【歌詞翻譯】愛?想體性理論 / ANOS feat.狐子

首先貼出視頻地址

很喜歡的一首狐子,從旋律到歌詞,于是做了翻譯。筆者文采一般,日文很差,如果有錯(cuò)誤或者更好的譯法敬請(qǐng)指出
翻譯可以自由轉(zhuǎn)載/增刪/標(biāo)注,不過請(qǐng)署名譯者
日文歌詞來自P主油管視頻評(píng)論區(qū)

愛?想體性理論
作曲·作詞·編曲:ANOS
演唱:狐子
ガラクタばかりの
遺忘于無用之物堆積的
玩具箱に忘れた Identity
玩具箱中的Identity
取捨解らないまま? お灑落に魅せた
迷茫于取舍地? 為粉飾而著迷
価値のないプライド
一文不值的自尊心
Mayday? 鬱陶しいのは? 大好きな人
Mayday? 讓人困郁的是? 最喜歡的那人
あぁ? 感情が尊敬を淘汰した? さようなら
啊? 尊敬被感情剔除殆盡? 就此別過
能天気だわ? 誰よりも解ったふうにして
真是輕佻啊? 那副比誰都明白的樣子
結(jié)局 誰が正解なの? ねぇ
到最后又誰是誰非? 是吧
噓つき
你這騙子
?
後悔ばっか殘ってる
心中徒留后悔一片
そんな暗い顔すんなよ もう泣かないで
那樣的愁容也好? 淚流也罷? 都別再繼續(xù)
獨(dú)りきりだって今日も生きてる
即便孤身一人? 今天也還在活著
好きの未來は永遠(yuǎn)だって
熱愛的未來定會(huì)永存
失わないと思っていた
原以為絕不會(huì)失去的
冷える手と? 暖かな空
冰冷雙手和溫暖天空
今日も昨日も憂いてるなんて
日復(fù)一日心懷憂郁
誰にも言える訳ないけど
盡管無法向任何人訴說
心が叫ぶくらいなら
但是在心中吶喊的話
ありのまま 愛?想?性?體?差? (1)
將最真實(shí)的愛?想?性?體?差
抱きしめたっていいから
緊抱懷中就已足夠
決めつけんな感情を
這一心認(rèn)定的情感
これが命だ
便是生命啊
肌寒い風(fēng)が通り抜けていく
輕刮著皮膚的寒風(fēng)穿過
遠(yuǎn)い空の向こうへ
奔向遙遠(yuǎn)的天際
暖かな空は季節(jié)に消えた
溫暖的天空隨季節(jié)消逝
常識(shí)の隅っこへ
落向常識(shí)的一隅
Mayday? 大嫌いな人も鬱陶しいな
Mayday? 最討厭的那人亦會(huì)困郁的
否定的持論
否定之主張
あぁ? 居場(chǎng)所くらいは好きにさせてよ
啊? 棲身之處哪里都好? 已無所謂
快晴の空? 心の無い風(fēng)當(dāng)たりは
萬里晴空? 無情之風(fēng)刺于我面
結(jié)局? 誰だって無神経? ねぇ
到最后誰都沒察覺??喂
ほっといてよ
別管我了
?
正解ばっか謳って
一味謳歌著正確答案
荒んだ個(gè)性なら? 後悔すんな
這樣自暴自棄的話? 就不要后悔
くだらない常識(shí)の中? 今日も生きてる
身處無用的常識(shí)之中? 今天也還是活著
周りの聲は同調(diào)ばっか
被附和他人之聲緊緊纏身
聞き飽きたんだ將來性
已聽到厭煩的前途與希望
道すがら? 憚らないダミー? (2)
沿途一道? 肆無忌憚的dummy
今日も昨日も憂いてるなんて
日復(fù)一日心懷憂傷
誰にも言える訳ないけど
卻無法向任何人訴說
心を括る世界なら
如果是將心靈捆縛的世界
成れ果てたって快晴列車
已窮途末路的快晴列車
走り出すんだ 生命線
生命線始動(dòng)而出
邪魔させないんだ? 離す手のひら
不會(huì)再讓你礙事了? 把手松開吧
大切な事がひとつ? ふたつ? 変わる
重要之物? 一個(gè)又一個(gè)地? 改變了
?
後悔ばっか殘ってる
心中徒留后悔一片
そんな暗い顔すんなよ? もう曝け出せ
別再愁眉不展? 展露真心吧
誰よりもずっと今日を生きてる
比任何人都更加地活在今天
好きの未來は永遠(yuǎn)だって
熱愛的未來定會(huì)永存
失わないと解っていた
知曉著絕不會(huì)失去的
響き合う 新しい聲
心之共鳴? 新發(fā)之聲
?
今日も昨日も憂いてるなんて
日復(fù)一日深陷悲傷
誰かが言えず抱えたなら
如果有誰能不用多說便可緊緊相擁
世界は怖くないから
世界便也不再可怕
ありのまま 愛?想?性?體?差
將最真實(shí)的愛?想?性?體?差
抱きしめたっていいんだって
緊抱在懷中就已足夠
そっと寄り添うから
輕輕地依靠在身邊
これが命だ
便是生命啊
?
そう解かるから
因?yàn)槲颐靼椎陌?/p>
記注:
(1)愛?想?性?體?差:愛意、想法、性別、身體、差異,同時(shí)與歌名對(duì)應(yīng);
(2)ダミー:即dummy,有笨蛋 / 人體模型 / 仿制品 / 假的等多種意思,因此也可以取多重意思,故此處未譯作中文,保持其原有姿態(tài)。
感謝您的觀看