自譯 普希金詩(shī)歌一首 (英文轉(zhuǎn)譯)

I Loved You 我曾愛(ài)你
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
我曾愛(ài)你,也許此情依舊,
這份情愫仍會(huì)在我心頭停留……
但就讓這份愛(ài)從此撒手,
我不想再給你平添煩憂。
我曾愛(ài)你;用絕望、羞赧和妒忌
組成了一份那樣溫柔真摯的感情,
既然舊情已結(jié),便不再追憶,
愿相同的愛(ài)慕重降于你。
Translated by Genia Gurarie, 11/10/95
by Alexander Sergeyevich Pushkin
標(biāo)簽: