【Day 9】英語每日朗讀 龍媽電影me before you 英文原著

英文原文
I can't cope with him. Ah, so you have some experience of caring. Not really. My mum does everything for him. Would your mum like a job? Funny. I'm not being funny. And leave me looking after my granddad? No thanks. That's from him as well as me by the way. Haven't you got anything in any cafes? I don't think there are enough cafes left to guarantee you employment, Louisa. We could try Kentucky Fried Chicken. You might get on better there. Because I'd get so much more out of offering a bargain bucket than a Chicken McNugget? I don't think so. Well then perhaps we'll have to look further afield. There are only four buses to and from our town. You know that. And I know you said I should look into the tourist bus but I rang the station and it stops at 5pm. Plus it's twice as expensive as the normal bus. Said sat back in his seat. At this point in proceedings Louisa I really need to make the point that as a fit and able person in order to continue qualifying for your allowance you need to show that I am trying to get a job. I know. How could I explain to this man how much I wanted to work? Did he have the slightest idea how much I missed my old job? Unemployment had been a concept. Something droningly referred to on the news in relation to shipyards or car factories. I had never considered that you might miss a job like you missed a limb. A constant, reflexive thing. I hadn't thought that as well as the obvious fears about money and your future, losing your job would make you feel inadequate and a bit useless. That it would be harder to get up in the morning than when you were rudely shocked into consciousness by the alarm. That you might miss the people you worked with, no matter how little you had in common with them. Or even that you might find yourself searching for familiar faces as you walked the high street. The first time I had seen the dandelion lady wandering past the shops, looking as aimless as I felt, I had fought the urge to go and give her a hug. Said's voice broke into my reverie. Aha! Now this might work. I tried to pee around at the screen. Just come in. This very minute. Care assistant position. I told you I was no good with... It's not all people. It's a private position. To help in someone's house. And the address is less than two miles from your home. Care and companionship for a disabled man. Can you drive? Yes. But would I have to wipe his? No bottom wiping required, as far as I can tell. He scanned the screen. He's a quadriplegic. He needs someone in the daylight hours to help feed and assist. Often in these jobs it's a case of being there when they want to go out somewhere,helping with basic stuff that they can't do themselves. Oh It's good money quite a lot more than the minimum wage That's probably because it involves bottom wiping Owing them to confirm the absence of bottom wiping, but if that's the case, you'll go along to the interview He said it like it was a question, but we both knew the answer. I sighed and gathered up my bag ready for the trip home Jesus Christ said my father Can you imagine if it wasn't punishment enough ending up in a ruddy wheelchair? Then you get our Lou turning up to keep you company Bennett my mother scolded Behind me granddad was laughing into his mug of tea.
中文翻譯
我應(yīng)付不了他。啊,所以你有一些照顧的經(jīng)驗。不太對,我媽媽為他做了一切。你媽媽想找份工作嗎?有趣。我不是在開玩笑。然后讓我照顧我的爺爺?不用了,謝謝。這是他和我共同的意見。你在咖啡館找到什么工作了嗎?我覺得現(xiàn)在咖啡館已經(jīng)不夠多了,無法保證你的就業(yè),Louisa。我們可以試試肯德基。你在那兒可能表現(xiàn)更好。因為我提供一個特價套餐比提供麥樂雞會得到更多好處嗎?我覺得不會。那么也許我們需要尋找更遠的地方。我們鎮(zhèn)上只有四班公交車往返。你知道的。而且我知道你說我應(yīng)該研究一下旅游巴士,但我給車站打電話了,它在下午5點就停止運行。而且比普通公交車貴一倍。塞德靠在座位上。在這個環(huán)節(jié)上,Louisa,我真的需要強調(diào)一點,作為一個身體健康的人,為了繼續(xù)獲得你的津貼,你需要證明我在努力找工作。我知道。我怎么能向這個人解釋我有多么渴望工作?他有丁點兒意識到我有多么想念我以前的工作嗎?失業(yè)一直都是個概念。在新聞中嘈雜地提到與船廠或汽車工廠有關(guān)。我從未考慮過你會像失去一條肢體那樣錯過一份工作。那是一種持續(xù)而反射性的事情。我沒有想到,除了明顯的對金錢和未來的擔(dān)憂之外,失去工作會讓你覺得無能和有點無用。早上起床會比以前更困難,不再是被鬧鐘粗暴地驚醒而是自己醒來。你可能會懷念你的工作伙伴,無論你們之間有多少共同之處。甚至在走在主街時,你可能會尋找熟悉的面孔。第一次看到蒲公英夫人在商店前徘徊,看起來像我一樣毫無目標(biāo),我都忍不住想去給她一個擁抱。塞德的聲音打斷了我的沉思。啊哈!現(xiàn)在可能會有眉目了。我試圖向屏幕湊近一點。馬上過來。照料助理職位。我告訴過你我不擅長……不是和所有的人打交道。這是個私人職位。在某人家里提供幫助。而且地址離你家不到兩英里。照料和陪伴一個殘疾人。你會開車嗎?會。但是我需要給他擦屁股嗎?據(jù)我所知,不需要擦屁股。他掃視著屏幕。他是一個四肢癱瘓的人。他需要在白天有人幫助喂食和協(xié)助。通常在這些工作中,關(guān)鍵是在他們想要外出時陪伴在他們身邊。幫助他們做一些基本的事情,他們自己無法完成。哦,這份工作薪水不錯,比最低工資要高得多??赡苁且驗樗婕暗讲疗ü伞N視蛩麄兇_認(rèn)是否不需要擦屁股,但如果是這樣的話,你會去參加面試的。他說得像是個問題,但我們倆都知道答案。我嘆了口氣,整理好包,準(zhǔn)備回家的旅程。我父親說道:天啊,你能想象一下,如果不夠懲罰,最后還得坐上該死的輪椅?然后你會有我們的Lou來陪伴你。我媽媽責(zé)備道。在我身后,爺爺笑得咯咯地笑著喝著他的茶。