最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

基于功能語言學(xué)的翻譯評估模式構(gòu)建 下

2021-02-11 23:34 作者:灝瀚曦和  | 我要投稿

Chapter IV Case Study

4.1 Part I

?? ?Here we use one paragraph from a news report for analysis. This news report is a typical Chinese prose, which belongs to non-literary type but owns obvious literary flavour.

The original text

春節(jié)文化在世界競相綻放,為外國人帶去不一樣的生活煙火與文化意趣。喝一碗臘八粥,體驗(yàn)“過了臘八就是年”;穿一身紅衣,討個紅紅火火的好彩頭;逛一場廟會,感受中國春節(jié)熱鬧的氛圍。不斷“走出去”的春節(jié)文化,為世界節(jié)日文化帶去獨(dú)特的風(fēng)景;在“身臨其境”中領(lǐng)略中國文化,也為各國人民觀察和感知中國打開了一扇窗口[1]。

?

Translation 1st version:

The Spring Festival culture, which has been in full bloom in countries across the world, adds new spice to both our foreign friends’ lives and culture. Various cultural activities offer the overseas people fresh insights into the Chinese culture. For example, when they are enjoying the Laba porridge, they know what’s truly conveyed in the Chinese folk-adage:”Here comes the Lunar New Year when the Laba festival ends”; Also they can dress in red to ask for a happy omen or go to a temple fair to enjoy the jolly bustle of the Chinese New Year. The Spring Festival culture that constantly “travels across the border”contributes its cultural uniqueness to the world’s festival culture. By offering opportunity to people of all countries to experience the Chinese culture personally, it also opens a window for them to see and feel the real China.

Translated by Li Xiaogang

?

?Translation 2nd version:

The world has witnessed the blooming of Spring Festival culture which brings foreigners different life atmosphere and cultural interest. Have a bowl of Laba porridge and experience “after Laba Festival is the new year”; Dress in red for prosperous and good fortune; Visit a temple fair and feel the lively atmosphere of the Chinese Spring Festival. The“going global” Spring Festival culture brings unique scenery to the world festival culture. Appreciating Chinese culture in an immersive way also opens a window for people of all countries to observe and perceive China.

Translated by Li Xiaogang

The types of process of the original text:

春節(jié)文化在世界競相綻放(M),為外國人帶去不一樣的生活煙火與文化意趣(M)。喝一碗臘八粥(M),體驗(yàn)“過了臘八就是年”(Mental+R);穿一身紅衣(M),討個紅紅火火的好彩頭(M);逛一場廟會(M),感受中國春節(jié)熱鬧的氛圍(Mental)。不斷“走出去”的春節(jié)文化,為世界節(jié)日文化帶去獨(dú)特的風(fēng)景(M);在“身臨其境”中領(lǐng)略中國文化(Mental),也為各國人民觀察和感知中國打開了一扇窗口(Mental + M)。

(R means relational process; M means material process; Mental means mental process.)

Transitivity analysis: In the original text, there are 13 clauses in total. 9 clauses reflect material process; 3 clause reflect mental process and 1 clause reflect relational process. Proportion: material: 69.2%, relational: 7.7%.; mental: 23.1%.

?

The types of process of the first version of translation:

The Spring Festival culture, which has been in full bloom in countries across the world(M), adds new spice to both our foreign friends’ lives and culture(M). Various cultural activities offer the overseas people fresh insights into the Chinese culture(M). For example, when they are enjoying the Laba porridge(M), they know(Mental) what’s truly conveyed in the Chinese folk-adage(M):”Here comes the Lunar New Year(M) when the Laba festival ends(B)”; Also they can dress in red to ask for a happy omen(M) or go to a temple fair to enjoy the jolly bustle of the Chinese New Year(M). The Spring Festival culture that constantly “travels across the border”(M)contributes its cultural uniqueness to the world’s festival culture(M). By offering opportunity to people of all countries(M) to experience the Chinese culture personally(Mental), it also opens a window(M) for them to see and feel the real China(M).

16 clauses in total. 1 clause reflects behavioural process, 2 clause reflects mental process and 13 reflect material process.

Behavioural: 6.25%;Material: 81.25%; mental: 12.5%.

The types of process of the second version of translation:

The world has witnessed the blooming of Spring Festival culture(M) which brings foreigners different life atmosphere and cultural interest(M). Have a bowl of Laba porridge(M) and experience “after Laba Festival is the new year”(Mental + R); Dress in red for prosperous and good fortune(M); Visit a temple fair(M) and feel the lively atmosphere of the Chinese Spring Festival(Mental). The“going global” Spring Festival culture brings unique scenery to the world festival culture(M). Appreciating Chinese culture in an immersive way also opens a window for people of all countries(M) to observe and perceive China (Mental).

12 clauses in total. 7 clauses reflect material process; 3 clauses reflect mental process; 1 clause reflects relational process;

Mental: 25%; Material: 58.3%; Relational:8.3%

?

?

Mental

Behavioural

Material

Relational

Number ? of Clauses

Original ? Text

23.1%

0

69.2%

7.7%

13

Target ? Text 1

12.5%

6.25%

81.25%

0

16

Target ? Text 2

25%

0

58.3%

8.3%

12

?

According to the statistical results, obviously, the second version of translation achieves better equivalence in ideational meaning than the first version does. Then in terms of the interpersonal function, compared with the original text, the first version of translation adds too many unnecessary cohesive devices and makes sentences too long thus making both the acceptability and coherence fail to meet interpersonal equivalence. Compared with the first version, the second version uses simpler, clearer and shorter sentences, which makes the overall text fluent and easy to understand, thus successfully fulfilling the intention of the original text: introducing Chinese cultural images to the international friends.

?

4.2 Part II

Example 1

??? Here we are going to analyze the translation of some short expressions in political document translation. Examples are cited from China’s Translators Journal.[2](Zhou,2020)

ST 1: 反對個人主義

TT 1.1:oppose individualism.

TT 1.2: oppose self-centered behaviour.

?

ST 2: 反對自由主義

TT 2.1:oppose liberalism.

TT 2.2:oppose behaviour in disregard of rules.

?

???? In above two examples, the TT1.1 and TT 2.1 both have deviation in ideational and interpersonal aspect compared with the ST. Firstly, in western culture, individualism and liberalism contribute significant role in citizen’s national identity and political identity. Therefore, if we simply translate the two terms as “oppose individualism ” and “oppose liberalism”, we fail to convey the original ideational concept of the source text and will very likely to be misunderstood as raising ideological conflict. But if we further translate the term as TT1.2 and TT2.2, the misunderstanding is easily avoided.

?

ST 3: 新時代中國特色社會主義思想

TT 3.1: socialism with Chinese Characteristics in a New Era.

TT 3.2: socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

???? The selection between “in” and “for” determines the relational process of the expression. The reason why the TT3.2 is conciser is that the socialism theory is created to guide the development of the new era instead of being created under the new era.

?

Example 2

ST: Aging gracefully doesn’t mean you have to wear your wrinkles with pride – instead, you need to do whatever is necessary to stride into your older years with confidence. For some people, this may mean simply embracing the natural signs of aging withou visiting a board-certified plastic surgeon along the way. For others, it means taking steps to make your outside appearance match the way you feel on the inside. If you feel energetic and youthful internally, then there’s no shame in getting a facelift, tummy tuck or breast lift to keep your body at the same level.

?

TT 1: “優(yōu)雅地老去”并不意味著你得充滿自信地面帶皺紋 —— 正相反,它意味著你可以行一切必要之舉,讓自己充滿自信地大步邁入不再年輕的歲月。對某些人而言,“優(yōu)雅地老去”可以是對自己逐漸老去的容貌安然處之,不用找什么持證整形師。對另一些人而言,“優(yōu)雅地老去”也可以是行動起來,讓自己的內(nèi)心所想變成容貌所呈。你若仍心里覺得自己朝氣蓬勃,青春年少,便可做個面部除皺,或是腹部拉皮,又或是豐個胸來讓自己的身體和心靈一樣年輕,這沒什么好羞恥的。

Translated by Li Xiaogang

?

TT 2: 優(yōu)雅老去并不是說你要以滿臉皺紋為榮。相反,該做的你都得做,然后滿懷信心大步踏入不再年輕的歲月。對有些人來說,這意味著坦然接受自然老去的容貌,不去求助整形外科醫(yī)生。對另一些人來說,這個詞就意味著要有所作為,讓外貌和心態(tài)不再“貌合神離”。如果你精力充沛、青春煥發(fā),那就去整容、就去收腹、就去隆胸,讓身體與心態(tài)比翼齊飛。

Translated by Ye Zinan

?

???? The ST is part of an advertisement of plastic surgery service. If we compare the two versions of translation, we can find that there is little difference in the information that the two translations convey. The biggest difference between the two versions is the effect of advertisement. Obviously the second version is more attractive to the readers as it feels more like to encourage the readers to take plastic surgeries to improve their shape and look. Also, the second version does a lot more work in unpacking so it makes the translation more acceptable to the readers. Therefore, in this sense, we can come to the conclusion that the second version is doing better in achieving interpersonal equivalence compared with the first one.?

?

Example 3:

ST: 他猛然倒在一把椅子上,椅子被壓的吱吱響。

TT 1:He crashes down on a protesting chair.

TT 2:? He crashes down on a groaning chair.

?

??? First, the two versions of translation are OK for the ST. Here, I want to show that we can compare the effect of words with the optimal relevance principle. Here, the “吱吱” in ST is an onomatopoetic word. The “protesting” in TT 1 uses personification to convey such image while the “groaning” in TT 2 uses personification with onomatopoetic effect. In such sense, we can say that “groaning” is more close to the effect of “吱吱”. As the efforts to understand “protesting” and “groaning” are equal, according to the optimal relevance theory (relevance = contextual effect/efforts), the relevance of “groaning” is greater than that of “protesting”.


?

Chapter V Conclusion

As is talked about in Chapter III, the construction of concept is a sort of inter-subjective activity so translation can never be a purely objective activity. But unavoidable subjectivity does not mean that we can do whatever we want during translation process. Subjectivity gives translation life but also leads it into chaos. What matters is not subjectivity itself but how we manage it. We should not avoid subjectivity but try to contain it within a certain and strong field of consensus and this is why we should build translation assessment model. By analyzing previous studies home and abroad we notice that to link equivalence in meaning with equivalence in language function under the structure of SFG is the best way to achieve the containment of subjectivity within a reasonable field. Then, I adopt reductionist thinking pattern to conclude the translation activity with simple metaphors to illustrate the nature of translation and determine important parameter for overal analysis. With the combination of the SFG system and my thinking, one simple assessment standard is generated. Next, this article uses the model to carry out three translation assessment tasks. As the results of assessments meet most of our common sense and the perspective that the model offers can provide reasonable explanation for translation phenomena, we can say that the model is effective to some extent.

However, there are also obvious drawbacks of the model. The most prominent drawback of the model is that when I choose to be open to subjectivity there is no obvious margin of the extent, which means there is likely to have “one thousand eyes live one thousand Hamlets” explanation. The other drawback is that the examples in case study chapter are too small and the study should be more focused on one certain field and involve more samples in different situations. But at least, the equivalence in ideational meaning can be scientifically examined in this model, the main problem has to do with the equivalence in interpersonal meaning and the solution to balance ideational and interpersonal meaning. All these above need further study to explore more.


?

References

[1] Hu Zhuanglin as the editor-in-chief. Linguistics: A Course Book Fifth Edition. Beijing: Peking University Press, 2017 P268 胡壯麟 主編. 《語言學(xué)教程》.-5. - 北京:北京大學(xué)出版社, 2017.4, P286-293

[2] Hu Zhuanglin, Zhu Yongsheng, Zhang Delu, A Survey of Systemic Functional Grammar – Hunan Education Press 1989. 胡壯麟,朱永生,張德祿 《系統(tǒng)功能語法概論》—湖南教育出版社,1989

[3] Heng Xiaojun, Sun Jisheng, Zhang Yanjun et al. Translation for International Communication: Theory and Practice. Beijing: World Affairs Press 2011. 衡孝軍 著《對外宣傳翻譯:理論與實(shí)踐》,北京:世界知識出版社 2011.

[4] Karl BühlerTheory of Languagethe Representational Function of LanguageTramDonald Fraser Goodman AmsterdamPhiladelphiaJohn Benjamins1990,P35

[5] Katharina ReiseTranslation CriticismThe Potentials and LimitationsCategories and Criteria for Translation Quality Assessment(translated byErroLl F. Rhodes). Manchester: St. Jerome Publishing, 1971/2000, P24-38, 28

[6] Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies Theories and Applications 3rd Edition, Routledge, 2012,P115-116

[7] Bell, Roger.T, Translation and Translating:Theory and Practice, Longman Inc.,New York, 1991, P29

[8] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press 2001.

[9] Si Xianzhu, Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique[J]. Foreign Language Teaching,2005(03):79-84. 司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學(xué),2005(03):79-84.

[10] Si Xianzhu, On the essence, strategies and criteria of translation from the perspective of functional linguistics A Discussion with Dr. Zhu Zhiyu [J]. Chinese Translators Journal,2003,(03):61-65 司顯柱.從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷[J].中國翻譯,2005,(03):61-65.

[11] Si Xianzhu, Translation Studies: A Functional Linguistics Approach Constructing A Translation Quality Assessment Model. Beijing: Peking University Press, 2007.9 . P7-9. 司顯柱,《功能語言學(xué)與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu)建》. --北京:北京大學(xué)出版社,2007.9. P7-9

[12] Liu Miqing, The basic model of Chinese translation theory[J]. Modern Foreign Languages,1989(01):5-9+73. 劉宓慶.中國翻譯理論的基本模式問題[J].現(xiàn)代外語,1989(01):5-9+73.

[13] Li Changshuan, Theory and Practice of Non-literary Translation (second edition) [M]. Beijing:China Translation and Publication Corporation 2012. 李長栓 ,《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐·第二版》—北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.7

[14] Newmark, Peter A Textbook of Translation, Prentice Hall International(UK) Ltd, 1988, P39-43

[15] Newmark, Peter, Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon, 1981, P39

[15] Nida, E. Toward a Science of Translating, Leiden: E.J.Brill 1964a, P159

[16] Tan Zaixi, the Science of Translation, Wuhan: Hubei Education Press, 2005, P136-138

譚載喜,《翻譯學(xué)》,武漢:湖北教育出版社,2005,P136-138

[17] Xu Lina, Linguistic Perspectives on Translating, Beijing: Chinese Social Science Publish House,2018, P48

徐莉娜,《翻譯過程的語言學(xué)視角》— 北京: 中國社會科學(xué)出版社,2018,P48

[18] Ye Zinan, Advanced Course in English-Chinese Translation Fourth Edition, Beijing: Tsinghua University Press, 2020, P34 葉子南 《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐 第四版》,北京:清華大學(xué)出版社,2020,

[19] Zhangzheng, Wangyun as editors. An Introduction to Translation Studies.? Beijing: Tsinghua University Press, 2018. P27《翻譯學(xué)導(dǎo)論》/張政,王贇主編. 北京:清華大學(xué)出版社,2018, P27

[20] Zhao Yanchun, A Reductionist Approach to Translatology.[M] Shanghai Foreign Language Education Press, 2005 趙彥春,《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,上海:上海外語教育出版社,2005

?


[1] http://www.ce.cn/xwzx/gnsz/gdxw/201902/12/t20190212_31459261.shtml

[2] Zhou Zhongliang, Both accuracy and acceptability should be considered in the translation of political documents-- Interview with Chen Mingming, Foreign Language Expert of Ministry of Foreign Affairs周忠良.政治文獻(xiàn)外譯須兼顧準(zhǔn)確性和接受度——外交部外語專家陳明明訪談錄[J].中國翻譯,2020,41(04):92-100.


基于功能語言學(xué)的翻譯評估模式構(gòu)建 下的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
安吉县| 大足县| 敦煌市| 米脂县| 刚察县| 富宁县| 类乌齐县| 秀山| 大名县| 台北市| 英吉沙县| 铁岭县| 甘孜| 横山县| 行唐县| 东源县| 阿拉善右旗| 巴青县| 裕民县| 长寿区| 噶尔县| 民丰县| 额济纳旗| 彩票| 云南省| 双鸭山市| 延庆县| 军事| 福贡县| 昌黎县| 吉首市| 凤台县| 巩留县| 华安县| 昭苏县| 怀仁县| 东光县| 九寨沟县| 朝阳区| 大邑县| 乐至县|