七愁(湯永寬譯) 休斯
秋天的第一愁
是花園慢慢的告別
它久久佇立在暮靄中
像一個(gè)褐色的頂花飾
一只百合花的主莖,
它依舊不肯走。
第二愁
是雉雞空蕩蕩的腳
它和它的兄弟們一起懸掛在一只鉤子上。
樹(shù)木的金色
裹在羽毛中
而它的頭卻蒙在布袋里。
第三愁
是太陽(yáng)慢慢的告別
它喚回了倦鳥(niǎo)如今在集合
黃昏的時(shí)刻——
那黃金而神圣的
畫圖的底色。
第四愁
是池塘已經(jīng)發(fā)黑
毀滅了也淹沒(méi)了水的城市——
甲蟲(chóng)的宮殿,
蜻蜓的
墓穴。
第五愁
是樹(shù)木慢慢的告別
它靜靜地在拆除帳篷
一天它悄然離去了
只留下枯枝落葉——
木柴,一根根扎營(yíng)的木樁。
第六愁
是狐貍的哀愁
獵手的喜悅,獵狐的猛犬的喜悅,
蹄爪撲騰著
直到大地接受它的祈求
閉上了她的耳朵。
第七愁
是朱顏慢慢的告別
朱顏露出了皺紋向窗外翹首眺望
年歲正在打點(diǎn)行裝
像一個(gè)為孩子們舉行過(guò)賽會(huì)的露天市場(chǎng)
如今顯得骯臟而又雜亂無(wú)章。
標(biāo)簽: