艾米莉狄金森 | 孤獨(dú)入詩(shī),寫(xiě)盡等待與深?lèi)?ài)
《如果你在秋天到來(lái)》Emily Dickinson?
?? ???? ?????? ???????? ???????????? ???? ?????? ???????????
????
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
????
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls -
(啊 這句太妙了???♂?)
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse -
????
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land.
????
??如果你在這個(gè)秋天到來(lái),我會(huì)迫不及待地趕走夏天,竊喜而又嫌棄的模樣;如果你一年后到來(lái),我要把歲月卷起,一月一個(gè)分置單獨(dú)的抽屜,生怕混淆錯(cuò)數(shù);若你一個(gè)世紀(jì)后才能來(lái)到,我將在掌心記數(shù),直到指尖湮沒(méi)于塵世之間。
無(wú)論多久,只要是確定的,我都一天一天清數(shù),然而日子終究是不確定的,等待的焦灼,如同一枚藏而不露的蜂刺。??
????
??艾米麗狄金森 是博爾赫斯唯一大加贊賞的女詩(shī)人。以上,我嘗試用散文的語(yǔ)言來(lái)解讀這首詩(shī),以及我讀它時(shí)的領(lǐng)悟。詩(shī)本質(zhì)上是不可譯的,字詞韻律一經(jīng)更改,便無(wú)法再現(xiàn)它的精致與細(xì)膩。
????
??這也是我喜愛(ài)博爾赫斯的原因,他的詩(shī)從西班牙語(yǔ)譯到英語(yǔ),即使韻腳減損,依然足夠迷人。博爾赫斯說(shuō),但丁的《神曲》是完美的,盡管他不懂意大利語(yǔ),卻也愿意像小學(xué)生一樣雙語(yǔ)對(duì)照仔細(xì)研讀六遍。給文字以時(shí)間,最是值得。
????
??四季的詩(shī)歌,待續(xù)~??
標(biāo)簽: