2024唐靜考研英語拆分與組合翻譯法PDF 唐靜翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練16篇pdf 25唐靜拆分與組合pdf
2024考研英語唐靜拆分與組合翻譯法高清無水印電子版PDF?
2024考研英語唐遲翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練16篇高清無水印電子版PDF?

《考研英語 拆分與組合翻譯法》這本書,唐靜老師把翻譯題的答題技巧分析的很透徹。教你如何把句子進(jìn)行拆分,如何再將之組合,化繁為簡,輕松得分一個禮拜就讓你知道翻譯題該怎么做,怎么拿分!【澤程讀研PDF】


針對下面幾個問題給大家展開
? 考研寫作有什么好的備考方法?
?考研翻譯有什么好的備考方法?
?大作文開頭怎么寫?
?作文分低的原因?注意事項???【澤程讀研PDF】
作文備考有什么好的學(xué)習(xí)方法?
背范文(真題范文),開始仿寫,摘抄萬能句,根據(jù)話題進(jìn)行分類,制作成寫作模板,不需要每個話題都仿寫。
翻譯有什么好的方法?
翻譯無外乎難在長難句分析不好,有些單詞不認(rèn)識,所以做這道題要先找句子結(jié)構(gòu),然后再對應(yīng)填詞,就算詞不會,也可以根據(jù)語境去猜,翻譯的邏輯一定要正確!自己搞不明白,聽唐靜老師的課,聽幾個你就會了????【澤程讀研PDF】



帶目錄可搜索 可復(fù)制? 可打印
高清無水印電子版PDF澤程讀研
澤程讀研電子書:https://www.pdf2book.com/


① High growth rates increased the chances for academic innovation 是第一個分句。語法上, 分號前后可存在兩個完整的句子。主語growth rate表示增長率;for academic innovation這 一介詞結(jié)構(gòu)作定語,修飾前面的名詞chanceso這個分句就可以直譯為:高增長率加大了學(xué) 術(shù)創(chuàng)新的機會。 .??【澤程讀研PDF】
?② they also weakened the forms and processes是分號隔開的第土個分句。主語代詞they可以 ?直接對應(yīng)為中文代詞“它們”,也可以不翻譯,因為說的是分號前句子的主語“高增長率”。 謂語和賓語weakened the forms and processes直譯是:弱化了形式和過程。?
② by which引導(dǎo)的定語從句修飾the forms and processes,介詞by前置了,還原后其實就 是teachers and students are admitted into a community of scholars by the forms and processeso?
首先,被動語態(tài)are admitted into, admit這個詞常用于被動語態(tài),表示“準(zhǔn)許進(jìn)入”的意思, 比如考上大學(xué),我們常常會說:She is admitted into Peking University.她考上北京大學(xué)了。 a community of scholars字面意思是"一個學(xué)者團(tuán)體”,但這么翻譯不地道,它其實就是我 們常說的"學(xué)去圈'。這樣 teachers and students are admitted into a community ofscholars 就翻譯為:師生被納入學(xué)術(shù)圈,進(jìn)入學(xué)術(shù)圈,躋身學(xué)術(shù)圈等等,都可以。【澤程讀研PDF】 其次,during periods ofstability or slow growth是一個介詞結(jié)構(gòu)作時間狀語,直接翻譯 為“在穩(wěn)定或增長緩慢期間”。它修飾上文,組合一下:在穩(wěn)定或增長緩慢期間,師生能躋 身學(xué)術(shù)圈。 最后,整個定語從句修飾the forms and process “形式和過程”,既然說的是:師生躋 身學(xué)術(shù)圈的這個“形式和過程”,不妨把“過程”改為“流程”,介詞by也可以翻譯出來, 即:憑借這個形式和流程,師生能躋身學(xué)術(shù)圈。 整個句子的意思也很清晰了,即:高增長率

帶目錄可搜索 可復(fù)制? 可打印
高清無水印電子版PDF澤程讀研
