最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

TANG タング——二宮和也8月電影的書-第3章(英日對照)

2022-07-15 16:05 作者:蟲子的魚  | 我要投稿


A Robot in the Garden
ロボットイン?ザ?ガーデン

3

Gaffer Tape

ガムテープ

?

AMY LEFT ME ON A SATURDAY MORNING. I WAS IN MY STUDY, unusually without Tang, when the phone rang. Minutes later, Amy appeared in the doorway.

エイミーが出ていったのは土曜日の朝のことだった。僕が珍しいタングを伴わずひとり書斎にいたら、電話が鳴った。その數(shù)分後、エイミーが部屋の入口にやってきた。

(解釋:動(て)くる:某種狀態(tài)的開始或出現(xiàn)(變化開始)。表示新情況的出現(xiàn)。只限于:非意志性動作+~。)

?

‘Bryony rang,’ she said.

「ブライオニーから電話があったの」と、彼女は言った。

?

‘Oh yes, what did she say?’

「へえ、何だって?」

?

‘She said any time was fine to come over as long as it’s after eleven, because she and Annable won’t back from the stables before then. Georgie’s at his tennis lesson and Dave’s flight doesn’t land till three.’

「十一時以降なら何時に來てくれても構(gòu)わないって。それより早いと、ブライオニーとアナベルは廄舎に出かけていて家にいないからって。ジョージ―もテニスのレッスンがあるし、デイブの飛行機がこっちに著くのは午後の三時らしいの」

?

My sister Bryony is an overachiever. A barrister like Amy, the two of them seem to enjoy discussing my shortcomings. I am a failed veterinary surgeon. I have been working to qualify for twelve years and was sacked from my last placement over a problem involving dog anaesthetic and rabbit antibiotics. Bryony also rides horses for Berkshire, has two children – a boy and a girl, of course – and has been happily married to an airline pilot for years. Bryony is the son my parents never had.

姉のブライオニーは成功を獨り占めしている。エイミーと同じ法廷弁護士で、二人は僕の欠點をお喋りのネタにしているらしい。僕は獣醫(yī)の成り損ないだ。獣醫(yī)師免許を取得しようと十二年も費やしたが、犬への麻酔投與と兎への抗生物質(zhì)の投與でへまをして、最後の研究先を追い出された。ブライオニーは乗馬の腕前にしても、イギリス南部バークシャーの代表選ばれるほどだし、子供も二人いて——當(dāng)然、男の子と女の子が一人ずつだ——航空機のパイロットと結(jié)婚して円満な家庭を築いている。ブライオニーは両親が本來望んだはずの息子そのものだった。

(解釋:1. 名/二類形容詞詞干+にして:表示某種狀態(tài)同時存在,有順接和逆接兩種表現(xiàn):“雖然…但同時…”“是~更是~、既是~又是~?!?2. ~ずつ:一般多與表示數(shù)量的詞相連接,表示均量等分、等時反復(fù)的意思,是副助詞,“每,各”。 3. 過去式+はずだ:與事實相反,或與預(yù)計的相反,“應(yīng)該…卻…”。)

?

?‘I didn’t realize we were going over today,’ I replied eventually.

「今日ブライオニーのところに行く予定になってたなんて知らなかったよ」僕は少ししてから答えた。

?

?‘We’re not. I am.’

「あなたは行かないわ。私だけ」

?

?‘Good, well, give her my love.’

「よかった。じゃあ、ブライオニーによろしく伝えておいて」

?

?‘She also asked if you’d got a job yet. I said you were too wrapped up in trying to be a robot whisperer.’

「そろそろ仕事は見つかったって言ってたわ。だから、あなたは今、ロボットと交信できるようになることしか頭にないって答えておいた」

(解釋:動(基)+ようになる:能力,狀況,習(xí)慣等變成了某種狀態(tài)。)

?

?There was silence for a moment.

短い沈黙が流れた。

?

?‘There’s something else…’ she began.

「他にも話があるの…」と、エイミーが切り出す。

?

?I raised my eyebrows.

僕は眉を上げた。

?

?‘Bryony and I both think you should keep the house. Your parents left it to you, after all, and it’s not like she or I really need it. Not like you do.’

「ブライオニーも私も、この家はあなたが保持するべきだと考えてる。もともとご両親があなたに遺した家だし、ブライオニーや私には必要ないから。あなたが必要としているようにはね」

(解釋:として:復(fù)合接續(xù)助詞,表示確定條件,“從…方面來考慮的話”。)

?

?‘What do you mean, “keep the house”? I’ve got the house. We’ve got the house!’

「“あなたが保持するべき”って、どういう意味だ?ここは僕の家じゃないか。僕たちの家じゃないか!」

?

?‘In the divorce, Ben. It would be unfair of me to take it. I could, but I won’t.’

「離婚に當(dāng)たってという意味よ、べん。私が家を取り上げるのは公平ではないから。取ろうと思えば取れるけど、そのつもりはない」

(解釋:名詞+の+つもり:表示計劃、意圖、打算。有具體的計劃。)

?

?‘The divorce? Whose divorce? I don’t understand.’

「離婚?誰の?話がさっぱり見えない」

?

?‘Ours’, she said quietly. ‘I’m leaving you, Ben. I’m going to stay with Bryony for a while until I find a place to buy.’

「私たちのよ」エイミーは靜かに言った?!袱ⅳ胜郡趣蟿eれる。新しい家を買うまでは、ブライオニーの家にお世話になるわ」

?

?I breathed out slowly. ‘Of course you are.’

僕はゆっくりと息を吐き出した?!袱坤恧Δ汀?/p>

?

?At that point her pity and calm demeanour vanished, and her face clouded over.

その瞬間、エイミーの顔から同情や穏やかさが消え、表情が曇った。

?

?‘See? That’s exactly why this is happening. You don’t take anything seriously. Nothing’s important to you except that damn robot.’

「ほらね、あなたがそんなだから、こんなことになったのよ。あなたには何ひとつ真剣に捉えようとしない。大事なのはあの忌々しいロボットだけで、他はどうでもいいのよ」

(解釋:動(意志形)+としない:表示除了第一人稱「我」之外的人,「不去做別人希望自己做的事」這種強烈否定的樣子。不用于第一人稱:不肯……。)

?

?‘It’s not Tang’s fault we don’t know where he comes from or what to do with him.’

「タングがどこから來たかが分からないのも、タングをどうしたらいいかが分からないのも、あの子のせいじゃない」

?

?Amy left the room, slamming the door behind her. As I got up to follow, I heard her swearing. Out in the hallways, Tang was sitting on the parquet floor with Amy’s smart luggage beside him. At his feet was a puddle of oil.

エイミーは書斎を出て、ドアを亂暴に閉めた。追いかけようと立ち上がったら、エイミーの悪態(tài)が聞こえた。廊下に出ると、タングがエイミーのハイテクなスーツケースの隣で、寄せ木張りの床に座っていた。足元に油だまりができている。

?

?‘And now Tang’s upset,’ I informed her.

「タングが不安がってる」僕は言った。

?

?With a wordless scream, Amy flung her raincoat round her shoulders and wheeled her suitcase out of the door. It slammed behind her, too. So that was it. She was gone.

エイミーは言葉にならない叫びを発すると、レインコートをすばやくはおり、スーツケースを押して玄関を出た。玄関扉も亂暴に閉まる。呆気ない終わりだった。エイミーは出ていった。

(解釋:にはならない:是體言+になる的否定形式,表示“沒有變成……”的意思。)

?

?That night I sat at the breakfast bar in the dark, drinking my way through the fanciest bottle of champagne in our drinks cabinet from Amy’s favourite mug. The bottle had been a fourth anniversary present from Bryony and Dave. They’d bought us one every anniversary. We’d drunk the others, but this one had been gathering dust for over a year.

その夜、僕は明かりもつけずにキッチンカウンターの前に座り、酒の棚から出してきた飛び切り上等なシャンパンを、エイミーのお気に入りのマグカップで飲み進めていた。シャンパンは僕たちの結(jié)婚四周年を祝ってブライオニーとデイブがくれたものだった。毎年一本、結(jié)婚記念日に贈ってくれるのだ。これまでお分は2人で飲んでしまったが、この一本は一年以上、埃を被ったまま眠っていた。

(解說:1. 飲み進む,可以看成“進飲”,有飲酒、夜飲、春飲、醵飲的意思。 2. 動(た)+まま:維持原來的狀態(tài)、動作不變。 )

?

?‘If she ever comes back,’ I said to Tang, ‘She’s going to be furious about this.’ I lifted the mug into the moonlight coming through the window and took another swig.

「もしエイミーが帰ってくることがあったら、きっと激怒するな」そうタングに言って、窓から差し込む月明かりにマグカップをかざし,また一口呷った。

?

Tang sat at the end of the bar, slumped forward with his head resting on it. He looked downcast again, his arms hanging pathetically by his sides. Mine were stretched in front of me on the bar, though I too was resting my head. I wondered if Tang understood what was happening. Did he understand anything at all?

タングはキッチンカウンターの端で、うなだれるように前かがみになり、頭をカウンターの上に預(yù)けていた。しょぼくれた様子で両腕をだらりと下げた姿が哀れを誘う。僕の方は腕はカウンターの上に伸ばしていたが、顔はやはりぺたりと臺につけていた。何が起きているのか、タングは分かっているのだろうか。そもそも何かを理解する力はあるのか。

(解釋:1. うなだれる=項垂れる。2. 動(基)+ようだ:“好像…”,根據(jù)自身的感覺做出主觀判斷。 3. ~のだろう:表推測,の只是起強調(diào)作用。)

?

After a while, he drew himself up and pointed one of his grabbers at himself. The movement made his flap swing open, and he closed it again before asking, ‘Me?’

暫くして、タングが體を起こし、マジックハンドみたいな手で自分を指した。胸のフラップがぱかっと開く、タングはそれを閉めてから尋ねた?!竷W?」

?

‘You?’

「君?」

?

‘Amy…me?’ He pointed to himself again.

「エイミー…僕?」と、もう一度自分を指す。

?

‘Oh no, Tang, don’t worry, it’s not you at all. Things have been wrong for a long time. It’s all my fault.’

「いやいや、違うよ、タング。心配しなくても、君のせいじゃない。僕たちはだいぶ前からうまくいってなかったんだ。全部僕が悪いんだ」

(備注:うまくいかない:出岔子,不順利)

?

Tang offered no opinion but looked reassured, as much as he could do.

それに対してタングは何も言わなかったが、安心した顔をした。ロボットに可能な範(fàn)囲で。

(解釋:~に対する(+名詞)/~に対して+の+名詞:復(fù)合格助詞,表示對前項特定的對象、言論或行為,采取相應(yīng)的態(tài)度或動作行為,“對于……,向……”。)

?

‘Actually, no, it’s not all my fault. It can’t be. It’s not my fault I’m a crap vet. It is my fault I haven’t applied myself properly, but I can’t help being crap.

「いや、違うな。全部が全部、僕が悪いわけじゃないそんなはずはない。僕が獣醫(yī)失格なのは、僕のせいじゃない。がむしゃらに頑張らなかったのはまずいにしても、落ちこぼれなのはどうしようもないじゃないか。

(備注:1.  わけじゃない表示否定,相當(dāng)于漢語中的“并不是”。 …じゃない=…ではない,一類形容詞+わけではない:表達(dá)的是一種部分否定,否定從現(xiàn)在的狀況或表達(dá)內(nèi)容中引出的必然結(jié)果。中文意思翻譯成“不一定......”,“并非......”。2. そんなはずはない:不會是那樣的。 3. どうしようもない:無可奈何的,沒有辦法的。無能為力,即使再努力了也沒辦法。帶有絕望的意思。)

?

‘It all comes so bloody easily to Amy. She never had to deal with being useless at anything. I’d always just been the second child who’d never live up to the first. Then, when they died in the accident, it was too late to prove them wrong…so now what am I supposed to do?

エイミーは何をしても憎らしいほどそつがない。劣等感なんてもとは無縁で生きてきた。でも、僕はいつも上の子には逆立ちしたってかなわない下の子だった。そのらちに両親が事故で亡くなって、僕だってやればできるのだと証明することもかなわなくなった…それなのに、今さら何をどう頑張ればいいんだ?

(解釋:1. 這里的なんて是など的變體,意為“……等,……之類的”,相當(dāng)于が。 2. 動(て形)+かなわない/葉わない/敵わない:接表“感情,感覺”的形容詞,以及表“心理,生理狀態(tài)”的動詞,表“非常...之程度,非常...之狀態(tài)”之意。很多場合下是用于不太好的事態(tài)的,即有一種“程度過甚以至令人反感,令人無奈”之類的語感,只能接消極的詞語。)

?

‘Maybe I could’ve been a better husband. Maybe she could’ve been a better wife – did she ever think of that? I bet she’ll be all like, “Oh, Ben, I still love you, let’s be friends.” Well, fuck that. I don’t need her. Or Bryony, or the rest of them. I’ve got you, haven’t I?’

僕はもっとよい夫になれたのかもしれない。エイミーももっとよい妻になれたのかもしれない―そんなふうに、エイミーは一度でも考えてみたのか?きっとあいつはこう言うよ?!挨ⅳⅰⅴ佶?、あなたのことは今でも大好きよ。友達(dá)でいましょ”そんなもん、、くそくらえだ。エイミーなんか必要ない。ブライオニーも、他のみんなも。僕にはタングがいる、そうだろ?」

?

Tang blinked at me more rapidly than usual, then reached up and enclosed my sleeve in his little grabber fist.

僕を見つめるタングタングの瞬きがいつもより速くなり、やがて腕を伸ばして、僕の袖を小さな手でぎゅっと握った。

?

‘You know what, Tang? Fuck it!’ I said, getting unsteadily to my feet. The bar stool toppled over behind me, landing with a clatter on the oak floor. I stared at my left hand for a second or two, then cried out ‘Fuck it’ once more and threw my wedding ring into the cutlery drawer.

「くそっ、やってらんないよ!なあ、タング」僕はふらふらと立ち上がった。スツールがひっくり返し、オーク材の床に音を立てて倒れた。僕は一秒かそこら、自分の左手を見て、もう一度「くそっ」と叫ぶと、結(jié)婚指輪をカトラリーの引き出しに投げ入れた。

?

Whilst drunk on a vintage bottle of champagne, I decided to show them all and go on a road trip with a broken robot.

「なあ、タング。カリフォルニアに行っちゃおう。明日行こう」

ビンテージシャンパンで酔っ払った僕は、壊れたロボットと車の旅に出ることに決めた。みんな、見てろよ。

?

It was a couple of days before I got round to packing. One day was lost to hangover, the next staring at guidebooks in my father’s study, trying to decide if I should take any with me. I confess I was probably a little reluctant to fly, too. I had been since my parents’ accident. In general, I avoided it if I could.

結(jié)局、荷造りを始めたのは數(shù)日後だった。一日は二日酔い潰れ、その次の日は父の書斎でガイドブックを數(shù)冊吟味し、どれか一冊でも持っていくべきかを悩んで終わった。白狀すると、飛行機に乗るのが憂鬱だった部分もあったのだと思う。両親の事故以來、ずっとそうだ。乗らずに済ませられるならそうした。

(解釋:名+を始め:以…為首。)

?

Tang spent most of the interlude going in and out of the garden, looking at the horses.

タングはと言うと、待機させられている、庭と家を往復(fù)しては馬を眺めていた。

(解釋:1. ~間:(時間上的)期間,持續(xù)的。 2. ては:表示反復(fù),“又,復(fù)”。)

?

I stood in our…my…bedroom looking at the exploded suitcase laid out on the bed, and it occurred to me that a suitcase was a stupid idea for the kind of trip I had in mind. I might be in my thirties, but there was nothing wrong at all in backpacking, I decided. The problem was I didn’t have a backpack, and I ended up with a bad case of online-shopping time slippage as I tried to choose and order one. More hours passed in this venture than I intended, and Tang was so bored with me pushing him away while I scrolled through image after image of rucksacks that he took himself oof to look at the horses again.

僕は夫婦の…僕の…寢室のベッドに広げたいスーツケースを見下ろすうちに、自分が思い描いている旅にスーツケースで出かけるなんてばかみたいな気がしてきた。三十代がバックパッカーになったっていいじゃないか。ただし、僕はバックパックを持っていない。その結(jié)果、物を選んで購入するだけで噓うみたいに時間が過ぎる、オンラインショッピングの落とし穴にまんまとはまった。そんなつもりではなかったのに、気づいたら何時間もたっていた。畫面を延々とスクロールしてバックパックの畫像を片っ端から見る間、僕が何度も追い払うものだから、タングはすっかり退屈してまた馬を見にいった。

(解釋:1. 片っ端から:慣用形式,“依次,左一個右一個”。 2.動(基)+ものだから:表示因為前項的原因,才迫使自己做了后項的事情或發(fā)生了后項。對說話人來說,后項的出現(xiàn)多數(shù)是意外的或令人驚訝的事情,有時也伴有辯解的語氣。謝罪、道歉時用的理由,“因為...”。)

?

While I waited for my new backpack to arrive, I decided to work out a daily budget and an itinerary. The former fell by the wayside because it felt tedious, and the latter…well, the latter was a gamble since I had no proof that Micron-systems was the place we were looking for. I decided to have another go at getting some information out of Tang. I was going to have to start from the very beginning.

新しいバックパックが屆くまでの間、一日の予算と旅の行程を組むことにした。だが、前者は単調(diào)で飽きてしまい、後者は…まあ、行程も何も、マイクロンシステムズが僕たちの探している場所である保証がない以上、最初から行き當(dāng)たりばったりだ。もう一度、タングから情報を引き出してみることにした。一から訊き直すしかない。

??(解釋:1. 動(て)+しまう:表示遺憾;決心;該動作所產(chǎn)生的結(jié)果是令人不愉快的事情。 2. 動(て)+みる:表示嘗試做某事。)

?

‘Tang, are you listening to me?’

「タング、聞いてるかい?」

?

‘Yes.’

「うん」

?

‘Good. How did you come to be in my garden?’

「よし。うちの庭へはどうして來たの?」

?

Tang gave me an Amy-ish look and shrugged.

タングはエイミーみたいな顔をして肩をすくめた。

?

‘Yes, I know I’ve asked this before, dozens of times, but this time I mean it literally.’

「前にも同じことを訊いたのはわかってるよ。何回も訊いた。でも、今回は文字通り、どうやって來たのかを訊いてるんだ」

?

We were in our sitting room. I got up, grabbed an old grey cardigan from the back of the sofa and opened the French windows that led to the garden, stepping out on to the terrace that Amy had insisted on having built – ‘for entertaining’. Tang clanked out to join me, and I crouched down next to him, placing my hands on his little metal shoulders. ‘You were right over there by the willow tree, not five weeks ago. Do you remember?’

僕たちは居間にいた。僕は立ち上がってソファの背にかけてあった著古したグレーのカーディガンを摑むと、庭に面したフランス窓を開けてテラスに出た。エイミーがどうしても作りたいと言って譲らなかったテラスだ―“お客様をもてなすために”。金屬の小さな両肩に手を置いた?!妇悉ⅳ瘟文兢蜗陇摔い?。ほんの四週間余り前のことだ。覚えてるかい?」

?

Tang bobbed his boxy head up and down.

タングは四角い頭を頷かせた。

?

‘How did you get there?’

「あそこにはどうやって來たの?」

?

He still didn’t seem to understand the question, so I strode towards the side gate. ‘Did you come through this gate?’

それでもタングには質(zhì)問の意味が分からないようだったので、僕は庭の橫手の門へと大股で歩いて行った?!袱长伍Tから入ってきたのかい?」

?

He nodded again.

タングがまた頷く。

?

‘So, did you open the gate or was it open already?’

「ということは、自分で門を開けたのかな?それとも最初から開いていた?」

?

‘O-pen?’ He turned the word over…It seemed to be a new one to him, though it shouldn’t have been. I knew he knew the word. I was starting to wonder whether he was deliberately obtuse at times.

「あ、い、て、た?」タングはその単語を知っていると、僕はぴんときた。ふと、タングはわざと鈍いふりをしている時があるんじゃないかという質(zhì)問が湧いた。

(解釋:~ふり(振り)をする:假裝…, 裝作…。)

?

I opened the gate by way of demonstration, its hinges creaking and groaning with the effort of moving in the chilly October air. ‘Like this?’

実演してやるつもりで門を開けたら、十月の冷たい空気の中で動かされた蝶番がキーキーと軋んだ。「こんなふうに?」

?

‘Yes.’

「うん」

?

So it was Amy’s fault after all.

つまりはやっぱりエイミーのせいだったんじゃないか。

?

‘Come with me, Tang,’ I said, walking purposefully through the gate and round the house to the front garden, a large expanse of neatly trimmed lawn with a small rosebed in the centre. A few minutes later, a whirring, clanking noise signalled that Tang was making his way round to join me.

「おいで、タング」と聲をかけ、門を抜けて家の脇を通り、芝がきちんと刈られ、中央にはバラの植わった小さな花壇のある広い前庭い回った。數(shù)分後、タングが僕に追いつこうとしていることを告げる、ウィーンだとかガシャンだとかいう音が聞こえてきた。

(解釋:動(意志形)+とする:表示某動作、某狀態(tài)就要發(fā)生或結(jié)束,大部分使用非意志動詞:想要...;就要...。)

?

‘Where were you before you got here?’

「ここに來る前は、どこにいたの?」

?

Mercifully, it seemed Tang had got the hang of this game, and he raised a grabber to point at the bus stop over the road.

幸い、タングもこのゲームの趣旨を理解したようで、片手を上げて通りのバス停を示した。

(解釋:動(て/た/ます)+よう:表示樣子、狀態(tài)。)

?

‘You came on a bus? Why?’

「バスで來たの?どうして?」

?

He looked at me in wide-eyed panic and shifted from foot to foot. Then a pool of oil appeared at his feet.

タングは混亂して目を見開き、足を何度も踏み換えた。足元に油だまりができた。

?

‘Oh, Tang, I’m sorry.’

「ああ、タング、ごめんな」

?

He tilted his eyes down. I rummaged in my trouser pockets and found a lint-covered handkerchief I’d rarely used, indelibly scored with dirty folds from the years it had languished in my pocket. I wiped Tang’s leg where the stream of oil had taken a diagonal path. Then I heard a cough. I looked up to find my neighbour, Mr Parkes, in his own front garden, looking worried about what I might do to the robot next and attempting to stop me before it happened, so he wouldn’t be the one to see it.

タングが目線を下にやる。僕はパンツのポケットを探り、滅多に使わない、毛羽だらけのハンカチを見つけた。ポケットに入れたまま何年も忘れていたせいで、汚い折りじわがついている。僕はそれで、油が斜めに流れ落ちたタングの足を拭いてやった。すろと、咳払いが聞こえた。顔を上げたら、隣人のミスター?パークスが自宅の前庭から、ロボット相手に次に僕が何をするのかと心配そうに見ていた。何か仕出かしそうなら、目撃者になる前に止めなくてはという顔だ。

(解釋:1. ?(形式)名詞+だらけ:表示全是不愉快的東西或事情、抽象的事情,具體的東西都能用。帶有講話人批判、指責(zé)、諷刺、挖苦等語氣。也就是說,說話人的感情色彩較濃。“滿是......”、“沾滿......”、“竟是......”。 2. ては:表示假定條件,“如果……就……”“則”。)

?

‘Mr Parkes, how lovely to see you. Fine weather we’re having for the season.’ My words clouded in front of my face as I spoke, but the irony was lost on Mr Parkes, who sniffed and shifted in his rhombus-padded gardening gilet, looking under his eyelids at the still clouds: the kind that only come in autumn, the kind that signal mist and gloves. He adjusted his dogtooth-tweed old-man fedora and hoisted a pair of Felco secateurs from one hand to the other. I knew they were Felco because Amy made me buy some for her when she had a gardening phase. She didn’t want to be seen in the front garden with the rusty old pair we had inherited from my parents with the house, the same pair my grandparents had probably used before them.

「こんにちは、ミスター?パークス。この時期にしては、いい陽気ですね」僕の言葉は口を出たそばから白い息になったが、そんな冗談もミスター?パークスには通じず、彼は鼻をすすって、ひし形にキルティングされた園蕓用のベスト姿でもぞもぞ動くと、上目遣いに空に居座る雲(yún)を見た。霧と手袋の季節(jié)の到來を告げる、秋特有の雲(yún)だ。ミスター?パークスはツイードの千鳥格子の、老人っぽい中折れ帽の位置を直し、フェルコ社製の剪定ばさみをお手玉のように持ち替えた。フェルコのものと分かるは、エイミーがガーデニングにはまっていた時期に買わされたからだ。前庭で作業(yè)している時に、両親が遺した家にくっついてきた、おそらくは祖父祖母の代からあるはずの錆びついた古いはさみを使っている姿を、人に見られたくなをもってかったのだ。

(解釋:1. ~にしては:“對……來說;按照……來說;就……而言”,多表示后項的結(jié)果同前項的事實不對稱,前后主語要保持一致。多用于批評或高度評價某人某事。 2. 動(基/た)+そばから:做了一件事之后馬上做另外一件事,常用于不好的事,反復(fù)出現(xiàn)的事。剛一…就…。 3. 動(基)+はずだ:表示按常理來推測應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)的結(jié)果,主觀推測。相當(dāng)于漢語中的“應(yīng)該…”,“按說…”。)

?

I smiled at my neighbour and, with a small wave, resumed my task of cleaning Tang up. Mr Parks coughed again.

僕はお隣さんに笑顔向け、小さく手を振ると、タングを拭く作業(yè)に戻った。ミスター?パークスがまた咳払いをする。

?

‘He came on the number thirty,’ he called. ‘I saw him get off. He looked both ways before he crossed the road and everything. Then he went straight into your garden. I thought you must have been expecting him. I gather now that you weren’t.’

「その子なら三十番のバスで來たよ」と、聲をかけてくる。「降りるところを見た。道を渡る前に左右をちゃんと確かめていたよ。それから、まっすぐお宅の庭に入っていった。だから、てっきりお宅でもロボットの到著を待っていたのかと思ってたんだが。そうではなかったようだね?!?/p>

?

Mr Parkes! I could have kissed him. Harley Wintnam, or more specifically the stop over the road, was one of the few that broke the number thirty bus journey between Basingstoke and Heathrow.

ミスター?パークス!僕はキスでもしたい気分だった。ハーリー?ウィントナムの、厳密に言うなら通りの反対側(cè)のバス停は、ヒースロー空港とイギリス南西部のベトジングストークとを繋ぐ路線の途中で、三十番のバスが停車する數(shù)少ないバス停の一つなのだ。

?

My new backpack arrived the next day, smelling of warehouse and containing an excessive amount of little packets of silica gel. As fast as I bundled things into the bag, Tang pulled them out again, each item of curious interest to him for about then seconds, then discarded. Until he found my sunglasses.

その翌日、內(nèi)側(cè)にこれでもかとばかりに乾燥剤が詰められた、新品だが倉庫臭いバックパックが屆いた。僕が旅の荷物を手早く詰め込むそばから、タングがそれを引っ張り出し、一つ一つに十秒ほど興味を示しては、ぽいっと捨てる。やがて彼は僕のサングラスに目をつけた。

?

‘Tang, be careful, they’re breakable.’

「タング、気を付けてくれよ、壊れやすいんだから」

(解釋:?動(て/た/ます)+やすい:容易……。)

?

He took no notice, continuing to wave them around and pass them from grabber to grabber.

だが、タングは僕の注意などお構(gòu)いなしで、サングラスをぶんぶんと振り回したり、両手の間を行ったり來たりさせている。

?

I tried to take them from him, but he moved his arm out of my reach, his body making rapid jerky movements. The more irritated I became, the funnier the game seemed to him.

取り上げようとしたら、タングは體をぎくしゃくと、だがその割に素早く動かして、僕に屆かないように腕を遠(yuǎn)ざけだ。僕がいら立つほどに、タングにとっては楽しい遊びになっていく。

(解釋:1. としたら:表示假設(shè)的條件,“如果…就…;假如……”。2. 動(基/ない)+ように:為了~~(的目的),為了達(dá)到~~(目的)而努力,表示“為了使某種狀態(tài)成立”的意思。 3. にとって(は):“站在……的立場來看,對...來說.....,對....的是.....,對....也.....”,后面一般是一些價值判斷的表達(dá),不能直接接客觀的描述。)

?

‘Tang, stop it, will you?’ I snatched the glasses from him and put them back in their case. I hadn’t meant to shout, and I immediately felt guilty as he slopped himself down on the carpet with a sulky thud that pooed his flap open. By way of apology, I reached over and shut it for him. It popped open again.

「タング、いい加減にしろ」サングラスをひったくるように取り上げ、ケースに戻した。怒鳴るつもりではなったし、すねて絨毯の上にどさりと座り込んだタングと、その拍子にぽんと開いてしまった胸のフラップを見たら、気が咎めた。お詫びのつもりでフラップを閉じてやった。またすぐに開いた。

(解釋:拍子に:以某個事情為契機,發(fā)生了其他事情;…的一剎那。類似意思的有“~弾みに”。。)

?

‘We’re going to have to do something about that flap. It can’t be good for your innards – they’ll get dirty – and I don’t think anyone else wants to see your workings, either.’

「そのフラップ、どうにかしないとな。タングの內(nèi)部にもよくないし―汚れちゃうだろ―誰も中の仕組みに興味はないだろうから」

?

Tang’s body heaved up a little, then down again. At the same time, a slight hissing noise came out of his mouth, like an old kettle or pressure cooker – definitely a sign.

タングのからだが少し持ち上がり、また下がった。それと同時に、口からシューという、古いやかんや圧力鍋が立てるような音が漏れた。紛れもなくため息だ。

?

I had an idea. ‘Stay here, I’ll be back in a minute.’

ふと、閃いた?!袱长长谴盲皮?。すぐに戻るから」

?

I headed as fast as I could down to the garage and rooted through my poor excuse for a toolbox. I spotted a sealed plastic packet containing a pair of shiny new gate hinges. I frowned and tossed them aside, picked up a roll of gaffer tape and skipped back upstairs to the bedroom. I found Tang on the landing and making his way towards the stairs.

僕は大急ぎで車庫に向かうと、工具箱とは名ばかりの箱を漁った。開封していないビニール袋に入った、門用の蝶番が目に入った。僕は顔をしかめてそれを脇に放り、ガムテープを摑むと、走って二階の寢室に向かった。タングは階段の下り口近くまで出ていて、下りて來ようとしていた。

?

‘I told you to stay where you were, Tang.’

「その場で待ってろって言ったはずだぞ、タング」

(解釋:過去式+はずだ:與事實相反,或與預(yù)計的相反,“應(yīng)該…卻…”)

?

Tang looked at me as though he didn’t understand. Hmm. I knelt down and bit off a strip of gaffer tape.

タングが理解していないような顔で僕を見る。ほんとかな。僕は跪いて、ガムテープを千切った。

?

‘We’d better take this with us,’ I told him.

「これも旅に持っていかないとな」、タングに話しかけた。

?

I was just about to shut his flap and seal it when I noticed that the cylinder next to his heart, which when I first saw him had been full, now had liquid only two-thirds of the way up. The crack in the glass seemed to have got bigger, too.

そのままフラップを閉じてガムテープで留めようとして、タングの心臓の隣にあるシリンダーの中身が、最初に見た時には満杯だったはずなのに、三分の二に減っていることに気づいた。ガラスの響も大きくなっている。

?

‘Tang, what does this fluid do?’

「タング、この液體は何のためにあるんだ?」

?

Tang couldn’t see over the edge of his body, so I held up a hand mirror for him and pointed to the cylinder. He lifted his grabbers, indicating that he didn’t know, though from the way his eyes darted about nervously I wasn’t sure I believed him.

體を覗き込むことができないタングのために、手鏡をかざして內(nèi)部を見せてやりながら、シリンダーを指さした。タングは両手を持ち上げて、知らないという仕草をしたが、目をきょときょとと泳がせているあたり、どうも怪しい。

?

‘Is it important?’ I pressed.

「大事なものなのかい?」

?

He blinked a few times. ‘Yes,’ he said, then shut the flap and kept his grabber across it.

タングは何度か瞬きをした。そして、「うん」と答えると、フラップを閉じ、そのまま手で押さえた。

?

‘What will happen if there’s no fluid left?’

「液體がなくなったら、どうなるんだ?」

?

He shifted from one foot to the other.

タングがそわそわと足を踏み換える。

?

‘Stops.’

「止まる」

?

I took stock of this.

僕はじっと考えた。

?

‘You mean to say that if the cylinder runs empty, then you stop working entirely?’

「つまり、シリンダーが空っぽになったら、タングの機能は完全に止まってしまうということか?」

?

‘Yes.’

「うん」

?

I panicked. All this time I’d been faffing about with backpacks. ‘God, Tang, we need to find someone to fix you.’

僕はパニックに陥った。どうでもいいバックパックなんかのために、時間を無駄にしている場合ではなかった?!袱ⅳ?、タング、君を直してくれる人を探さないと」

?

But with no further information about his origin, the best and only course of action was to stick to my original plan: we’d go to Micronsystems. I’d man up and we’d fly to San Francisco on the next flight we could get.

タングがどこで製造されたのか、手持ちの手掛かり以外に情報がない以上、唯一にして最善の策は當(dāng)初の計畫を?qū)g行することだ。マイクロンシステムズに行こう。僕も男だ、今から乗れる一番早いフライトでサンフランシスコに飛ぶぞ。

TANG タング——二宮和也8月電影的書-第3章(英日對照)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
黔江区| 大厂| 保康县| 垣曲县| 涞水县| 山东| 宝兴县| 尉氏县| 沭阳县| 灵石县| 霍州市| 澄城县| 封丘县| 金坛市| 元氏县| 扬中市| 沁水县| 邻水| 金坛市| 横峰县| 无极县| 霍林郭勒市| 德令哈市| 阳江市| 平泉县| 宜州市| 东辽县| 永顺县| 镶黄旗| 湘乡市| 隆德县| 胶南市| 南郑县| 乌海市| 大厂| 秦安县| 隆尧县| 永城市| 绥阳县| 宜川县| 尖扎县|