2022年上海高考英語真題翻譯題解析:黃瓜?細(xì)水長(zhǎng)流?
看了一下2022今年上海的高考英語翻譯,一時(shí)技癢便做了一下,對(duì)比了其他一些版本的翻譯,覺得還行。

中英翻譯,重在理解句子的真實(shí)含義,然后用完整標(biāo)準(zhǔn)化的詞句同義或近義替換掉原本的表達(dá),然后再翻譯。,不能譯漏了不可或缺的內(nèi)容,同時(shí)注意不要產(chǎn)生歧義。
就像第三題里的“細(xì)水長(zhǎng)流”,首先應(yīng)該知道是 “細(xì)水長(zhǎng)流的運(yùn)動(dòng)方式”,那么再轉(zhuǎn)化為“長(zhǎng)期持續(xù)而漸進(jìn)有節(jié)奏的運(yùn)動(dòng)方式”,最后再翻譯。
其實(shí)我在翻譯第一句的時(shí)候,對(duì)于“忘記”一詞的時(shí)態(tài),該用一般過去時(shí)還是現(xiàn)在完成時(shí),糾結(jié)了一下。這個(gè)是源于自己對(duì)應(yīng)英語時(shí)態(tài)的敏感(現(xiàn)在完成時(shí),表示過去的某動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在存在影響,在這里感覺更好一點(diǎn))。其實(shí)作為翻譯第一題,正常評(píng)分尺度來說,這2種時(shí)態(tài)肯定都算對(duì)的。




標(biāo)簽: