我們后面停了下來,這幾個小孩頓時臉色慘白。他們會說一丁點英語,于是我問,“我們有麻煩了嗎?”他說,“大麻煩?!睅讉€士兵在我們身后停車開門下來,開始指著我們和那些小孩對話,還把T恤從我肩上扯下來搭到他們自己肩上。我還拿著那頂帽子,很明顯,把任何軍事紀念品帶出這個國家都是嚴重違法的。然后他們指著我,讓我到車里去。當時我腦海里浮現(xiàn)出的全都是(多克·麥吉說),“誰要是在俄羅斯被逮捕,那就在那呆一輩子吧?!薄@時(其中一個)小孩開始向那兩個家伙嚷起來,接著三個小孩都開始沖他們大吵大嚷。我抓住機會溜之大吉。

?

Ernie Hudson:?Another night, we were riding with another girl, trying to get vodka, and it was like trying to make a drug deal. Very scary and sketchy. The taxi we’re in pulls behind another taxi, that guy gets out, goes to his trunk, looking around, runs over and hands us a bottle of vodka for a pack of Marlboro cigarettes. You could get anything for a pack of Marlboro cigarettes.

厄尼·哈德遜:?還有一天晚上,我們和另一個女孩一起兜風,想去搞點伏特加,就像要去做毒品交易一樣。嚇人又刺激。我們坐的出租車停在另一輛出租車后面,那家伙下了車,走到他的后備箱那里,四周打量了一圈,跑回來遞給我們一瓶伏特加,換走了一包萬寶路香煙。一包萬寶路可以換到任何東西。


(未完待續(xù))


莫斯科和平音樂節(jié):華麗金屬如何推動了冷戰(zhàn)的終結(中)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
贵南县| 东乌| 义马市| 稻城县| 张家川| 吉林省| 原平市| 贵德县| 深州市| 天水市| 荣昌县| 桓台县| 鄂托克旗| 西贡区| 介休市| 谢通门县| 新郑市| 内丘县| 吴川市| 襄汾县| 北碚区| 乡宁县| 巴南区| 古蔺县| 大连市| 珠海市| 成安县| 博兴县| 府谷县| 麻江县| 灯塔市| 武穴市| 山阳县| 合川市| 万宁市| 广河县| 承德市| 巴彦县| 黑河市| 鹰潭市| 南城县|